Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 24 >> 

NETBible: When they brought the kings out to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the commanders of the troops who accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came up and put their feet on their necks.


AYT: Raja-raja itu dibawa menghadap Yosua. Yosua pun memanggil seluruh orang Israel dan berkata kepada para panglima yang ikut berperang bersamanya, “Mendekatlah, taruhlah kakimu ke atas tengkuk raja-raja ini.” Lalu, datang mendekatlah mereka dan menaruh kakinya di atas tengkuk raja-raja itu.

TB: Setelah raja-raja itu dikeluarkan dan dibawa kepada Yosua, maka Yosuapun memanggil semua orang Israel berkumpul dan berkata kepada para panglima tentara, yang ikut berperang bersama-sama dengan dia: "Marilah dekat, taruhlah kakimu ke atas tengkuk raja-raja ini." Maka datanglah mereka dekat dan menaruh kakinya ke atas tengkuk raja-raja itu.

TL: Setelah sudah dibawanya akan raja-raja itu keluar kepada Yusak, maka dipanggil Yusak akan segala orang Israel berhimpun, lalu katanya kepada segala hulubalang orang perang, yang telah berjalan sertanya itu: Marilah kamu, tumpukanlah kakimu pada batang leher raja-raja ini! Maka datanglah mereka itu hampir, lalu ditumpukannya kakinya pada batang lehernya.

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka membawa keluar raja-raja itu kepada Yosua, Yosua memanggil seluruh orang Israel, dan berkata kepada para panglima bala tentara yang telah pergi berperang bersama dia, "Mendekatlah, letakkanlah kakimu di atas leher raja-raja ini." Lalu mereka mendekat dan meletakkan kaki mereka di atas leher raja-raja itu.

Shellabear 2010: Setelah raja-raja itu dibawa kepada Yusak, Yusak memanggil semua orang Israil dan berkata kepada para kepala pejuang yang pergi bersamanya, “Kemarilah, tumpukanlah kakimu di atas batang leher raja-raja ini.” Mereka pun datang dan menumpukan kaki di atas batang leher raja-raja itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah raja-raja itu dibawa kepada Yusak, Yusak memanggil semua orang Israil dan berkata kepada para kepala pejuang yang pergi bersamanya, "Kemarilah, tumpukanlah kakimu di atas batang leher raja-raja ini." Mereka pun datang dan menumpukan kaki di atas batang leher raja-raja itu.

KSKK: Yosua mengumpulkan segenap bangsa Israel dan kepada para kepala pasukan ia berkata, "Majulah dan letakkan kakimu di atas tengkuk raja-raja ini". Merekapun datang dan meletakkan kakinya di atas tengkuk raja-raja itu.

VMD: Ketika mereka membawa kelima raja itu kepada Yosua, Yosua memanggil semua orangnya untuk datang ke tempat itu. Ia berkata kepada para komandan tentara, “Datanglah kemari! Letakkanlah kakimu ke atas leher raja-raja itu.” Jadi, mereka datang lebih dekat dan meletakkan kakinya ke atas leher mereka itu.

TSI: Dan ketika mereka membawa keluar raja-raja itu kepada Yosua, maka Yosua memanggil seluruh pasukan Israel untuk berkumpul dan ia berkata kepada panglima-panglima pasukan, “Mendekatlah dan taruhlah kaki kalian di atas leher raja-raja ini.” Lalu mereka melakukannya.

BIS: dan dibawa kepada Yosua. Lalu Yosua memanggil semua orang Israel berkumpul, kemudian memerintahkan supaya para perwira yang ikut bertempur dengan dia datang menginjak batang leher raja-raja itu. Para perwira itu pun datang dan menginjak batang leher raja-raja itu.

TMV: lalu dihadapkan kepada Yosua. Kemudian Yosua memanggil semua orang Israel berkumpul, lalu memerintah para panglima yang berperang bersama-sama dia, supaya meletakkan kaki mereka pada leher raja-raja itu. Mereka pun berbuat demikian.

FAYH: Yosua menyuruh kepala-kepala pasukannya untuk menaruh kaki mereka di leher raja-raja itu.

ENDE: Setelah radja2 itu dibawa keluar kepada Josjua', maka Josjua' mengerahkan segala orang Israil, lalu berkata kepada para penguasa peradjurit, jang telah pergi bersama dengannja: "Marilah dekat2 dan taruhlah kakimu diatas tengkuk mereka!" Maka mereka mendekat dan menaruh kakinja diatas tengkuk radja2 itu.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila raja-raja itu telah dibawa orang keluar kepada Yosua akan segala orang Israel serta berkata kepada segala kepala orang yang berperang yang telah menyertai dia: "Marilah kamu hampir tumpukanlah kakimu pada batang leher raja-raja ini." Maka hampirlah sekaliannya lalu ditumpukannya kakinya pada batang lehernya itu.

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah sudah dekaluwarkannjalah Radja-radja 'ini menghadap kapada Jehawsjusza, bahuwa Jehawsjusza panggil tijap-tijap 'awrang laki-laki Jisra`ejl 'itu, dan 'ija berkata kapada segala Panglima 'awrang parang, jang sudahlah berdjalan sertanja 'itu: menghampirlah kamu, menarohlah kaki-kakimu di`atas lejher-lejher segala Radja 'ini: maka menghampirlah marika 'itu, lalu menarohlah 'ija kaki-kakinja di`atas lejher-lejhernja.

AVB: Setelah raja-raja itu dibawa kepada Yosua, Yosua memanggil semua orang Israel dan berkata kepada para ketua pejuang yang pergi bersama-samanya, “Ke marilah, pijaklah kakimu di atas batang leher raja-raja ini.” Mereka pun datang dan memijak batang leher raja-raja itu.


TB ITL: Setelah raja-raja <04428> itu <0428> dikeluarkan dan dibawa <03318> kepada <0413> Yosua <03091>, maka Yosuapun <03091> memanggil <07121> semua <03605> orang <0376> Israel <03478> berkumpul dan berkata <0559> kepada <0413> para panglima <07101> tentara <0582>, yang ikut <01980> berperang <04421> bersama-sama dengan <0854> dia: "Marilah dekat <07126>, taruhlah <07760> kakimu <07272> ke atas <05921> tengkuk <06677> raja-raja <04428> ini <0428>." Maka datanglah <07126> <00> mereka dekat <00> <07126> dan menaruh <07760> kakinya <07272> ke atas <05921> tengkuk <06677> raja-raja itu. [<01961> <0413>]


Jawa: Bareng ratu mau wus padha digawa metu kaladekake marang ing ngarsane Senapati Yusak, Sang Senapati banjur nimbali nglumpuk wong Israel kabeh sarta dhawuh marang para tetindhihe prajurit kang wus ndherek perang: “Padha majua, tlapakanmu ancikna ing githoke para ratu iki.” Para tetindhih nuli padha maju lan ngancikake tlapakane ana ing githoke para ratu iku.

Jawa 1994: digawa ngadhep marang Yosua. Yosua akon wong Israèl kabèh padha nglumpuk, banjur préntah, supaya para perwira sing mèlu perang karo dhèwèké, padha ngidaka cengelé raja-raja mau. Para perwira mau iya banjur nindakaké apa sing dipréntahaké.

Sunda: terus dibawa ka Yosua. Ti dinya Yosua manggil urang Israil kabeh, sarta marentah ka perwira-perwira anu nyarengan perang ka anjeunna supaya ka hareup, dipiwarang narincakkeun sukuna kana beuheung eta raja-raja.

Madura: egiba ka Yusak. Yusak laju makompol sakabbinna oreng Isra’il, pas makon para parwira se aperrang abareng ban salerana nedda’ le’erra to-rato jareya. Para parwira jareya padha nyander, laju padha nedda’ le’erra to-rato jareya.

Bali: Ida makasami punika kabakta ka ajeng Dane Yosua. Dane Yosua tumuli ngandikain parawong Israele sami mangda rauh mapunduh ring ajeng danene, tur paraprawirane sane pecak ngiring dane ring payudan raris kapangandikayang ngenjekin baong pararatune punika. Indike punika raris kamargiang antuk paraprawirane punika.

Bugis: naritiwi lao ri Yosua. Nainappa naobbi Yosua sininna tau Israélié maddeppungeng, nanapparéntangngi kuwammengngi sining parawira iya maccowéé mammusu sibawa aléna poléi malléjja’i. Napoléna sining parawiraéro sibawa lejja’-lejja’i ellonna sining arungngéro.

Makasar: na nierang mange ri Yosua. Nampa nakio’mo Yosua battu asse’re sikontu tu Israel, na nasuro ngaseng sikamma perwira amminawanga siagang ia a’bundu’ battu angngonjokangi kallonna anjo limaya karaeng. Battu ngasemmi sikamma perwira na naonjokang kalonna anjo limaya karaeng.

Toraja: Iatonna solammi tau tassu’ tu datu iato lako Yosua, natambaimi Yosua tu mintu’ muane to Israel, anna ma’kada lako mintu’ pangulu surodadu, tu nasisolan male, nakua: Malekomi mai, patoppo’i lentekmi tu sokkongna te mintu’ datu. Mengkareke’mi tu tau iato, napatoppo’i tu lentekna dao sokkongna datu iato.

Karo: ibaba man Josua. Jenari idilo Josua kerina kalak Israel ndahi ia janah iperentahkenna man kepala-kepala pasuken si nggo lawes ras ia gelah reh ndedeh kerahung raja-raja e. Emaka bage me ibahanna.

Simalungun: Jadi dob iboan sidea luar raja ai hubani si Josua, ipatumpu si Josua ma ganup dalahi ni Israel, ihatahon ma hubani puanglima ni bala, na bingkat rap pakonsi, “Roh ma nasiam, nahkon nasiam ma nahei nasiam hubani tangkuhuk ni raja-raja in!” Roh bei ma sidea, anjaha inahkon ma naheini hubani tangkuhuk ni sidea.

Toba: Jadi dung ruar ditogihon nasida angka rajai tu si Josua, dipaluhut si Josua ma sude baoa ni Israel, jala didok ma tu angka partogi ni parangan, angka na borhat rap dohot ibana: Ro ma hamu tuson, bahen hamu ma patmuna tu tangkuhuk ni angka rajai! Jadi jumonok ma nasida, jala dibahen be patna tu tangkuhuknasida i.


NASB: When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks.

HCSB: When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So the commanders came forward and put their feet on their necks.

LEB: When they brought them to Joshua, he called for all the men of Israel. He told the officers who had gone with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." So that’s what they did.

NIV: When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.

ESV: And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near; put your feet on the necks of these kings." Then they came near and put their feet on their necks.

NRSV: When they brought the kings out to Joshua, Joshua summoned all the Israelites, and said to the chiefs of the warriors who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." Then they came near and put their feet on their necks.

REB: and brought to Joshua. When he had summoned all the Israelites he said to the commanders of the troops who had served with him, “Come forward and put your feet on the necks of these kings.” They did so,

NKJV: So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." And they drew near and put their feet on their necks.

KJV: And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.

AMP: When they brought out those kings to Joshua, [he] called for all the Israelites and told the commanders of the men of war who went with him, Come, put your feet on the necks of these kings. And they came and put their feet on the [kings'] necks.

NLT: Joshua told the captains of his army, "Come and put your feet on the kings’ necks." And they did as they were told.

GNB: and taken to Joshua. Joshua then called all the men of Israel to him and ordered the officers who had gone with him to come and put their feet on the necks of the kings. They did so.

ERV: When they brought the five kings to Joshua, he called all his men to come to that place. He said to the officers of his army, “Come here! Put your feet on the necks of these kings.” So the officers of Joshua’s army came close and put their feet on the necks of the kings.

BBE: And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks.

MSG: When they had them all there in front of Joshua, he called up the army and told the field commanders who had been with him, "Come here. Put your feet on the necks of these kings." They stepped up and put their feet on their necks.

CEV: After Joshua had called the army together, he forced the five kings to lie down on the ground. Then he called his officers forward and told them, "You fought these kings along with me, so put your feet on their necks." The officers did,

CEVUK: After Joshua had called the army together, he forced the five kings to lie down on the ground. Then he called his officers forward and told them, “You fought these kings along with me, so put your feet on their necks.” The officers did,

GWV: When they brought them to Joshua, he called for all the men of Israel. He told the officers who had gone with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." So that’s what they did.


NET [draft] ITL: When <01961> they brought <03318> the kings <04428> out <03318> to <0413> Joshua <03091>, he <03091> summoned <07121> all <03605> the men <0376> of Israel <03478> and said <0559> to <0413> the commanders <07101> of the troops <04421> <0582> who accompanied <01980> him, “Come here <07126> and put <07760> your feet <07272> on <05921> the necks <06677> of these <0428> kings <04428>.” So they came up <07126> and put <07760> their feet <07272> on <05921> their necks <06677>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel