Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 21 : 3 >> 

NETBible: So the Israelites assigned these cities and their grazing areas to the Levites from their own holdings, as the Lord had instructed.


AYT: Orang-orang Israel memberikan kepada suku Lewi kota-kota dan padang-padang rumput dari milik pusaka mereka, sesuai dengan perintah TUHAN.

TB: Lalu orang Israel memberikan dari milik pusaka mereka kota-kota yang berikut dengan tanah-tanah penggembalaannya kepada orang Lewi, seperti yang dititahkan TUHAN.

TL: Lalu diberikanlah oleh bani Israel kepada orang Lewi dari pada milik pusakanya setuju dengan firman Tuhan akan negeri-negeri ini serta dengan tanah rumputnya.

MILT: Dan bani Israel memberikan kepada suku Lewi itu, dari warisan mereka, kota-kota dan tanah mereka yang terbuka, sesuai perintah TUHAN (YAHWEH - 03068):

Shellabear 2010: Maka sesuai dengan firman ALLAH, bani Israil memberikan kepada orang Lewi kota-kota berikut ini beserta padang-padang penggembalaannya dari antara milik pusaka mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sesuai dengan firman ALLAH, bani Israil memberikan kepada orang Lewi kota-kota berikut ini beserta padang-padang penggembalaannya dari antara milik pusaka mereka.

KSKK: Sesuai dengan yang diperintahkan Yahweh, maka orang-orang Israel lalu memberikan dari bagian-bagian wilayah mereka kota-kota tertentu beserta padang-padang gembalaannya di sekitar kepada orang Lewi.

VMD: Jadi, orang Israel menaati perintah dari TUHAN. Mereka memberikan kepada orang Lewi kota dan tanah di sekitarnya untuk ternak mereka.

TSI: Maka orang Israel memberikan kota-kota dan padang rumput dari wilayah mereka kepada suku Lewi, sesuai perintah TUHAN.

BIS: Maka orang Israel mengikuti perintah TUHAN. Dari tanah milik mereka sendiri, mereka memberikan kepada orang Lewi kota-kota tertentu dengan tanah-tanah padangnya.

TMV: Oleh itu, menurut perintah TUHAN, umat Israel memberi suku Lewi beberapa buah kota dengan padang rumput di sekelilingnya daripada wilayah mereka sendiri.

FAYH: Maka mereka pun diberi beberapa kota yang baru ditaklukkan berikut padang rumputnya.

ENDE: Maka atas firman Allah bani Israil lalu memberikan dari milik-pusaka mereka kota2 berikut ini dengan padang2 rumputnja kepada kaum Levita:

Shellabear 1912: Lalu diberikanlah oleh bani Israel kepada orang Lewi dari pada pusakanya seperti firman Allah yaitu segala negri ini serta dengan padangnya.

Leydekker Draft: 'Awleh karana 'itu maka benij Jisra`ejl pawn berilah pada 'awrang Lejwij deri pada pegangannja pusaka, 'atas bunji penjuroh Huwa, segala negeri 'ini, dan kampong-kampongnja 'idar-idar 'itu.

AVB: Maka selaras dengan firman TUHAN, orang Israel memberikan kepada bani Lewi kota-kota yang berikut ini berserta padang ragut daripada antara harta pusaka mereka.


TB ITL: Lalu orang <01121> Israel <03478> memberikan <05414> dari <0413> milik pusaka <05159> mereka kota-kota <05892> yang berikut <0428> dengan tanah-tanah penggembalaannya <04054> kepada orang Lewi <03881>, seperti yang dititahkan <06310> TUHAN <03068>.


Jawa: Wong Israel banjur masrahake kutha-kutha kang kasebut ing ngisor iki dalah pangonane marang wong Lewi, kajupukake saka ing tanah-pusakane manut dhawuhe Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Wong-wong Israèl nuli nisihaké lemah saka tanah pusakané, yakuwi kutha-kutha lan tanah pangonan, diwènèhaké marang wong-wong Lèwi, kaya sing didhawuhaké déning Allah.

Sunda: Seug sakumaha timbalan PANGERAN, kaom Lewi teh ku urang Israil dibere kota-kota jeung sampalan-sampalan ti wewengkon milikna masing-masing.

Madura: Daddi oreng Isra’il ngestowagi dhabuna PANGERAN jareya. Dhari tana andhi’na reng-oreng Isra’il jareya badha tha-kottha bi’ lon-talon e sabingkerra tha-kottha jareya se ebagi ka oreng Lewi.

Bali: Duaning punika, satinut ring pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, bangsa Israele raris ngicen suku Lewine makudang-kudang kota, miwah pategalan genah ngangonang ingon-ingon, ring pantaran wewidangan dumannyane sareng sami.

Bugis: Naccowérini tau Israélié paréntana PUWANGNGE. Polé ri tana appunnangeng aléna mennang, nawérénni tau Léwié kota-kota mattentué sibawa tana-tana padanna.

Makasar: Na naturukimo tu Israel anjo parentaNa Batara. Battu ri massing daerana ke’nanga, nasaremi ke’nanga anjo tu Lewi kota-kota attantua siagang parang-paranna.

Toraja: Napa’benganmi to Israel unturu’ parentaNa PUANG dio mai taa mana’na te mai kota sola padang kariuanna lako to Lewi.

Karo: Emaka sue ras pedah TUHAN ibereken bangsa Israel tanehna man kalak Lewi piga-piga kota ras mbal-mbalna.

Simalungun: Jadi ibere halak Israel ma hubani halak Levi humbani parbagianan ni sidea, romban hubani tonah ni Jahowa, ai ma huta-huta pakon sampalanni.

Toba: Jadi dilehon halak Israel ma tu halak Lepi sian partaliannasida hombar tu tona ni Jahowa, angka huta on ro di upa parikna.


NASB: So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these cities with their pasture lands, according to the command of the LORD.

HCSB: So the Israelites, by the LORD's command, gave the Levites these cities with their pasturelands from their inheritance.

LEB: So, as the LORD had instructed, Levi’s descendants were given the following cities with pasturelands from the Israelites’ inheritance.

NIV: So, as the LORD had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasture-lands out of their own inheritance:

ESV: So by command of the LORD the people of Israel gave to the Levites the following cities and pasturelands out of their inheritance.

NRSV: So by command of the LORD the Israelites gave to the Levites the following towns and pasture lands out of their inheritance.

REB: The Israelites, therefore, in obedience to the LORD's command, assigned to the Levites out of their own holdings the following towns with their common land.

NKJV: So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their common–lands:

KJV: And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.

AMP: So the Israelites gave to the Levites out of their own inheritance, at the command of the Lord, these cities and their suburbs.

NLT: So by the command of the LORD the Levites were given as their inheritance the following towns with their pasturelands.

GNB: So in accordance with the LORD's command the people of Israel gave the Levites certain cities and pasture lands out of their own territories.

ERV: So the Israelites obeyed this command from the LORD and gave the Levites these towns and the land around them for their animals:

BBE: And the children of Israel out of their heritage gave to the Levites these towns with their grass-lands, by the order of the Lord.

MSG: So the People of Israel, out of their own inheritance, gave the Levites, just as GOD commanded, the following cities and pastures:

CEV: Since the LORD had said this, the leaders of the other Israelite tribes agreed to give some of the towns and pastures from their tribal lands to Levi.

CEVUK: Since the Lord had said this, the leaders of the other Israelite tribes agreed to give some of the towns and pastures from their tribal lands to Levi.

GWV: So, as the LORD had instructed, Levi’s descendants were given the following cities with pasturelands from the Israelites’ inheritance.


NET [draft] ITL: So the Israelites <03478> <01121> assigned <05414> these <0428> cities <05892> and their grazing areas <04054> to the Levites <03881> from their own holdings <05159>, as the Lord <03068> had instructed <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel