Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 41 : 28 >> 

NETBible: I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.


AYT: Aku melihat, tetapi tidak ada seorang pun; di antara mereka tidak ada satu penasihat pun yang dapat memberi jawaban, ketika Aku bertanya.

TB: Apabila Aku melihat berkeliling, maka tidak ada seorangpun, dan di antara semua mereka ini tidak ada yang dapat memberi petunjuk, atau yang dapat memberi jawab kalau Aku menanyakan mereka.

TL: Sekarang Kulihat berkeliling, tetapi tiada orang; di antara mereka itu seorangpun tiada yang tahu bicara, yang dapat memberi jawab apabila Aku bertanya.

MILT: Namun Aku melihat, bahwa seorang pun tidak ada, ya, tentang ini tidak ada seorang pun yang menasihati, sehingga Aku dapat menanyakan mereka, dan mereka dapat menjawab sepatah kata."

Shellabear 2010: Aku mengamati, tetapi tidak ada seorang pun. Di antara mereka tidak ada seorang penasihat pun yang dapat memberi jawab ketika Aku menanyai mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengamati, tetapi tidak ada seorang pun. Di antara mereka tidak ada seorang penasihat pun yang dapat memberi jawab ketika Aku menanyai mereka.

KSKK: Ketika Aku memandang sekeliling, tidak ada seorang pun, tidak ada seorang penasihat pun di antara mereka, yang dapat memberikan jawaban, apabila ditanya.

VMD: Aku memandang kepada dewa-dewa itu. Tidak satu pun dari mereka telah mengatakan sesuatu. Mereka tidak memberikan nasihat apa pun. Aku bertanya kepada mereka, tetapi mereka tidak mengatakan sepatah kata pun.

BIS: Waktu Kucari di antara dewa-dewa, tak satu pun dapat memberi petunjuk, tak ada yang dapat menjawab.

TMV: Apabila Aku memandang dewa-dewa itu, tiada yang mengatakan apa-apa, tiada yang dapat menjawab pertanyaan-Ku.

FAYH: Tidak ada seorang pun yang dapat memberitahukan hal itu. Tidak ada seorang pun yang dapat menjawab pertanyaan-Ku. Tidak ada satu pun dari antara segala berhalamu itu yang dapat memberi nasihat kepadamu.

ENDE: Aku menengok tetapi tidak ada seseorang, dan dari antara mereka tidak ada jang dapat memberi nasehat, sehingga Aku dapat bertanja kepada mereka dan mereka berdjawab.

Shellabear 1912: Apabila Aku pandang maka seorangpun tiada bahkan di antaranya itu tiada seorangpun pembicara yang dapat memberi jawab sepatah katapun tatkala Aku bertanya.

Leydekker Draft: Karana 'aku melihatlah, hanja tijadalah barang sa`awrang, behkan di`antara marika 'itu, hanja tijadalah barang sa`awrang pembitjara, sopaja 'aku bertanjakan marika 'itu dan 'ija membalas barang sakata.

AVB: Aku mengamati, tetapi tidak ada seorang pun. Antara mereka tidak ada seorang penasihat pun yang dapat memberikan jawab apabila Aku menanyai mereka.


TB ITL: Apabila Aku melihat <07200> berkeliling, maka tidak ada <0369> seorangpun <0376>, dan di antara semua mereka ini <0428> tidak ada <0369> yang dapat memberi petunjuk <03289>, atau yang dapat memberi <07725> jawab <01697> kalau Aku menanyakan <07592> mereka.


Jawa: Manawa Ingsun mirsani mubeng, ora ana wong siji-sijia, lan panunggalaning wong kabeh iku ora ana kang bisa ngunjukake pituduh, utawa kang bisa ngaturake wangsulan manawa Ingsun ndangu marang wong-wong iku.

Jawa 1994: Aku ndeleng ngiwa-nengen, nanging ora ana allah siji waé sing kumecap. Siji waé ora ana sing mangsuli pitakon-Ku.

Sunda: Diilik-ilik ku Kami, eta brahala-brahala hiji ge taya nu ngomong sakemek, euweuh pisan anu bisa ngajawab pananya Kami.

Madura: E bakto Sengko’ nyare e antarana ba-diba, tadha’ settonga se aberri’ petodu, tadha’ settonga se bisa ajawab.

Bali: Dikalane Ulun nlektekang paradewane ento di pantarannyane tusing ada ngelah unduk ane nyandang orahanga. Tusing ada ane nyidayang nyautin patakon Ulune.

Bugis: Wettunna Usappa ri yelle’na déwata-déwataé, dé’ muwi séddi mulléi mabbéré panunju, dé’gaga mulléi mappébali.

Makasar: Ri wattunna Kuboya ri alla’na rewata-rewataya, tena manna se’re akkulle assare pitunju’, tena akkulle appiali.

Toraja: Mentiro tikuNa’ lao, apa tae’ misa’ Kutiro; iangKu tiroi lako, tae’ misa’ tu Kunii unnappa’ pa’timbangan, tu la Kukutanai, kumua anna pebaliiNa’.

Karo: Adi Kupepayo i bas kam dibata-dibata e kerina, la lit sada pe kam ngasup mereken ajarna. Adi Kubahan penungkunen man bandu la lit sada pe kam beluh mereken jabapndu.

Simalungun: Anjaha mangkawah Ahu inggot, tapi sahalak pe seng dong; sada pe lang humbani sidea sipanuturi, na boi mambere balos anggo manungkun Ahu.

Toba: Alai molo huranap humaliang, hape ndang adong manang ise, jala ndang adong sian nasida nanggo sahalak na tau panuturi, husungkun nasida, gabe ndang adong na mangalusi nanggo sandok.


NASB: "But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.

HCSB: When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say.

LEB: When I look, there is no one. There is no one to advise them. When I ask them a question, will they give an answer?

NIV: I look but there is no-one—no-one among them to give counsel, no-one to give answer when I ask them.

ESV: But when I look there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.

NRSV: But when I look there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.

REB: When I look round there is no one, and among those gods no one to give counsel; I ask a question and no one can answer.

NKJV: For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.

KJV: For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.

AMP: For I look [upon the heathen prophets and the priests of pagan practices] and there is no man among them [who could predict these events], and among these [idols] there is no counselor who, when I ask of him, can answer a word.

NLT: Not one of your idols told you this. Not one gave any answer when I asked.

GNB: When I looked among the gods, none of them had a thing to say; not one could answer the questions I asked.

ERV: I looked at those false gods. Not one of them said anything. They had no advice to offer. I asked them questions, but they didn’t say a word.

BBE: And I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions.

MSG: But around here there's no one--no one who knows what's going on. I ask, but no one can tell me the score.

CEV: None of these idols are able to give advice or answer questions.

CEVUK: None of these idols are able to give advice or answer questions.

GWV: When I look, there is no one. There is no one to advise them. When I ask them a question, will they give an answer?


NET [draft] ITL: I look <07200>, but there is no <0369> one <0376>, among them there is no <0369> one who serves as an adviser <03289>, that I might ask <07592> questions and receive <07725> answers <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 41 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel