Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 33 : 8 >> 

NETBible: Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.


AYT: Jalan raya menjadi sunyi, orang-orang yang melintasinya tidak ada lagi. Perjanjian telah diingkari, kota-kota telah dihinakan, dan manusia tidak dianggap.

TB: Jalan-jalan raya menjadi sunyi dan seorangpun tiada lagi yang lintas di jalan. Perjanjian sudah diingkari, saksi-saksi sudah ditolak, dan manusia tidak dihiraukan.

TL: Segala jalan raya sudah rusak, seorang perjalananpun tiada lalu dari pada jalan itu; sudah dirombaknya perjanjian, tiada disayangnya akan negeri; barang seorang manusiapun tiada diindahkannya!

MILT: Jalan raya ditelantarkan, orang yang melintasi jalan setapak telah berhenti. Dia telah membatalkan perjanjian, dia telah menolak kota-kota, dia tidak menghormati manusia.

Shellabear 2010: Jalan-jalan raya sunyi, tidak ada lagi orang yang melintas di jalan. Perjanjian diingkari, kota-kota dipandang hina, dan manusia tidak diindahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jalan-jalan raya sunyi, tidak ada lagi orang yang melintas di jalan. Perjanjian diingkari, kota-kota dipandang hina, dan manusia tidak diindahkan.

KSKK: Jalan-jalan raya menjadi sunyi, tak seorang pun lewat. Sebab perjanjian-perjanjian telah dirusakkan, janji-janji telah diingkari; tak ada seorang pun yang dihormati.

VMD: Jalan-jalan sunyi; tidak ada orang yang berjalan sepanjang jalan. Orang tidak saling menghormati. Mereka telah melanggar perjanjian yang dibuatnya dan tidak mau mempercayai yang dikatakan para saksi kepadanya.

BIS: Jalan-jalan raya sangat berbahaya sehingga menjadi sunyi; tak ada orang yang melaluinya. Perjanjian diingkari dan persetujuan ditolak. Tak ada lagi yang dihiraukan.

TMV: Jalan raya menjadi sangat berbahaya sehingga tiada sesiapa melaluinya. Perjanjian diputuskan dan persetujuan diingkari. Tiada lagi orang yang dihiraukan.

FAYH: Jalan-jalan raya sunyi sepi; tidak ada lagi orang yang lalu lalang. Perjanjian perdamaian yang telah dibuat di hadapan saksi-saksi telah diingkari musuh (yaitu bangsa Asyur). Mereka tidak mempedulikan siapa pun.

ENDE: Djalan2 raya lengang, lenjaplah jang lewat dilorong. Perdjandjian telah dibatalkannja, ia menolak para saksi dan tidak peduli akan seorangpun djua.

Shellabear 1912: Maka segala jalan raya sudah rusak dan tiada orang berjalan lagi maka perjanjian itu telah diubahkannya maka segala negri itu telah dihinakannya dan manusiapun tiada diindahkannya.

Leydekker Draft: Segala djalan terhampar sudah terusakh, 'awrang jang melintas pada lurong-lurong 'itu berhenti: 'ija merombakh perdjandji`an, 'ija menghinakan segala negerij, tijada 'ija 'indahkan barang sa`awrang manusija.

AVB: Jalan-jalan raya sunyi, tidak ada lagi orang yang melintas di jalan. Perjanjian diingkari, kota-kota dipandang hina, dan manusia tidak diendahkan.


TB ITL: Jalan-jalan raya <04546> menjadi sunyi <08074> dan seorangpun tiada lagi <07673> yang lintas <05674> di jalan <0734>. Perjanjian <01285> sudah diingkari <06565>, saksi-saksi sudah ditolak <03988>, dan manusia <0376> tidak <03808> dihiraukan <02803>. [<05892>]


Jawa: Lurung-lurung dadi sepi tuwin wong ora ana siji bae kang lumaku ing dalan. Prajanjian wus diselaki, para seksi wus padha katampik, tuwin manungsa ora digubres.

Jawa 1994: Ing dalan-dalan gedhé bakal akèh bebayané, nganti wong padha wedi liwat kono. Prejanjian-prejanjian bakal diblénjani; ora ana wong sing digugu.

Sunda: Jalan-jalan gede sepi taya jalma anu ngulampreng, sabab kacida bahyana. Perjangjian-perjangjian karapihan aludar, hasil-hasil mupakat garagal. Jalma-jalma geus henteu silih hargaan.

Madura: Rong-lorong raja ce’ babajana sampe’ daddi seppe, ta’ elebadi oreng. Parjanjiyan epongkere ban sabarang se la erembak etolak. Tadha’ se eparduliya pole.

Bali: Margine ageng dados margi sane madurgama kantos nenten wenten anak sane nglintang irika. Prajanjiane sampun kalinyokin. Nenten wenten malih anak sane kajiang.

Bugis: Mabbahaya senna watattanaé angkanna mancaji masino-sino; dé’gaga tau molai. Nassakkarengngi assijancingngé sibawa nasampéyangngi assamaturusengngé. Dé’na gaga iya nabati-batié.

Makasar: Sikamma agang lompoa rassi bahaya, sa’genna a’jari sino; tena tau angngoloi. Tanirupaia parjanjianga siagang nitollaki passitujuanga. Tenamo nia’ nijampangi.

Toraja: Mintu’ batatta ditampemo, moi misa’ to lumio’ tae’mo unnolai tu lalan iato. Napokamo tu basse, tae’mo nadampangi tu kota, moi misa’ tolino tae’mo nakasayangi.

Karo: Pasar-pasar si mbelin dem alu kebiaren seh maka la ise pe pang erdalan arah e. Perpadanen ilanggar janah persadan arih la ipatuhi. Lanai lit ise pe ihamati.

Simalungun: Halong do pasar, maronti pardalanan. Hona osei parpadanan, seng iparduli huta-huta, seng harga jolma.

Toba: Nunga tarulang angka dalan balobung, sohot do pardalan; nunga diose padani marhu ni roha ibana di angka huta, ndang disarihon ia jolma.


NASB: The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for man.

HCSB: The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, and cities despised. and human life disregarded.

LEB: Highways are deserted. Travelers stop traveling. Agreements are broken. Witnesses are rejected. People are no longer respected.

NIV: The highways are deserted, no travellers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no-one is respected.

ESV: The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.

NRSV: The highways are deserted, travelers have quit the road. The treaty is broken, its oaths are despised, its obligation is disregarded.

REB: The highways are deserted, no one travels the roads. Covenants are broken, treaties are flouted; no one is held of any account.

NKJV: The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.

KJV: The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

AMP: The highways lie waste, the wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant, he has despised the cities {and} {the witnesses}, he regards no man.

NLT: Your roads are deserted; no one travels them anymore. The Assyrians have broken their peace pact and care nothing for the promises they made before witnesses. They have no respect for anyone.

GNB: The highways are so dangerous that no one travels on them. Treaties are broken and agreements are violated. No one is respected any more.

ERV: The roads are empty; there is no one walking along the paths. People don’t respect each other. They have broken the agreements they made, and they refuse to believe what witnesses tell them.

BBE: The highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man.

MSG: The roads are empty--not a soul out on the streets. The peace treaty is broken, its conditions violated, its signers reviled.

CEV: No one travels anymore; every road is empty. Treaties are broken, and no respect is shown to any who keep promises.

CEVUK: No one travels any more; every road is empty. Treaties are broken, and no respect is shown to any who keep promises.

GWV: Highways are deserted. Travelers stop traveling. Agreements are broken. Witnesses are rejected. People are no longer respected.


NET [draft] ITL: Highways <04546> are empty <08074>, there are no <07673> travelers <0734> <05674>. Treaties <01285> are broken <06565>, witnesses <05892> are despised <03988>, human <0376> life is treated <02803> with disrespect <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 33 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel