Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 44 : 12 >> 

NETBible: A blacksmith works with his tool and forges metal over the coals. He forms it with hammers; he makes it with his strong arm. He gets hungry and loses his energy; he drinks no water and gets tired.


AYT: Tukang besi mengambil kapak dan bekerja dengan bara. Dia menempanya dengan palu dan membentuknya dengan kekuatan lengannya. Dia menjadi lapar dan kekuatannya hilang, dia tidak minum air sehingga menjadi letih.

TB: Tukang besi membuatnya dalam bara api dan menempanya dengan palu, ia mengerjakannya dengan segala tenaga yang ada di tangannya. Bahkan ia menahan lapar sehingga habislah tenaganya, dan ia tidak minum air sehingga ia letih lesu.

TL: Adapun tukang besi itu memperbuat sebilah kapak, iapun berlelah dalam bara api, dan dirupakannya dengan godam dan dikerjakannya dengan lengan yang kuat, lagi ia berlapar dan jadi letih lesu!

MILT: Dia mengukir besi dengan alat, ia mengerjakannya di dalam bara api dan membentuknya dengan palu, dan mengerjakannya dengan lengan yang kuat, kemudian dia lapar, dan tidak memiliki kekuatan, dia tidak minum air sehingga menjadi lemah.

Shellabear 2010: Tukang besi mengambil kapak dan bekerja dengan arang. Dibentuknya besi itu dengan palu dan dikerjakannya dengan tangannya yang kuat. Ya, ia menahan lapar sehingga kekuatannya hilang. Ia tidak minum air sehingga menjadi letih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tukang besi mengambil kapak dan bekerja dengan arang. Dibentuknya besi itu dengan palu dan dikerjakannya dengan tangannya yang kuat. Ya, ia menahan lapar sehingga kekuatannya hilang. Ia tidak minum air sehingga menjadi letih.

KSKK: Tukang besi mengerjakan patung dari besi di dalam api. Ia membentuknya sambil memukul dengan pemukul. Ia menjadi lapar dan letih; jika dia tidak minum air ia menjadi lesu.

VMD: Seorang pekerja memakai perkakasnya memanaskan besi di atas bara yang panas. Kemudian dia memakai martilnya memukul logam untuk membentuknya menjadi patung. Ia memakai tangannya sekuat tenaga, tetapi apabila ia lapar, ia kehilangan kekuatannya. Jika ia tidak minum air, ia menjadi lemah.

BIS: Tukang besi mengambil sepotong logam lalu membentuknya dalam api dan menempanya dengan palu. Ia mengerjakannya dengan segala tenaga yang ada padanya. Sementara bekerja, ia menjadi lapar, haus, dan lelah.

TMV: Tukang besi mengambil sekeping logam lalu membentuknya dengan menggunakan api dan pemukul. Dia mengerjakannya dengan sekuat tenaga. Sementara membentuk logam itu, dia merasa lapar, haus, dan penat.

FAYH: Tukang besi membuat kapak dan menggunakannya untuk menempa sebuah patung. Ia mengerahkan seluruh tenaganya. Ia tidak makan dan tidak minum sehingga menjadi lemah dan lesu.

ENDE: Si tukang besi ada kampaknja dan ia bekerdja dibahang arang. Dengan martil ia membentuknja dan dengan lengannja mengerdjakannja. Iapun mendjadi lapar dan kehabisan tenaga. Ia tidak minum air dan lalu letih-lesu.

Shellabear 1912: Adapun tukang besi itu membuat kapak maka ia bekerja dengan arang dirupakannya dengan pemukul serta dikerjakannya dengan lengannya yang kuat maka laparlah ia lalu hilang kuatnya jika tiada minum air niscaya letihlah ia.

Leydekker Draft: Tukang besij berbowat sawatu kapakh, dan bakardja dalam bara-baraan, dan merupakan 'itu dengan godam-godam, dan bakardjakan 'itu dengan langannja jang khowat, lagi 'ija kena lapar, sahingga padanja tijada barang gahij: tijada 'ija minom 'ajer sabulom 'ija djadi leteh.

AVB: Tukang besi mengambil sepotong logam dan membentuknya di atas bara api. Dibentuknya besi itu dengan penukul dan dikerjakannya dengan tangannya yang kuat. Ya, dia menahan lapar sehingga kekuatannya hilang. Dia tidak minum air sehingga menjadi letih.


TB ITL: Tukang <02796> besi <01270> membuatnya <06466> dalam bara api <06352> dan menempanya <03335> dengan palu <04717>, ia mengerjakannya <06466> dengan segala tenaga <03581> yang ada di tangannya <02220>. Bahkan <01571> ia menahan lapar <07456> sehingga habislah <0369> tenaganya <03581>, dan ia tidak <03808> minum <08354> air <04325> sehingga ia letih lesu <03286>. [<04621>]


Jawa: Tukang besi anggone gawe iku nganggo kalebokake ing geni mawa lan kagembleng kalawan palu; anggone nindakake iku kanthi migunakake sakehing kakuwatane tangane. malah kalawan ngampet luwe nganti entek kakuwatane lan ora ngombe banyu nganti sayah lesu.

Jawa 1994: Sing gawé reca kuwi pandhé; carané njupuk wesi, banjur diobong ing geni, digemblèng nganggo palu, diwangun. Sajroné nyambut-gawé pandhé mau krasa luwé, ngelak lan kesel.

Sunda: Tukang beusi nyieunna arca tina beusi, dibeuleum, diteupa, diteunggeulan ku palu sataker tanaga, tuluy direka sina mangrupa, migawena nepi ka poho nginum-nginum acan, poho kacape.

Madura: Pandhi ngala’ besse pas eobbar, laju etette ban tokol. Pas elakone kalaban ngettokkagi sakabbinna kakowadan se badha e dhalem aba’na. Teppa’na alalakon, pandhi jareya pas lapar, pelka’ ban lesso.

Bali: Pandene ngambil perak atugel tur ngaryanin punika ring prapene. Limannyane sane siteng ningtingang palu tur noktok perake punika tumuli karupayang. Sajeroning ipun makarya ipun nandang seduk, bedak miwah kenyel.

Bugis: Panré bessié malai sipolo bessi nainappa natappa ri laleng apié nenniya lanroi sibawa palu-palu. Najamai sibawa sininna awatangeng iya engkaé ri aléna. Ri wettu najamana, malupui, madekkai sibawa posoi.

Makasar: Tukang bassia angngallei sipolong bassi nampa napare’ lalang pepe’ siagang nade’de’ siagang palu-palu bassi. Napareki siagang sikamma kitta’ magassinna. Lalang anjamana, a’jari cipuruki, turerei siagang mangngangi.

Toraja: Iatu pande bassi unnampui uase, sia sila’da’ lan to’ ruaya, untampa rapang-rapang dipodeata unnoyong pepa’tong sia nakombong lima mawatangna, tang mekatopo sia tang mekata’ka’, tang unniru’ uai, naurunganni tang pa’bela.

Karo: Tukang besi muat besi; lako nepasa emaka tutungna ku bas api. Tanna si megegeh ngawatken perpalu lako nepasa. Sanga erdahin, melihe dingen muas ia, latih pe akapna.

Simalungun: Tuhang bosi patureihon hapak, marhasoman milas ni apuy; itopa do ai marhitei parpalu, ipadear marhitei gogoh ni tanganni; pala loheian ia gabe seng margogoh, maradu seng minum bah ia gabe galek ia.

Toba: Tungkang bosi mambahen sada tangke, jala dipauli jumpa gara, jala dibahen rupana marhitehite nanggar, jala dipauli marhitehite tanganna na gogo, huhut male maradu so margogo be, ndang minum aek ibana, gabe mandate.


NASB: The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.

HCSB: The ironworker labors over the coals, shapes the idol with hammers, and works it with his strong arm. Also he grows hungry and his strength fails; he doesn't drink water and is faint.

LEB: Blacksmiths shape iron into tools. They work them over the coals and shape them with hammers, working them with their strong arms. They get hungry, and their strength fails. If they don’t drink water, they will faint.

NIV: The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.

ESV: The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint.

NRSV: The ironsmith fashions it and works it over the coals, shaping it with hammers, and forging it with his strong arm; he becomes hungry and his strength fails, he drinks no water and is faint.

REB: The blacksmith sharpens a graving tool and hammers out his work hot from the coals and shapes it with his strong arm. Should he go hungry his strength fails; if he has no water to drink he feels exhausted.

NKJV: The blacksmith with the tongs works one in the coals, Fashions it with hammers, And works it with the strength of his arms. Even so, he is hungry, and his strength fails; He drinks no water and is faint.

KJV: The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

AMP: The ironsmith sharpens {and} uses a chisel and works it over the coals; he shapes [the core of the idol] with hammers and forges it with his strong arm. He becomes hungry and his strength fails; he drinks no water and is faint.

NLT: The blacksmith stands at his forge to make a sharp tool, pounding and shaping it with all his might. His work makes him hungry and thirsty, weak and faint.

GNB: The metalworker takes a piece of metal and works with it over a fire. His strong arm swings a hammer to pound the metal into shape. As he works, he gets hungry, thirsty, and tired.

ERV: One worker uses his tools to heat iron over hot coals. Then he uses his hammer to beat the metal to shape it into a statue. He uses his own powerful arms. But when he gets hungry, he loses his strength. If he does not drink water,he becomes weak.

BBE: The iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble.

MSG: The blacksmith makes his no-god, works it over in his forge, hammering it on his anvil--such hard work! He works away, fatigued with hunger and thirst.

CEV: A metalworker shapes an idol by using a hammer and heat from the fire. In his powerful hand he holds a hammer, as he pounds the metal into the proper shape. But he gets hungry and thirsty and loses his strength.

CEVUK: A metalworker shapes an idol by using a hammer and heat from the fire. In his powerful hand he holds a hammer, as he pounds the metal into the proper shape. But he gets hungry and thirsty and loses his strength.

GWV: Blacksmiths shape iron into tools. They work them over the coals and shape them with hammers, working them with their strong arms. They get hungry, and their strength fails. If they don’t drink water, they will faint.


NET [draft] ITL: A blacksmith <01270> <02796> works <06466> with his tool <04621> and forges metal over the coals <06352>. He forms <03335> it with hammers <04717>; he makes <06466> it with his strong <03581> arm <02220>. He gets hungry <07456> and loses <0369> his energy <03581>; he drinks <08354> no <03808> water <04325> and gets tired <03286>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 44 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel