NETBible: We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
AYT: Kami telah menjadi seperti mereka yang tidak pernah berada di bawah pemerintahan-Mu, seperti mereka yang tidak disebut dengan nama-Mu.
TB: Keadaan kami seolah-olah kami dari dahulu kala tidak pernah berada di bawah pemerintahan-Mu, seolah-olah nama-Mu tidak pernah disebut atas kami.
TL: Bahwa kami sudah menjadi seolah-olah tiada pernah Engkau memerintahkan kami dan seperti tiada pernah atas kami disebut nama-Mu.
MILT: Kami telah ada sejak dahulu kala, Engkau tidak pernah memerintah atasnya, Nama-Mu tidak pernah disebutkan atasnya.
Shellabear 2010: Kami seperti orang yang tidak pernah berada di bawah pemerintahan-Mu sejak dahulu, seperti orang yang tidak disebut dengan nama-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kami seperti orang yang tidak pernah berada di bawah pemerintahan-Mu sejak dahulu, seperti orang yang tidak disebut dengan nama-Mu.
KSKK: Sudah terlalu lama kami seakan-akan tidak berada di bawah pemerintahan-Mu, seakan nama-Mu tidak pernah dipanggil atas kami.
VMD: Ada orang yang tidak mengikut Engkau. Mereka tidak memakai nama-Mu. Dan kami seperti mereka untuk waktu yang sangat lama.
BIS: Engkau memperlakukan kami seolah-olah Engkau tak pernah berkuasa atas kami; seolah-olah kami tak pernah menjadi umat-Mu.
TMV: dan Engkau memperlakukan kami seolah-olah Engkau tidak pernah menjadi penguasa kami, seolah-olah kami tidak pernah menjadi umat-Mu.
FAYH: Ya TUHAN, mengapa Engkau memperlakukan kami seolah-olah kami bukan umat-Mu sejak dulu kala, seolah-olah Engkau tidak pernah menjadi Allah kami?
ENDE: Kami merupakan orang jang dari sediakan tidak Kauperintahkan, atas siapa namaMu tidak diserukan.
Shellabear 1912: Adapun hal kami seperti orang yang belum pernah Engkau perintahkan dan seperti hal orang yang tiada disebut dengan nama-Mu.
Leydekker Draft: Kamij sudah djadi salaku 'awrang, jang 'atasnja 'angkaw deri salamanja sudah tijada depertuwan, jang sudah tijada tersebut dengan namamu.
AVB: Kami seperti orang yang tidak pernah berada di bawah pemerintahan-Mu sejak dahulu, seperti orang yang tidak disebut dengan nama-Mu.
TB ITL: Keadaan <01961> kami seolah-olah kami dari dahulu kala <05769> tidak <03808> pernah berada di bawah pemerintahan-Mu <04910>, seolah-olah nama-Mu <08034> tidak <03808> pernah disebut <07121> atas <05921> kami.
Jawa: Kawontenan kawula punika kados-kados saking ing jaman kina kawula sami dereng nate wonten ing sangandhaping paprentahan Paduka, kados-kados asma Paduka dereng nate kasebutaken tumrap kawula sadaya.
Jawa 1994: Kados-kados Paduka menika mboten naté ngerèh kawula, lan kawula mboten kasebut umat Paduka.
Sunda: Abdi-abdi bet didamel sapertos sanes umat erehan Gusti, sapertos sanes umat kagungan Gusti.
Madura: Sareng Junandalem abdidalem sadaja epakadi ka’dhinto, akadi Junandalem se ta’ oneng ngobasane abdidalem sadaja, akadi abdidalem sadaja ta’ oneng daddi ommattepon Junandalem.
Bali: Palungguh IRatu malaksana ring titiang sakadi anake sane nenten naenin dados pamrentah titiange, tur sakadi titiang tan naenin dados kaulan Palungguh IRatune.
Bugis: Mugaukekki samanna dé’ naengka Mukuwasaiki; samanna dé’ naengka tamancaji umma’-Mu.
Makasar: IKatte ampa’jari ikambe rapang tena le’bakaKi’ makoasa mae ri kambe; rapang tena le’bakai ikambe a’jari ummatTa.
Toraja: Iatu kami susi bang to tae’pa Miparentakan tempon dio mai, sia susi bang to tae’ lenpa nadisa’buran sangamMi.
Karo: Kami tempa-tempa la pernah IrajaiNdu, tempa-tempa kami la BangsaNdu.
Simalungun: Gabe doskon bangsa na so ongga ginomgoman-Mu do hanami, doskon halak na so ongga marpanggorankon goran-Mu.
Toba: Nunga hami songon halak na so dung ginomgomanmu sian na robi, na so dung marpanggoarhon goarmu.
NASB: We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
HCSB: We have become like those You never ruled over, like those not called by Your name.
LEB: We have become like those whom you never ruled, like those who are not called by your name.
NIV: We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
ESV: We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
NRSV: We have long been like those whom you do not rule, like those not called by your name.
REB: We have long been reckoned as beyond your sway, as if we had not been named your own.
NKJV: We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
KJV: We are [thine]: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
AMP: We have become [to You] like those over whom You never exercised rule, like those who were not called by Your name.
NLT: LORD, why do you treat us as though we never belonged to you? Why do you act as though we had never been known as your people?
GNB: You treat us as though you had never been our ruler, as though we had never been your people.
ERV: Some people don’t follow you. They don’t wear your name. And we have been like them for a very long time.
BBE: We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
MSG: For a long time now, you've paid no attention to us. It's like you never knew us.
CEV: We act as though you had never ruled us or called us your people.
CEVUK: We act as though you had never ruled us or called us your people.
GWV: We have become like those whom you never ruled, like those who are not called by your name.
NET [draft] ITL: We existed <01961> from ancient times <05769>, but you did not <03808> rule <04910> over them, they were not <03808> your subjects <08034> <07121>.