Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : 5 >> 

NETBible: Indeed, the Lord knocks down those who live in a high place, he brings down an elevated town; he brings it down to the ground, he throws it down to the dust.


AYT: Sebab, Dia telah merendahkan mereka yang tinggal di tempat tinggi, kota yang menjulang. Dia merendahkannya sampai ke tanah, dan melemparkannya ke dalam debu.

TB: Sebab Ia sudah menundukkan penduduk tempat tinggi; kota yang berbenteng telah direndahkan-Nya, direndahkan-Nya sampai ke tanah dan dicampakkan-Nya sampai ke debu.

TL: Maka direndahkan-Nya orang yang bersemayam tinggi-tinggi; negeri yang tinggi itu ditundukkan-Nya, bahkan, ditundukkan-Nya sampai ke bumi, dan disamakan-Nya dengan tanah.

MILT: Sebab Dia menundukkan mereka yang berdiam di tempat tinggi, Dia merendahkan kota yang agung, Dia merendahkannya sampai ke tanah, bahkan Dia membuatnya sampai menyentuh debu.

Shellabear 2010: Ia menundukkan penduduk tempat tinggi, Ia merendahkan kota yang menjulang. Direndahkan-Nya kota itu sampai ke tanah, dan diratakan-Nya dengan debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menundukkan penduduk tempat tinggi, Ia merendahkan kota yang menjulang. Direndahkan-Nya kota itu sampai ke tanah, dan diratakan-Nya dengan debu.

KSKK: Tuhan menurunkan mereka yang tinggal di tempat yang tinggi merendahkan kota yang megah, meruntuhkannya sampai ke tanah, meratakannya ke dalam debu,

VMD: Ia akan membinasakan kota yang sombong dan menghukum orang yang tinggal di sana. Ia menjatuhkan kota yang tinggi ke tanah. Itu akan jatuh ke dalam debu.

BIS: TUHAN merendahkan orang yang congkak; Ia menghancurkan kota berkubu mereka, dan meratakannya dengan tanah.

TMV: Dia telah merendahkan orang yang sombong; Dia memusnahkan kota kukuh yang didiami mereka, dan meruntuhkan temboknya sehingga rata dengan tanah.

FAYH: Orang yang tinggi hati direndahkan-Nya dan kota yang sombong dihancurkan-Nya menjadi debu; tembok-temboknya roboh.

ENDE: Sebab para penduduk ketinggian telah direbahkanNja, kota jang tak terhampiri telah dirobohkanNja, dirobohkanNja sampai ketanah, telah dibongkarNja sampai kedebu.

Shellabear 1912: Karena diturunkan-Nya segala yang duduk pada tempat yang tinggi-tinggi yaitu negri yang tinggi maka direndahkan-Nya akan dia bahkan direndahkan-Nya sampai ke bumi diratakan-Nya dengan tanah.

Leydekker Draft: Karana 'ija menondokhkan segala 'awrang jang mendudokij katinggijan, negerij jang tinggij: 'ija merindahkan dija datang kabumi, maka desampejkannja dija kadalam duli.

AVB: Dia menundukkan penduduk tempat tinggi, Dia merendahkan kota yang menjulang. Direndahkan-Nya kota itu sampai ke tanah, dan diratakan-Nya dengan debu.


TB ITL: Sebab <03588> Ia sudah menundukkan <07817> penduduk <03427> tempat tinggi <04791>; kota <07151> yang berbenteng <07682> telah direndahkan-Nya <08213>, direndahkan-Nya <08213> sampai <05704> ke tanah <0776> dan dicampakkan-Nya <05060> sampai <05704> ke debu <06083>.


Jawa: Amarga Panjenengane kang wus ngesorake kang padha manggon ing papan kang dhuwur; kutha-beteng wus kaendhekake, diendhekake nganti tekan ing lemah banjur kaglimpangake ing lebu.

Jawa 1994: Wong gemunggung padha diasoraké, kutha-kutha sentosa sing dienggoni padha dirubuhaké, bètèng-bètèngé padha dijugrugaké dadi awu.

Sunda: Nu aradigung ku Mantenna direndahkeun, kotana nu tohaga geus ditumpurkeun, kuta-kutana tingburulu jadi lebu.

Madura: Pangeran ngapessagi oreng se angga’; kotthana se ngangguy binteng epaancor sarta eparata ban tana.

Bali: Ida sampun ngasorang anake sane sumbung. Ida nguugang kotannyane sane kuat, genahipune magumana, tur Ida nuludang temboknyane ka tanahe dados abu.

Bugis: Napakariyawai PUWANGNGE tau iya matempoé; Naancuru’i kota mabbénténna mennang, nenniya paratai sibawa tana.

Makasar: Napakatunai Batara tau tampoa; Naancurukui kota pattahanganna ke’nanga, na Napasilappara’ siagang buttaya.

Toraja: Belanna Napembuangan tu to unnisung dao madaona, iamotu to toppo’ dao benteng malangka’. Napopengkadiongan, Napopengkadiongan sae rokko padang, Napasirante padang.

Karo: Nggo IpeterukNa kalak si rukur meganjang; IcedakenNa kota si nteguh inganna tading janah IperperkenNa TembokNa si meganjang.

Simalungun: Tongon, ipatoruh do na marianan bani na gijang, bani huta na tinggi. Iondun do ai, iondun hu tanoh, isampakkon hubagas orbuk.

Toba: Ai ibana pajimput angka isi ni habuntulon, dipajepol do huta na hinsat i, ditimpalhon do i tu tano, direongkon tu orbuk.


NASB: "For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city; He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.

HCSB: For He has humbled those who live in lofty places--an inaccessible city. He brings it down; He brings it down to the ground; He throws it to the dust.

LEB: He has brought down those who live high in the towering city. He levels it. He levels it to the ground and throws it into the dust.

NIV: He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.

ESV: For he has humbled the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust.

NRSV: For he has brought low the inhabitants of the height; the lofty city he lays low. He lays it low to the ground, casts it to the dust.

REB: He has brought low all who dwell high in a towering city; he levels it to the ground and lays it in the dust,

NKJV: For He brings down those who dwell on high, The lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust.

KJV: For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust.

AMP: For He has brought down the inhabitants of the height, the lofty city; He lays it low, lays it low to the ground; He brings it even to the dust.

NLT: He humbles the proud and brings the arrogant city to the dust. Its walls come crashing down!

GNB: He has humbled those who were proud; he destroyed the strong city they lived in, and sent its walls crashing into the dust.

ERV: But he will destroy the proud city and punish those who live there. He will throw that high city down to the ground. It will fall into the dust.

BBE: For he has made low those who are lifted up, all the people of the town of pride: he makes it low, crushing it down to the earth; he makes it low in the dust.

MSG: Those who lived high and mighty he knocked off their high horse. He used the city built on the hill as fill for the marshes.

CEV: God has put down our enemies in their mountain city and rubbed it in the dirt.

CEVUK: God has put down our enemies in their mountain city and rubbed it in the dust.

GWV: He has brought down those who live high in the towering city. He levels it. He levels it to the ground and throws it into the dust.


NET [draft] ITL: Indeed <03588>, the Lord knocks down <07817> those who live in <03427> a high place <04791>, he brings down <08213> an elevated <07682> town <07151>; he brings <08213> it down <08213> to <05704> the ground <0776>, he throws <05060> it down <05060> to <05704> the dust <06083>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 26 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel