Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 2 >> 

NETBible: All Jerusalem was terrified because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai and all its men were warriors.


AYT: Mereka sangat takut karena Gibeon adalah kota yang besar, seperti salah satu dari kota-kota kerajaan, bahkan lebih besar dari Ai, dan semua orangnya perkasa.

TB: maka sangat takutlah orang, sebab Gibeon itu kota yang besar, seperti salah satu kota kerajaan, bahkan lebih besar dari Ai, dan semua orangnya adalah pahlawan.

TL: maka ketakutanlah ia sangat, karena Gibeon itulah negeri yang besar, seperti salah sebuah negeri kerajaan, lebih besar dari pada Ai dan segala orangnya laki-lakipun berani.

MILT: mereka sangat ketakutan, karena Gibeon adalah kota yang sangat besar, seperti salah satu dari kota-kota kerajaan, dan karena itu lebih besar daripada Ai, dan semua kaum pria yang perkasa.

Shellabear 2010: maka sangat ketakutanlah mereka, karena Gibeon itu kota besar, seperti salah satu kota kerajaan. Kota itu lebih besar daripada Ai dan semua orangnya adalah kesatria.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka sangat ketakutanlah mereka, karena Gibeon itu kota besar, seperti salah satu kota kerajaan. Kota itu lebih besar daripada Ai dan semua orangnya adalah kesatria.

KSKK: Ia sangat ketakutan, sebab Gibeon adalah sebuah kota yang besar, satu kota kerajaan yang lebih besar daripada Ai dan semua orangnya adalah gagah berani.

VMD: Jadi, Adoni-Zedek bersama rakyatnya sangat takut. Gibeon bukan kota yang kecil seperti Ai. Kota itu besar — sebesar kota kerajaan. Dan semua orang di kota itu adalah tentara yang perkasa, jadi raja sangat takut.

TSI: Maka seluruh penduduk Yerusalem menjadi sangat takut karena Gibeon adalah kota yang sangat besar— sama besarnya dengan kota-kota yang mempunyai raja dan bahkan lebih besar dari kota Ai. Dan orang Gibeon adalah pejuang yang tangguh.

BIS: Penduduk Yerusalem takut sekali, sebab Gibeon adalah kota yang besar; sama besarnya dengan kota-kota yang mempunyai raja, bahkan lebih besar dari Ai. Orang-orangnya pun pejuang-pejuang yang pandai bertempur.

TMV: Penduduk Yerusalem sangat takut kerana Gibeon adalah kota yang besar, sama besarnya dengan kota-kota lain yang mempunyai raja. Kota Gibeon lebih besar daripada kota Ai dan orang Gibeon pejuang yang handal.

FAYH: ia sangat ketakutan. Gibeon adalah sebuah kota yang besar, sebesar kota-kota kerajaan, dan jauh lebih besar daripada Ai. Penduduknya dikenal sebagai orang-orang yang perkasa, ahli perang.

ENDE: maka orang amat ketakutan, sebab Gibe'on adalah kota jang besar, seperti salah satu dari kota keradjaan, malahan lebih besar dari 'Ai dan orang2njapun adalah gagah-perkasa semuanja.

Shellabear 1912: Maka takutlah orang-orang itu terlalu sangat karena Gibeon itulah negri besar seperti salah satu dari pada segala negri yang beraja dan sebab yaitu lebih besar dari pada Ai dan segala orangnyapun orang perkasa.

Leydekker Draft: Maka takotlah 'awrang 'itu terlalu 'amat; sebab DJibszawn 'itulah negerij besar, penaka sawatu deri pada segala negerij karadja`an: dan sebab 'ija 'itulah terbesar deri pada SZaj; ljahdan segala laki-lakinja 'ijalah 'awrang perkalja.

AVB: maka sangat ketakutanlah mereka, memandangkan Gibeon sebuah kota raya besar, seperti salah sebuah kota raya diraja. Apatah lagi, kota itu lebih besar daripada Ai dan semua orangnya pahlawan belaka.


TB ITL: maka sangat <03966> takutlah <03372> orang, sebab <03588> Gibeon <01391> itu kota <05892> yang besar <01419>, seperti salah satu <0259> kota <05892> kerajaan <04467>, bahkan lebih besar <01419> dari <04480> Ai <05857>, dan semua <03605> orangnya <0376> adalah pahlawan <01368>. [<03588> <01931>]


Jawa: temah wong padha wedi banget, amarga Gibeon iku kutha kang gedhe, kaya salah sawijining kutha karajan, malah luwih gedhe katimbang kutha Ai, sarta wong kabeh padha prawira.

Jawa 1994: Wong-wong sing manggon ing kutha Yérusalèm padha kuwatir, sebab Gibéon gedhéné padha karo kutha-kutha sing ana rajané; malah luwih gedhé ketimbang karo Ai, tur menèh wong-wong Gibéon kuwi prejurit-prejurit gemblèngan.

Sunda: Ku hal eta, urang Yerusalem kacida ngarasa seberna, sabab Gibon teh sarua gedena jeung nagri anu mana bae oge di dinya anu dikapalaan ku raja, malah leuwih gede ti batan Ai, katurug-turug jelema-jelemana arahli perang.

Madura: Pandhudhu’ Yerusalim ce’ tako’na sabab Gibeyon reya kottha raja, padha ban tha-kottha laen se badha ratona, la’-mala’ araja’an dhari Ai, reng-orengnga tamaso’ reng-oreng se penter aperrang.

Bali: Duaning punika wong Yerusaleme kalintang resres manahipune, santukan kota Gibeone punika kota sane ageng. Ageng ipun pateh sakadi kota-kota sane kawengku antuk satunggiling prabu. Samaliha kotane punika agengan ring kota Ai, tur rakyatipune sami prawira ring payudan.

Bugis: Métau senna’ni pabbanuwana Yérusalém, saba’ Gibéon iyanaritu kota iya battowaé; silloppo kota-kota iya mappunnaiyé arung, mala lebbi battowai naiya Ai. Sining taunna pejuwang towi iya maccaé mammusu.

Makasar: Teaimi sipato’ malla’na pandudu’na Yerusalem, nasaba’ anjo Gibeon kota lompo; sangkammai lompona siagang kota-kota niaka karaenna, ba’lalo lompoangangi nakota Ai. Manna taunna sangnging tau barani siagang tau cara’de’ a’bundu’.

Toraja: Mataku’ tonganmi tu tau iato, belanna iatu Gibeon kota kapua, susi misa’ kota kadatuan, mandu kapua ia na Ai, sia mintu’ taunna muane lalong nasang.

Karo: Perban e seh kal biarna penduduk Jerusalem sabap Gibeon eme sada kota si mbelinna si lit rajana. Kota e belinen asa kota Ai, janah pendudukna kalak si beluh erperang.

Simalungun: jadi mabiar tumang ma sidea; ai huta na bolon do Gibeon ai, songon sada huta pamatang, anjaha banggalan ope ai hun huta Ai, anjaha na garang marporang do ganup dalahi ni huta ai.

Toba: Jadi mabiar situtu ma nasida, ai huta na bolon do Gibeon i, sobokkon sada sian angka huta hundulan ni harajaon, jala umbalga huta i sian Ai, jala angka na begu sude baoa isi ni huta i.


NASB: that he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.

HCSB: So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed because Gibeon was a large city like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were warriors.

LEB: He and his people were terribly afraid because Gibeon was a large city. It was like one of the royal cities, larger than Ai. All its men were warriors.

NIV: He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.

ESV: he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were warriors.

NRSV: he became greatly frightened, because Gibeon was a large city, like one of the royal cities, and was larger than Ai, and all its men were warriors.

REB: he was greatly alarmed; for Gibeon was a large place, like a royal city: it was larger than Ai, and its men were all good fighters.

NKJV: that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.

KJV: That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men thereof [were] mighty.

AMP: He feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.

NLT: He and his people became very afraid when they heard all this because Gibeon was a large city––as large as the royal cities and larger than Ai. And the Gibeonite men were mighty warriors.

GNB: The people of Jerusalem were greatly alarmed at this because Gibeon was as large as any of the cities that had a king; it was larger than Ai, and its men were good fighters.

ERV: So Adoni Zedek and his people were very frightened. Gibeon was not a small town like Ai. It was a very big city—as big as any royal city. And all the men in that city were good fighters, so the king was afraid.

BBE: He was in great fear, because Gibeon was a great town, like one of the king’s towns, greater than Ai, and all the men in it were men of war.

MSG: He and his people were alarmed: Gibeon was a big city--as big as any with a king and bigger than Ai--and all its men were seasoned fighters.

CEV: This frightened Adonizedek and his people. They knew that Gibeon was a large town, as big as the towns that had kings, and even bigger than the town of Ai had been. And all of the men of Gibeon were warriors.

CEVUK: This frightened Adonizedek and his people. They knew that Gibeon was a large town, as big as the towns that had kings, and even bigger than the town of Ai had been. And all the men of Gibeon were warriors.

GWV: He and his people were terribly afraid because Gibeon was a large city. It was like one of the royal cities, larger than Ai. All its men were warriors.


NET [draft] ITL: All Jerusalem was terrified <03966> <03372> because <03588> Gibeon <01391> was a large <01419> city <05892>, like one <0259> of the royal <04467> cities <05892>. It <01931> was larger <01419> than <04480> Ai <05857> and all <03605> its men <0376> were warriors <01368>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel