Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 65 : 1 >> 

NETBible: “I made myself available to those who did not ask for me; I appeared to those who did not look for me. I said, ‘Here I am! Here I am!’ to a nation that did not invoke my name.


AYT: “Aku berkenan dicari oleh mereka yang tidak menanyakan Aku. Aku berkenan ditemukan orang yang tidak mencari Aku. Aku berkata, ‘Aku di sini, Aku di sini’, kepada bangsa yang tidak memanggil nama-Ku.

TB: Aku telah berkenan memberi petunjuk kepada orang yang tidak menanyakan Aku; Aku telah berkenan ditemukan oleh orang yang tidak mencari Aku. Aku telah berkata: "Ini Aku, ini Aku!" kepada bangsa yang tidak memanggil nama-Ku.

TL: Bahwa Aku telah dinyatakan kepada mereka yang tiada bertanya akan Daku, dan Aku telah didapati oleh orang yang tiada mencahari Aku; kepada bangsa yang tiada disebut dengan nama-Ku sudah Aku berfirman demikian: Bahwasanya Akulah hadir, Akulah hadir.

MILT: "Aku telah diselidiki oleh orang yang tidak bertanya. Aku telah ditemukan oleh mereka yang tidak mencari Aku. Kepada bangsa yang tidak berseru kepada Nama-Ku, Aku berfirman: Lihatlah Aku! Lihatlah Aku!

Shellabear 2010: “Aku berkenan menyatakan diri kepada orang yang tidak menanyakan Aku. Aku berkenan ditemui orang yang tidak mencari hadirat-Ku. Kepada bangsa yang tidak disebut dengan nama-Ku, Aku berkata, ‘Ini Aku, ini Aku!’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku berkenan menyatakan diri kepada orang yang tidak menanyakan Aku. Aku berkenan ditemui orang yang tidak mencari hadirat-Ku. Kepada bangsa yang tidak disebut dengan nama-Ku, Aku berkata, Ini Aku, ini Aku!

KSKK: Aku telah membiarkan diri ditemukan oleh orang yang tidak menanyakan Aku; Aku telah ditemukan oleh orang yang tidak mencari Aku. Kepada satu bangsa yang tidak memanggil nama-Ku: Aku telah berkata, "Inilah Aku, inilah Aku."

VMD: “Aku telah menolong orang yang tidak minta nasihat kepada-Ku. Mereka yang menemui Aku tidak mencari Aku. Aku berkata kepada bangsa yang tidak memakai nama-Ku. Aku mengatakan, ‘Aku di sini! Aku di sini!’

BIS: TUHAN berkata, "Aku siap menjawab umat-Ku, tetapi mereka tidak berdoa kepada-Ku. Aku bersedia ditemui oleh mereka, tetapi mereka tidak mencari Aku. Bangsa itu tidak memanggil Aku, walaupun Aku siap menjawab: Inilah Aku!

TMV: TUHAN berfirman, "Aku bersedia mengabulkan doa umat-Ku, tetapi mereka tidak berdoa kepada-Ku. Aku bersedia ditemui oleh mereka, tetapi mereka tidak cuba mencari Aku. Bangsa ini tidak berdoa kepada-Ku, walaupun Aku sentiasa bersedia menjawab, ‘Inilah Aku. Aku mahu menolong kamu.’

FAYH: TUHAN berfirman, "Orang-orang yang dulu tidak pernah bertanya tentang Aku, sekarang mencari-cari Aku. Bangsa-bangsa yang dulu tidak pernah mencari Aku, sekarang menemukan Aku.

ENDE: Aku telah membiarkan diri ditanjai oleh mereka jang tidak bertanjakan Daku, dan telah didapati oleh mereka jang tidak mentjari Aku. Kepada bangsa jang tidak menjebut namaKu Aku sudah berkata: "Aku sini, Aku sini!"

Shellabear 1912: Maka dituntut akan Daku oleh orang yang belum bernama dan Aku didapati oleh orang yang belum mencari akan Daku dan kepada suatu bangsa yang belum disebut dengan nama-Ku telah Aku berfirman: "Pandanglah, pandanglah akan Daku."

Leydekker Draft: 'Aku sudah detjaharij 'awleh 'awrang jang sudah tijada tanja, 'aku sudah didapat 'awleh 'awrang jang sudah tijada tontut 'akan daku: kapada chalikhah, jang tijada tersebut dengan namaku, 'aku sudah berkata; 'ada 'aku: 'ini, 'ada 'aku 'ini.

AVB: “Aku berkenan menyatakan diri kepada orang tidak memohon kehadiran-Ku. Aku berkenan ditemui orang yang tidak mencari-Ku. Kepada bangsa yang tidak memanggil nama-Ku, Aku berkata, ‘Ini Aku, ini Aku!’


TB ITL: Aku telah berkenan memberi petunjuk <01875> kepada orang yang tidak <03808> menanyakan <07592> Aku; Aku telah berkenan ditemukan <04672> oleh orang yang tidak <03808> mencari <01245> Aku. Aku telah berkata <0559>: "Ini <02005> Aku, ini <02005> Aku!" kepada <0413> bangsa <01471> yang tidak <03808> memanggil <07121> nama-Ku <08034>.


Jawa: Wus dadi keparenging panggalihingSun paring pituduh marang wong kang ora nakokake marang Ingsun; wus dadi keparenging panggalihingSun, Ingsun ditemu dening wong kang ora ngupaya marang Ingsun. Ingsun wus ngandika: “Iki Ingsun, iki Ingsun!” marang bangsa kang ora nyebut asmaningSun.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Aku kersa miyarsakaké pandongané umat-Ku, nanging umat-Ku ora padha ndedonga. Aku kersa nemoni wong sing ora kenal karo Aku, nanging ora ana sing nemoni Aku. Bangsa iki ora ndedonga marang Aku, senajan Aku wis ngandika, ‘Aku ana ing kéné! Aku kersa mitulungi kowé!’

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Kami daek ngajawab paneda umat, tapi maranehna tara neneda. Kami daek kapanggih lamun ku maranehna diteangan, tapi maranehna tara nyoba-nyoba acan neangan. Eta bangsa tara neneda ka Kami, padahal Kami salawasna sadia pikeun ngajawab, ‘Ieu Kami, Kami daek nulungan maraneh.’

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ la asadhiya nyaodana Tang ommat, tape Tang ommat jareya ta’ adu’a ka Sengko’. Sengko’ asadhiya nemmonana reng-oreng jareya, tape reng-oreng jareya ta’ nyare Sengko’. Bangsa jareya ta’ ngolok Sengko’, maske Sengko’ la asadhiya nyaoda: Areya’ Sengko’!

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Ulun suba sedia nyaurin pangastawan kaulan Ulune, nanging ia tusing ngastawa. Ulun suba sedia matemu teken anake ane ngalih Ulun, nanging ia tusing taen negarang ngalih Ulun. Bangsane ene tusing taen ngastawa teken Ulun yadiastu Ulun suba tansah sedia lakar masaut: ‘Ulun dini, Ulun lakar nulungin kita.’

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Sadiyaka baliwi umma’-Ku, iyakiya dé’ nassempajang mennang lao ri Iyya. Sadiyaka riyéwa siruntu ri mennang, iyakiya dé’ mennang nasappa-Ka. Iyaro bangsaé dé’ naobbi-Ka, namuni sadiya-Ka mappébali: Iyya’naé!

Makasar: Nakana Batara, "SadiaMa’ ero’ appiali ri ummakKu, mingka tena nappala’ doang ke’nanga mae ri Nakke. SadiaMa’ nibattui ri ke’nanga, mingka taerokai ke’nanga amboyA’. Anjo bansaya tena nakkio’ ri Nakke, manna pole sadiaMa’ lappiali: Anne nia’jA’!

Toraja: TumayaMo’ la umpebalii to tang umpekutananNa’, ma’dinNa’ la nakabu’tui to tang undaka’Na’; Kukua lako bangsa tang ussa’bu’ sangangKu: Inde siaNa’, inde siaNa’.

Karo: Nina TUHAN, "Si tuhuna nggo me ersikap Aku ndengkehken pertoton bangsangKu, tapi la ia ertoto. Nggo ersikap Aku maka banci ijumpaina, tapi la icubakenna pe ndarami Aku. Bangsa e la ertoto man bangKu, aminna pe Aku tetap ersikap ngaloisa, 'Enda Aku, banci kam Kusampati.'

Simalungun: Sirsir do Ahu pindahan ni halak, na so sungkun-sungkun Bangku, sirsir do Ahu jumpahan ni halak na so mangindahi Ahu. Ningku do dompak bangsa na so mandilo goran-Ku, “Ijon do Ahu, ijon do Ahu!”

Toba: (I.) Angka na so usouso di ahu na sai laon i do mangalului ahu nuaeng, jala halak na so mangalului ahu na sai laon nunga jumpangsa ahu. Ningku do tu bangso, na so pajoujou goarhu na sai laon: Dison do ahu, dison do ahu.


NASB: "I permitted Myself to be sought by those who did not ask for Me; I permitted Myself to be found by those who did not seek Me. I said, ‘Here am I, here am I,’ To a nation which did not call on My name.

HCSB: "I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek Me. I said: Here I am, here I am, to a nation that was not called by My name.

LEB: I was ready to answer those who didn’t ask. I was found by those who weren’t looking for me. I said, "Here I am! Here I am!" to a nation that didn’t worship me.

NIV: "I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, ‘Here am I, here am I.’

ESV: I was ready to be sought by those who did not ask for me; I was ready to be found by those who did not seek me. I said, "Here am I, here am I," to a nation that was not called by my name.

NRSV: I was ready to be sought out by those who did not ask, to be found by those who did not seek me. I said, "Here I am, here I am," to a nation that did not call on my name.

REB: I WAS ready to respond, but no one asked, ready to be found, but no one sought me. I said, “Here am I! Here am I!” to a nation that did not invoke me by name.

NKJV: "I was sought by those who did not ask for Me ; I was found by those who did not seek Me. I said, ‘Here I am, here I am,’ To a nation that was not called by My name.

KJV: I am sought of [them that] asked not [for me]; I am found of [them that] sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation [that] was not called by my name.

AMP: I WAS [ready to be] inquired of by those who asked not; I was [ready to be] found by those who sought Me not. I said, Here I am, here I am [says I AM] to a nation [Israel] that has not called on My name.

NLT: The LORD says, "People who never before inquired about me are now asking about me. I am being found by people who were not looking for me. To them I have said, ‘I am here!’

GNB: The LORD said, “I was ready to answer my people's prayers, but they did not pray. I was ready for them to find me, but they did not even try. The nation did not pray to me, even though I was always ready to answer, ‘Here I am; I will help you.’

ERV: “I helped people who had not come to me for advice. Those who found me were not looking for me. I spoke to a nation that does not use my name. I said, ‘Here I am! Here I am!’

BBE: I have been ready to give an answer to those who did not make prayer to me; I have been offering myself to those who were not searching for me; I said, Here am I, here am I, to a nation which gave no respect to my name.

MSG: "I've made myself available to those who haven't bothered to ask. I'm here, ready to be found by those who haven't bothered to look. I kept saying 'I'm here, I'm right here' to a nation that ignored me.

CEV: I, the LORD, was ready answer even those who were not asking and to be found by those who were not searching. To a nation that refused to worship me, I said, "Here I am!"

CEVUK: I, the Lord, was ready to answer even those who were not asking and to be found by those who were not searching. To a nation that refused to worship me, I said, “Here I am!”

GWV: I was ready to answer those who didn’t ask. I was found by those who weren’t looking for me. I said, "Here I am! Here I am!" to a nation that didn’t worship me.


NET [draft] ITL: “I made <01875> myself available <01875> to those who did not <03808> ask <07592> for me; I appeared <04672> to those who did not <03808> look for <01245> me. I said <0559>, ‘Here <02005> I am! Here <02005> I am!’ to <0413> a nation <01471> that did not <03808> invoke <07121> my name <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 65 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel