Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 21 >> 

NETBible: They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.


AYT: Mereka memusnahkan semua yang ada di kota itu dengan mata pedang, baik laki-laki maupun perempuan, tua maupun muda, serta sapi, domba, dan keledai.

TB: Mereka menumpas dengan mata pedang segala sesuatu yang di dalam kota itu, baik laki-laki maupun perempuan, baik tua maupun muda, sampai kepada lembu, domba dan keledai.

TL: Maka ditumpasnya segala sesuatu yang di dalam negeri itu, baik orang laki-laki atau perempuan baik orang muda atau orang tua sampai segala lembu domba dan keledaipun dengan mata pedang.

MILT: Dan mereka menghancurkan dengan mata pedang segala sesuatu yang ada di dalam kota, baik pria maupun wanita, dari yang muda sampai yang tua, sampai pada lembu jantan, dan domba, serta keledai.

Shellabear 2010: Semua yang ada di dalam kota itu mereka tumpas dengan mata pedang, baik laki-laki maupun perempuan, baik tua maupun muda, sampai sapi, domba, dan keledai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang ada di dalam kota itu mereka tumpas dengan mata pedang, baik laki-laki maupun perempuan, baik tua maupun muda, sampai sapi, domba, dan keledai.

KSKK: Mereka merebut kota Yerikho. Dengan pedang, mereka membunuh semua laki-laki dan perempuan, tua maupun muda. Mereka binasakan semua sapi, kambing, domba dan keledai; sebagai persembahan kepada Allah.

VMD: Umat membinasakan segala sesuatu dalam kota, semua yang hidup. Mereka membunuh laki-laki tua dan muda, perempuan tua dan muda, ternak, domba, dan keledai.

BIS: Semua yang di dalam kota itu, tua muda, pria wanita, dibunuh dengan pedang. Segala ternak sapi, domba dan keledai pun dibunuh.

TMV: Dengan pedang, mereka membunuh tiap-tiap orang di dalam kota itu, lelaki dan perempuan, yang muda dan yang tua. Mereka juga membunuh lembu, domba, dan keldai.

FAYH: Mereka menumpas semuanya -- orang laki-laki maupun perempuan, tua maupun muda, sapi, domba, keledai -- semuanya dimusnahkan.

ENDE: Semuanja jang ada dikota itu diharamkan dengan mata pedang, prija dan wanita, pemuda dan aki2, lembu, biri2 dan keledai.

Shellabear 1912: Maka segala yang di dalam negri itu ditentukannya akan binasa baik laki-laki baik perempuan tua muda dan lembu kambing dan keledaipun dengan mata pedang.

Leydekker Draft: Lagi 'ija meng`aramilah segala sasawatu jang 'adalah didalam negerij 'itu, deri pada kaki-kaki datang kapada parampuwan, deri pada ka`anakh datang kapada 'awrang tuwah, dan datang kapada lembuw, kambing domba, dan kalidej, samowanja 'awleh mata pedang.

AVB: Semua yang ada di dalam kota itu, baik lelaki mahupun perempuan, baik tua mahupun muda, termasuklah lembu, domba, dan keldai, ditumpaskan mereka dengan mata pedang.


TB ITL: Mereka menumpas <02763> dengan mata <06310> pedang <02719> segala sesuatu <03605> yang <0834> di dalam kota <05892> itu, baik laki-laki <0376> maupun <05704> perempuan <0802>, baik tua <02205> maupun <05704> muda <05288>, sampai <05704> kepada lembu <07794>, domba <07716> dan keledai <02543>.


Jawa: Saisine kutha banjur kalebur kabeh, wong lanang lan wong wadon, bocah lan wong tuwa, dalasan sapi, wedhus lan kuldi, padha katumpes klawan landheping pedhang.

Jawa 1994: Warga kutha kono kabèh, tuwa-nom, lanang-wadon dipatèni nganggo pedhang. Semono uga sakèhé raja-kaya, sapi, wedhus, kuldi, iya padha dipatèni.

Sunda: Pedangna dipake ngabinasa sakur pangeusina, lalaki, awewe, nu ngarora, nu karolot. Sasatoan oge, domba, kalde, dipaehan bae.

Madura: Reng-oreng se badha e kottha jareya, towa ngodha, lake’ bine’, epate’e bi’ peddhang kabbi. Bariya keya sape, dumba ban hemarra.

Bali: Prajurite sami ngaud pedang tur ngamademang sakancan anake sane ring kotane punika, lanang istri agung alit. Sakancan banteng, biri-biri, miwah keledae taler sami kapademang.

Bugis: Sininna ri laleng kotaéro, macuwa malolo, worowané makkunrai, riyunoi sibawa peddang. Sininna olokolo sapingngé, bimbala’é sibawa kaleddé’é riyunoto.

Makasar: Sikamma tau niaka lalang ri anjo kotaya, tau toa yareka tau rungka, bura’ne yareka baine, nabuno ngasemmi ke’nanga siagang pa’dang. Manna sikontu olo’-oloka kammayami sapi, gimbala’, siagang keledai nabuno ngaseng tongi ke’nanga.

Toraja: Nasabu’imi pa’dang tu mintu’ apa lan tondok iato, la muane la baine la to mangura la to matua, sae lako mintu’ sapi sia domba sia keledai.

Karo: Ibunuhna alu pedangna tep-tep kalak si lit i bas kota e, dilaki ras diberu, nguda ntah metua. Lembu, biri-biri, ras kalede pe ibunuhi kalak ndai.

Simalungun: Jadi isiapkon sidea ma sagala na i huta ai, dalahi age naboru, dakdanak pakon na ubanon, ronsi lombu, biribiri pakon halode itampuli bani podang.

Toba: Jadi diharomhon nasida nasa na di huta i, nang baoa ro di inaina, nang dakdanak ro di na ubanon, ro di lombu, birubiru dohot halode ditampuli dohot podang.


NASB: They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.

HCSB: They completely destroyed everything in the city with the sword--every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.

LEB: They claimed everything in it for the LORD. With their swords they killed men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.

NIV: They devoted the city to the LORD and destroyed with the sword every living thing in it—men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.

ESV: Then they devoted all in the city to destruction, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys, with the edge of the sword.

NRSV: Then they devoted to destruction by the edge of the sword all in the city, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys.

REB: Under the ban they destroyed everything there; they put everyone to the sword, men and women, young and old, as well as the cattle, the sheep, and the donkeys.

NKJV: And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.

KJV: And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.

AMP: Then they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.

NLT: They completely destroyed everything in it––men and women, young and old, cattle, sheep, donkeys––everything.

GNB: With their swords they killed everyone in the city, men and women, young and old. They also killed the cattle, sheep, and donkeys.

ERV: The people destroyed everything in the city. They destroyed everything that was living there. They killed the young and old men, the young and old women, and the cattle, sheep, and donkeys.

BBE: And they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy.

MSG: They put everything in the city under the holy curse, killing man and woman, young and old, ox and sheep and donkey.

CEV: They killed everyone, men and women, young and old, everyone except Rahab and the others in her house. They even killed every cow, sheep, and donkey. Joshua said to the two men who had been spies, "Rahab kept you safe when I sent you to Jericho. We promised to protect her and her family, and we will keep that promise. Now go into her house and bring them out." The two men went into Rahab's house and brought her out, along with her father and mother, her brothers, and her other relatives. Rahab and her family had to stay in a place just outside the Israelite army camp. But later they were allowed to live among the Israelites, and her descendants still do. The Israelites took the silver and gold and the things made of bronze and iron and put them with the rest of the treasure that was kept at the LORD's house. Finally, they set fire to Jericho and everything in it.

CEVUK: They killed everyone, men and women, young and old, everyone except Rahab and the others in her house. They even killed every cow, sheep, and donkey. Joshua said to the two men who had been spies, “Rahab kept you safe when I sent you to Jericho. We promised to protect her and her family, and we will keep that promise. Now go into her house and bring them out.” The two men went into Rahab's house and brought her out, along with her father and mother, her brothers, and her other relatives. Rahab and her family had to stay in a place just outside the Israelite army camp. But later they were allowed to live among the Israelites, and her descendants still do. The Israelites took the silver and gold and the things made of bronze and iron and put them with the rest of the treasure that was kept at the Lord's house. Finally, they set fire to Jericho and everything in it.

GWV: They claimed everything in it for the LORD. With their swords they killed men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.


NET [draft] ITL: They annihilated <02763> with the sword <02719> everything <03605> that <0834> breathed in the city <05892>, including men <0376> and women <0802>, young <05288> and old <02205>, as well as <05704> cattle <07794>, sheep <07716>, and donkeys <02543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran