Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 17 : 13 >> 

NETBible: Whenever the Israelites were strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.


AYT: Sesudah orang Israel menjadi kuat, orang Kanaan dijadikan pekerja paksa, tetapi tidak diusir dari tempat itu.

TB: Setelah orang Israel menjadi kuat, orang Kanaan itu dibuatnya menjadi orang rodi, tetapi tidaklah sama sekali mereka itu dihalaunya.

TL: Kendatilah demikian setelah bani Israel menjadi lebih kuat, diambilnya juga upeti dari pada orang Kanani itu, tetapi tiada dihalaukannya mereka itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika bani Israel menjadi kuat, mereka menjadikan orang Kanaan sebagai pekerja rodi, tetapi tidak secara tuntas menghalaunya.

Shellabear 2010: Pada waktu bani Israil menjadi kuat, mereka memaksa orang Kanaan menjadi pekerja rodi, tetapi tidak sepenuhnya menghalau orang-orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu bani Israil menjadi kuat, mereka memaksa orang Kanaan menjadi pekerja rodi, tetapi tidak sepenuhnya menghalau orang-orang itu.

KSKK: Akan tetapi, ketika orang Israel menjadi lebih kuat, mereka berhasil memaksa orang Kanaan bekerja bagi mereka, tetapi mereka tidak pernah menghalaunya.

VMD: Orang Israel berkembang menjadi kuat. Ketika hal itu terjadi, mereka memaksa orang Kanaan bekerja bagi mereka, tetapi mereka tidak memaksanya meninggalkan daerah itu.

TSI: Ketika orang Israel semakin kuat, mereka menjadikan orang-orang Kanaan itu pekerja paksa, tetapi tidak mengusir mereka sepenuhnya.

BIS: Bahkan di kemudian hari setelah orang Israel menjadi lebih kuat, mereka tidak mengusir semua orang Kanaan; mereka hanya memaksa orang-orang itu bekerja untuk mereka.

TMV: Bahkan selepas umat Israel menjadi lebih kuat, mereka tidak mengusir semua orang Kanaan. Umat Israel cuma dapat memaksa orang Kanaan bekerja untuk mereka.

FAYH: Tetapi kemudian, sesudah orang-orang Israel menjadi cukup kuat, mereka memaksa orang-orang Kanaan itu menjadi budak mereka.

ENDE: Akan tetapi ketika bani Israil mendjadi kuat, lalu orang2 Kena'an didjadikan mereka orang berodi, namun tidak pernah dienjahkan mereka.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila bani Israel telah menjadi kuat dipaksanya orang Kanaan itu membuat kerja kerahan tiada juga dihalaukannya sekali akan dia.

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah benij Jisra`ejl 'itu sudah berkarasan, bahuwa de`adakannjalah 'awrang Kanszanij 'itu 'akan peng`upetij; tetapi tijadalah de`intjitkannja marika 'itu sakali-kali.

AVB: Pada waktu orang Israel menjadi kuat, mereka memaksa bani Kanaan menjadi buruh paksa, tetapi tidak mengusir umat itu sepenuhnya.


TB ITL: Setelah <01961> orang <01121> Israel <03478> menjadi kuat <02388>, orang Kanaan <03669> itu dibuatnya <05414> menjadi orang rodi <04522>, tetapi tidaklah <03808> sama sekali <03423> <00> <03423> <00> mereka itu dihalaunya <00> <03423> <00> <03423>. [<03588>]


Jawa: Anadene bareng wong Israel wus dadi santosa, wong Kanaan mau padha didadekake kuli nyanga karya, mung bae ora nganti ditundhung.

Jawa 1994: Malah mbésuké senajan wong Israèl wis mundhak kekuwatané, dhèwèké meksa ora gelem nglungakaké wong Kenaan mau, nanging padha didadèkaké batur-tukoné.

Sunda: Malah sanggeus urang Israil jadi kuat oge eta urang Kanaan teh henteu kabeh diusir, tapi ngan dipaksa digawekeun pikeun urang Israil.

Madura: La’-mala’ e budhi are saellana oreng Isra’il atamba kowat, reng-oreng Kana’an jareya kabbi ta’ eojuk; coma reng-oreng Kana’an jareya epaksa alako kaangguy kaparlowanna oreng Isra’il.

Bali: Sapanglanturipun yadian wong Israele punika sampun kuat, nanging wong Kanaane punika taler nenten kakaonang tur kusir saking irika, sakewanten ipun kapaksa kanggen panjak miwah pangayah.

Bugis: Mala ri munri lebbi mawatannana tau Israélié, dé’ mennang napaddésu manengngi tau Kanaangngé; banna mennang napassai sining tauwéro majjama untu’ mennang.

Makasar: Ba’lalo ri bokoangallo, a’jari pila’ kassa’namo tu Israel, tenaja nabongka ngasengi anjo tu Kanaan; poro napassanaji anjo taua ampanjamangi ke’nanga.

Toraja: Iatonna mandumo matoto’ tu to Israel napotoma’diama duka tu to Kanaan, apa tae’ naula’i nasangi.

Karo: Aminna gia kenca kalak Israel nggo ergegehna, la ipelawesna kerina kalak Kanaan, tapi ipaksana ia erdahin man bana.

Simalungun: Tapi dob lambin markuasa halak Israel, gabe siparrodi ma ibahen halak Kanaan ai, tapi lang iusir sidea.

Toba: Alai dung lam marhuaso halak Israel, gabe dirodi ma halak Kanaan i, alai ndang anggo tung dionjar nasida.


NASB: It came about when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.

HCSB: However, when the Israelites grew stronger, they imposed forced labor on the Canaanites but did not drive them out completely.

LEB: When the Israelites became strong enough, they made the Canaanites do forced labor, since they didn’t force all of them out.

NIV: However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labour but did not drive them out completely.

ESV: Now when the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.

NRSV: But when the Israelites grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.

REB: When the Israelites grew stronger, they put the Canaanites to forced labour, but did not drive them out.

NKJV: And it happened, when the children of Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.

KJV: Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.

AMP: When the Israelites became strong, they put the Canaanites to forced labor but did not utterly drive them out.

NLT: Later on, however, when the Israelites became strong enough, they forced the Canaanites to work as slaves. But they did not drive them out of the land.

GNB: Even when the Israelites became stronger, they did not drive out all the Canaanites, but they did force them to work for them.

ERV: But the Israelites grew strong. When this happened, they forced the Canaanites to work for them. But they did not force them to leave that land.

BBE: And when the children of Israel had become strong, they put the Canaanites to forced work, in place of driving them out.

MSG: But later, when the Israelites got stronger, they put the Canaanites to forced labor. But they never did get rid of them.

CEV: When the Israelites grew stronger, they made the Canaanites in these towns work as their slaves, though they never did force them to leave.

CEVUK: When the Israelites grew stronger, they made the Canaanites in these towns work as their slaves, though they never did force them to leave.

GWV: When the Israelites became strong enough, they made the Canaanites do forced labor, since they didn’t force all of them out.


NET [draft] ITL: Whenever <01961> the Israelites <03478> <01121> were strong <02388> militarily, they forced <04522> the Canaanites <03669> to do hard labor <04522>, but they never <03808> totally <03423> conquered <03423> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 17 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel