Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 2 : 3 >> 

NETBible: many peoples will come and say, “Come, let us go up to the Lord’s mountain, to the temple of the God of Jacob, so he can teach us his requirements, and we can follow his standards.” For Zion will be the center for moral instruction; the Lord will issue edicts from Jerusalem.


AYT: Banyak orang akan datang dan berkata, “Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke kediaman Allah Yakub. Dia akan mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita sehingga kita akan berjalan di jalan-jalan-Nya.” Sebab, dari Sion akan keluar hukum, dan firman TUHAN dari Yerusalem.

TB: dan banyak suku bangsa akan pergi serta berkata: "Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke rumah Allah Yakub, supaya Ia mengajar kita tentang jalan-jalan-Nya, dan supaya kita berjalan menempuhnya; sebab dari Sion akan keluar pengajaran dan firman TUHAN dari Yerusalem."

TL: Maka beberapa berapa bangsa akan berjalan, serta katanya: Marilah kita naik ke bukit Tuhan, ke bait Allah Yakub, supaya diajar-Nya kita akan hal segala jalan-Nya, dan dapat kita menjalani dia, karena dari dalam Sion juga akan terbit hukum dan firman Tuhan dari dalam Yeruzalem.

MILT: Dan banyak orang pergi dan akan berkata, "Datanglah dan kita naik ke gunung TUHAN (YAHWEH - 03069), ke bait Allah (Elohim - 0430) Yakub, dan Dia mengajar kita jalan-jalan-Nya, dan kita berjalan di dalam jalan-jalan setapak-Nya." Sebab, dari Sion akan keluar torat, dan firman TUHAN (YAHWEH - 03069) dari Yerusalem.

Shellabear 2010: Banyak suku bangsa akan pergi serta berkata, “Mari kita naik ke gunung ALLAH, ke Bait milik Tuhan yang disembah Yakub. Ia akan mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita, sehingga kita dapat berjalan menempuhnya.” Sungguh, hukum akan keluar dari Sion, dan firman ALLAH dari Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak suku bangsa akan pergi serta berkata, "Mari kita naik ke gunung ALLAH, ke Bait milik Tuhan yang disembah Yakub. Ia akan mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita, sehingga kita dapat berjalan menempuhnya." Sungguh, hukum akan keluar dari Sion, dan firman ALLAH dari Yerusalem.

KSKK: Semua bangsa akan berduyun-duyun datang kepadanya dan berkata, "Mari kita pergi ke gunung Tuhan, ke rumah Allah Yakub, supaya Dia mengajarkan kepada kita jalan-jalan-Nya, agar kita berjalan mengikuti-Nya. Sebab pengajaran akan keluar dari Sion, dan sabda Yahweh dari Yerusalem.

VMD: Banyak orang pergi ke sana serta mengatakan, “Mari kita pergi ke Gunung TUHAN, ke Bait Allah Yakub. Allah akan mengajarkan jalan hidup kepada kita, dan kita akan mengikut Dia.” Ajaran-Nya, pesan TUHAN, akan mulai di Yerusalem di atas Gunung Sion dan menyebar ke seluruh dunia.

BIS: mereka semua berkata, "Mari kita naik ke Bukit TUHAN, ke rumah Allah Israel. Ia akan mengajarkan kepada kita apa yang harus kita lakukan. Kita akan mengikuti jalan-Nya, sebab ajaran TUHAN datang dari Yerusalem, Ia berbicara dari Sion."

TMV: dan mereka akan berkata, "Marilah kita pergi ke bukit TUHAN, ke rumah Allah Israel. Dia akan mengajar kita tentang kehendak-Nya; dan kita akan mengikut jalan yang dipilih-Nya, kerana ajaran TUHAN berasal dari Yerusalem; dari Sion Dia berfirman kepada umat-Nya."

FAYH: "Orang-orang itu akan berkata, 'Marilah kita pergi ke gunung TUHAN, ke Bait Allah Israel. Di situ Allah akan mengajarkan hukum-hukum-Nya kepada kita, dan kita akan menaatinya.' Pada masa itu Sion akan menjadi sumber pengajaran dan Yerusalem menjadi sumber firman TUHAN.

ENDE: Kesana mengalirlah sekalian bangsa, banjak kaum akan datang seraja berkata: "Marilah kita naik ke gunung Jahwe, ke Bait Allah Jakub, agar kita diadjarNja perihal djalan2Nja dan kita berdjalan di-lorong2Nja". Sebab dari Sion keluarlah adjaran dari Jerusjalem sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Dan banyak kaum akan datang serta berkata: "Mari kita naik ke gunung Allah ke rumah Tuhan Yakub maka Ia akan mengajari kita segala jalan-Nya dan kitapun hendak menurut segala lorongnya karena dari dalam Sion akan keluar hukum itu dan firman Allahpun keluar dari Yerusalem."

Leydekker Draft: Maka banjakh khawm 'akan pergi berdjalan, dan 'akan berkata; marij bejarlah kamij ber`angkat kapada bukit Huwa, kapada khobah 'Ilah Jaszkhub, 'agar sopaja 'ija meng`adjar kamij 'akan djalan-djalannja, dan kamij berdjalan sapandjang lurong-lurongnja: karana deri dalam TSijawn 'akan terbit ljariszat, dan ferman Huwa deri dalam Jerusjalejm.

AVB: Banyak suku akan datang dan berkata, “Mari kita naik ke gunung TUHAN, ke Rumah Allah Yakub. Dia akan mengajar jalan-jalan-Nya kepada kita, sehingga kita dapat melangkah di jalan-jalan-Nya.” Sememangnya, hukum akan keluar dari Sion, dan firman TUHAN dari Yerusalem.


TB ITL: dan banyak <07227> suku bangsa <05971> akan pergi <01980> serta berkata <0559>: "Mari <01980>, kita naik <05927> ke <0413> gunung <02022> TUHAN <03069>, ke <0413> rumah <01004> Allah <0430> Yakub <03290>, supaya Ia mengajar <03384> kita tentang jalan-jalan-Nya <01870>, dan supaya kita berjalan <01980> menempuhnya <0734>; sebab <03588> dari Sion <06726> akan keluar <03318> pengajaran <08451> dan firman <01697> TUHAN <03069> dari Yerusalem <03389>."


Jawa: lan para suku bangsa akeh kang bakal padha budhalan kalawan ngucap mangkene: “Ayo, kita padha munggah ing gununge Sang Yehuwah, menyang ing padalemane Allahe Rama Yakub, supaya Panjenengane paring piwulang marang kita bab margi-margine lan supaya kita padha lumaku ing kono; amarga saka ing Sion bakal kaparingake piwulang lan pangandikane Sang Yehuwah saka ing Yerusalem.”

Jawa 1994: lan kabèh bakal muni mengkéné, "Ayo padha munggah menyang gunungé Allah kita. Ana ing kana kita bakal diwulang apa waé sing kudu kita lakoni. Kita bakal ngambah dalan sing ditedahaké, sebab angger-anggeré Allah kuwi asalé saka Yérusalèm, lan iya saka kono Panjenengané ngandika marang umaté."

Sunda: Rahayat eta bangsa-bangsa bakal silih ajak: "Hayu urang naranjak ka pasir, pangcalikan PANGERAN, urang ka Baitna Allah Israil. Engke urang ku Mantenna diwulang pilampaheun, sangkan napak kana jalan pituduh-Na. Sabab piwulang PANGERAN teh datangna ti Yerusalem, ngandika-Na ka umat-Na teh ti Sion."

Madura: kabbi padha ngoca’, "Mara ja’ ongga’a ka Gumo’na PANGERAN, ka Padalemmanna Allah Isra’il. Salerana bakal ngajarragiya sengko’ ban ba’na apa se kodu elakone sengko’ ban ba’na. Sengko’ ban ba’na noro’a jalanna, sabab pangajaranna PANGERAN dhari Yerusalim asalla, Salerana abu-dhabu dhari Siyon."

Bali: tur rakyatnyane pacang pada mabaos sapuniki: “Jalan iraga menek ka bukit Ida Sang Hyang Widi Wasa, ka Perhyangan Agung Widin Israele. Ida lakar ngurukang iraga unduk ane patut laksanayang iraga. Iraga lakar majalan di rurunge ane patujuhang Ida. Sawireh paurukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento kawitne uli Yerusalem. Uli Sion Ida masabda teken kaulan Idane.”

Bugis: makkeda manengngi mennang, "Laono mai taénré ri Bulu-buluna PUWANGNGE, ri bolana Allataalana Israélié. Nappagguruwangngi matu lao ri idi aga iya harusu’é tapogau’. Taccowériwi matu lalen-Na, saba’ pappagguruwanna PUWANGNGE poléi ri Yérusalém, mabbicarai polé ri Sion."

Makasar: nakana ngaseng ke’nanga, "Umba kinai’ ri Bulu’Na Batara, ri Balla’Na Allata’alana Israel. LaNapangngajarrangi mae ri katte apa mustia nigaukang. Lanipinawangi oloanNa, saba’ battu ri Yerusalem ajaranNa Batara, battu ri Sion A’bicara."

Toraja: Buda bangsa la ke’de’ male anna ma’kada nakua: Maikomi, anta male langngan buntunNa PUANG, langngan banuanNa Kapenombanna Yakub, anNa ada’iki’ tu diona mintu’ lalanNa, sia anta olai tu mai lalanNa, belanna lan mai Sion la nanii bu’tu sukaran aluk sia kadanna PUANG lan mai Yerusalem.

Karo: Janah nina bangsa-bangsa E "Nangkenglah kita ku Deleng TUHAN ku Rumah Pertoton Dibata Israel. Kai AteNa si bahan IajarkenNa man banta; arah dalan si nggo IpilihNa erdalan me kita. Sabap pengajaren TUHAN i Jerusalem nari kap rehna, i Sion nari ngerana Ia."

Simalungun: anjaha buei do bangsa-bangsa bingkat hujai, nini, “Eta, tangkog ma hita hu dolog ni Jahowa, hu rumah ni Naibata ni si Jakob, ase iajarhon banta sagala dalan-Ni anjaha mardalan hita bani lapang-Ni. Ai hun Sion do harohan ni titah, anjaha hata ni Jahowa hun Jerusalem.

Toba: Jala torop angka bangso mandapothon tusi angka na mandok: Beta hita tanangkohi ma dolok ni Jahowa, tu bagas ni Debata ni si Jakkob, asa diajarhon tu hita angka dalanna, jala mardalani hita di angka lapangna. Ai marharoroan sian Sion do sogot patik i, jala sian Jerusalem hata ni Jahowa.


NASB: And many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, To the house of the God of Jacob; That He may teach us concerning His ways And that we may walk in His paths." For the law will go forth from Zion And the word of the LORD from Jerusalem.

HCSB: and many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us about His ways so that we may walk in His paths." For instruction will go out of Zion and the word of the LORD from Jerusalem.

LEB: Then many people will come and say, "Let’s go to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The teachings will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem.

NIV: Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.

ESV: and many peoples shall come, and say: "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob, that he may teach us his ways and that we may walk in his paths." For out of Zion shall go the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

NRSV: Many peoples shall come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; that he may teach us his ways and that we may walk in his paths." For out of Zion shall go forth instruction, and the word of the LORD from Jerusalem.

REB: and many peoples will go and say, “Let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob, that he may teach us his ways and that we may walk in his paths.” For instruction comes from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.

NKJV: Many people shall come and say, "Come, and let us go up to the mountain of the LORD, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths." For out of Zion shall go forth the law, And the word of the LORD from Jerusalem.

KJV: And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

AMP: And many people shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob, that He may teach us His ways and that we may walk in His paths. For out of Zion shall go forth the law {and} instruction, and the word of the Lord from Jerusalem.

NLT: Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the Temple of the God of Israel. There he will teach us his ways, so that we may obey him." For in those days the LORD’s teaching and his word will go out from Jerusalem.

GNB: and their people will say, “Let us go up the hill of the LORD, to the Temple of Israel's God. He will teach us what he wants us to do; we will walk in the paths he has chosen. For the LORD's teaching comes from Jerusalem; from Zion he speaks to his people.”

ERV: People from many places will go there and say, “Come, let's go up to the mountain of the LORD, to the Temple of the God of Jacob. Then God will teach us his way of living, and we will follow him.” His teaching, the LORD'S message, will begin in Jerusalem on Mount Zion and will go out to all the world.

BBE: And the peoples will say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: and he will give us knowledge of his ways, and we will be guided by his word; for out of Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.

MSG: They'll say, "Come, let's climb GOD's Mountain, go to the House of the God of Jacob. He'll show us the way he works so we can live the way we're made." Zion's the source of the revelation. GOD's Message comes from Jerusalem.

CEV: Many people will come and say, "Let's go to the mountain of the LORD God of Jacob and worship in his temple." The LORD will teach us his Law from Jerusalem, and we will obey him.

CEVUK: Many people will come and say, “Let's go to the mountain of the Lord God of Jacob and worship in his temple.” The Lord will teach us his Law from Jerusalem, and we will obey him.

GWV: Then many people will come and say, "Let’s go to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The teachings will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem.


NET [draft] ITL: many <07227> peoples <05971> will come <01980> and say <0559>, “Come <01980>, let us go up <05927> to <0413> the Lord’s <03069> mountain <02022>, to <0413> the temple <01004> of the God <0430> of Jacob <03290>, so he can teach <03384> us his requirements <01870>, and we can follow <01980> his standards <0734>.” For <03588> Zion <06726> will be the center for moral instruction <08451>; the Lord <03069> will issue <03318> edicts <01697> from Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran