Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 23 : 5 >> 

NETBible: The Lord your God will drive them out from before you and remove them, so you can occupy their land as the Lord your God promised you.


AYT: TUHAN, Allahmu, Dialah yang mengusir dan mencerai-beraikan mereka dari hadapanmu sehingga kamu menduduki negeri mereka seperti yang dijanjikan TUHAN, Allahmu, kepadamu.

TB: Dan TUHAN, Allahmu, Dialah yang akan mengusir dan menghalau mereka dari depanmu, sehingga kamu menduduki negeri mereka, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu.

TL: Maka Tuhan, Allahmu, juga akan menghalaukan mereka itu kelak dari hadapanmu dan membuang mereka itu dari tanah miliknya di hadapan kamu, dan kamupun akan beroleh tanah mereka itu akan bahagian pusaka, setuju dengan firman Tuhan, Allahmu, yang kepadamu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan menyingkirkan mereka dari hadapanmu, dan akan menghalau mereka dari hadapanmu, dan kamu akan memiliki negeri mereka, sebagaimana yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), katakan kepadamu.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, Dialah yang akan mengusir mereka dari depanmu dan menghalau mereka dari hadapanmu hingga kamu menduduki negeri mereka seperti dijanjikan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, Dialah yang akan mengusir mereka dari depanmu dan menghalau mereka dari hadapanmu hingga kamu menduduki negeri mereka seperti dijanjikan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KSKK: Yahweh, Allah kita, akan mengusir dan menghalau mereka dari hadapanmu, sehingga kamu nanti akan menguasai tanah-tanahnya seperti yang dijanjikan Yahweh kepadamu.

VMD: TUHAN Allahmu akan mengusir mereka yang tinggal di sana. Kamu akan mengambil tanah itu. Tuhan Allah memaksa mereka pergi. TUHAN Allahmu telah menjanjikannya untuk kamu.

TSI: TUHANlah yang akan mengusir mereka dari hadapan kalian, sehingga kalian dapat menguasai tanah mereka seperti yang TUHAN janjikan kepada kalian.

BIS: TUHAN Allahmu akan membuat bangsa-bangsa itu terpukul mundur, dan lari dari kalian apabila kalian pergi memerangi mereka. Kalian akan memiliki negeri mereka, seperti yang sudah dijanjikan TUHAN Allahmu kepadamu.

TMV: TUHAN, Allah kamu akan menyebabkan mereka berundur dan lari daripada kamu apabila kamu memerangi mereka. Kamu akan memiliki tanah mereka sebagaimana yang telah dijanjikan oleh TUHAN, Allah kamu.

FAYH: (23-4)

ENDE: Jahwe, Allahmu sendiri akan menumbukkan mereka dari hadapanmu dan mengenjahkan mereka dari hadapanmu, sehingga kamu dapat memiliki negeri mereka, sebagaimana jang telah disabdakan Jahwe, Allahmu.

Shellabear 1912: Maka Tuhanmu Allah itu Ialah yang akan menolakkan dia keluar dari hadapanmu serta menghalaukan dia dari pada pemandanganmu maka kamu akan beroleh tanahnya seperti firman Tuhanmu Allah itu kepadamu.

Leydekker Draft: Maka Huwa 'Ilah kamu sendirij 'akan membowang marika 'itu deri pada hadapan kamu, dan meng`intjitjan dija 'itu deri pada muka kamu: maka kamu kalakh berpusaka tanahnja, seperti Huwa 'Ilah kamu sudah baferman pada kamu.

AVB: TUHAN, Allahmu, Dialah yang akan mengundurkan mereka daripadamu dan mengusir mereka dari hadapanmu hingga kamu menduduki negeri mereka seperti dijanjikan TUHAN, Allahmu, kepadamu.


TB ITL: Dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, Dialah <01931> yang akan mengusir <01920> dan menghalau <03423> mereka dari depanmu <06440>, sehingga kamu menduduki <03423> negeri <0776> mereka, seperti yang <0834> dijanjikan <01696> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. [<06440>]


Jawa: Sang Yehuwah Gusti Allahmu piyambak kang bakal nundhungi para bangsa mau ana ing ngarepmu lan nglungakake saka ing ngarepmu, temah kowe padha bisa ngejegi nagarane kaya kang wus diprasetyakake dening Sang Yehuwah Allahmu marang kowe.

Jawa 1994: Pangéran Allahmu bakal gawé kalahé bangsa-bangsa mau, nganti samangsa koklurugi perang bakal padha keplayu. Lan kowé bakal ngenggoni tanahé dadi tanah pusakamu, kaya sing wis dijanjèkaké déning Pangéran Allahmu marang kowé.

Sunda: Ana maraneh geus maju, eta bangsa-bangsa teh tangtu disina ngarejat ku PANGERAN Allah maraneh, dibuburak, sangkan tanahna bisa kacangking ku maraneh, sakumaha jangji PANGERAN.

Madura: GUSTE Allahna ba’na se mokol sa-bangsa jareya sampe’ padha nyorot sarta buru mon ba’na entar merrange sa-bangsa jareya. Nagarana bakal ekaandhi’a ba’na menorot se la edhabuwagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone pacang ngawinang ipun jerih saking ajeng semetone, tur Ida pacang ngingsirang ipun saking ajeng semetone. Semeton sane jaga nruenang tanahipune, sakadi sane sampun kajanjiang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.

Bugis: PUWANG Allataalamu mébbui matu bangsa-bangsaéro soro, sibawa lari polé ri iko rékko laoko musui mennang. Muwappunnaiwi matu wanuwanna mennang, pada-pada iya pura najjanciyangngé PUWANG Allataalamu lao ri iko.

Makasar: Karaeng Allata’alanu lampamono’ bokoi anjo bansa-bansaya, siagang lari battu ri dallekannu punna a’lampako mange ambunduki ke’nanga. Lanupisakai pa’rasanganna ke’nanga, sangkamma le’baka Napa’janjiang Karaeng Allata’alanu mae ri kau.

Toraja: Sia PUANG, Kapenombammi, kalenamo la urrambai dio tingayomi sia la unnula’i dio tingayomi sia kamumo la unnalai mipomana’ tu padangna, susitu Naallurangkomi PUANG, Kapenombammi.

Karo: TUHAN Dibatandu mahanca pagi kiam kerina bangsa e i adep-adepenndu nari, janah asum kam merangisa IpelawesNa bangsa e kerina. Tanehna la banci la iendesken man bandu pagi, bagi si nggo ipadanken TUHAN Dibatandu man bandu.

Simalungun: Anjaha Jahowa Naibata nasiam do sihol mardakdak sidea i lobei nasiam, anjaha Ia do na sihol mangusir hun lobei nasiam, ase nasiam manean tanoh ni sidea, romban hubani baga-bagah ni Jahowa Naibata nasiam hubani nasiam.

Toba: Jahowa, Debatamuna sandiri mangonjar nasida maradophon hamu, jala pabalionna nasida sian jolomuna, asa hamu manean tanonasida, hombar tu bagabaga ni Jahowa, Debatamuna i tu hamu.


NASB: "The LORD your God, He will thrust them out from before you and drive them from before you; and you will possess their land, just as the LORD your God promised you.

HCSB: The LORD your God will force them back on your account and drive them out before you, so that you can take possession of their land, as the LORD your God promised you.

LEB: The LORD your God will expel them right in front of your eyes and force them out of your way. You will take their land as the LORD your God told you.

NIV: The LORD your God himself will drive them out of your way. He will push them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you.

ESV: The LORD your God will push them back before you and drive them out of your sight. And you shall possess their land, just as the LORD your God promised you.

NRSV: The LORD your God will push them back before you, and drive them out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God promised you.

REB: The LORD your God himself drove them out at your approach; he dispossessed them to make way for you, and you occupied their land, as the LORD your God had promised you.

NKJV: "And the LORD your God will expel them from before you and drive them out of your sight. So you shall possess their land, as the LORD your God promised you.

KJV: And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.

AMP: The Lord your God will thrust them out from before you and drive them out of your sight, and you shall possess their land, as the Lord your God promised you.

NLT: This land will be yours, for the LORD your God will drive out all the people living there now. You will live there instead of them, just as the LORD your God promised you.

GNB: The LORD your God will make them retreat from you, and he will drive them away as you advance. You shall have their land, as the LORD your God has promised you.

ERV: But the LORD your God will force the people living there to leave. You will take that land. The LORD will force them to leave, just as he promised.

BBE: The Lord your God will send them away by force, driving them out before you; and you are to take their land for your heritage, as the Lord your God said to you.

MSG: GOD, your God, will drive them out of your path until there's nothing left of them and you'll take over their land just as GOD, your God, promised you.

CEV: (23:4)

CEVUK: (23:4)

GWV: The LORD your God will expel them right in front of your eyes and force them out of your way. You will take their land as the LORD your God told you.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> your God <0430> will drive <01920> them <01931> out <01920> from before <06440> you and remove <03423> them, so you can occupy <03423> their land <0776> as <0834> the Lord <03068> your God <0430> promised <01696> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 23 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel