Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 14 >> 

NIV: Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.


AYT: Lalu, dia mengambil jubah Elia yang telah jatuh darinya dan memukulkannya ke air dan berkata, “Di manakah TUHAN, Allah, Elia?” Saat dia juga memukul air itu, air itu terbelah ke sebelah sana dan ke sebelah sini, sehingga Elisa dapat menyeberang.

TB: Ia mengambil jubah Elia yang telah terjatuh itu, dipukulkannya ke atas air itu sambil berseru: "Di manakah TUHAN, Allah Elia?" Ia memukul air itu, lalu terbagi ke sebelah sini dan ke sebelah sana, maka menyeberanglah Elisa.

TL: diambilnya baju selimut yang telah gugur dari pada Elia itu, lalu dipalunya air itu, sambil katanya: Di mana gerangan Tuhan, Allah Elia itu? bahkan, Ia juga. Maka dipalunya air itu, sehingga ia itu terbelah dua ke sana ke mari, lalu Elisapun menyeberanglah.

MILT: Lalu ia mengambil jubah Elia yang telah jatuh darinya, dan memukulkannya ke air itu serta berkata, "Di manakah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Elia?" Dan dia memukul air itu, lalu air itu terbelah ke sebelah sini dan ke sebelah sana, maka Elisa menyeberang.

Shellabear 2010: Setelah ia mengambil jubah Ilyas yang terjatuh itu, dipukulkannya jubah itu ke air dan berkata, “Di manakah ALLAH, Tuhan Ilyas?” Begitu air itu dipukul, terbelahlah air itu ke sebelah kiri dan kanan, lalu Ilyasa pun menyeberang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia mengambil jubah Ilyas yang terjatuh itu, dipukulkannya jubah itu ke air dan berkata, "Di manakah ALLAH, Tuhan Ilyas?" Begitu air itu dipukul, terbelahlah air itu ke sebelah kiri dan kanan, lalu Ilyasa pun menyeberang.

KSKK: Di sana ia memukul air dengan mantel itu, tetapi air tidak terbelah. Maka ia pun bertanya, "Di manakah Yahweh Allah Elia? Ia kembali memukul dan air itu terbagi dua." Elisa pun menyeberang.

VMD: Ia memukul air itu dan bertanya, “Di manakah TUHAN, Allah Elia?” Setelah Elisa memukul air itu, air itu terbelah ke kiri dan ke kanan, kemudian Elisa menyeberanginya.

BIS: lalu memukulkan jubah Elia itu ke atas air serta berkata, "Di manakah TUHAN, Allah Elia itu?" Setelah ia memukulkan jubah itu ke air sungai itu, air itu terbagi dua dan ia berjalan ke seberang.

TMV: Dia memukul air sungai itu dengan jubah Elia, lalu berkata, "Di manakah TUHAN, Allah Elia?" Kemudian dia memukul air sungai itu lagi, dan air itu terbelah dua, lalu Elisa berjalan ke seberang sungai itu.

FAYH: (2-13)

ENDE: Ia mengambil kampuh Elija itu dan menjabat air dengannja, tetapi airnja tidak terbelah. Maka ia berkata: "Dimana gerangan Jahwe, Allah Elija?". Lalu ia menjabat air itu dan air itu terbelah dua, disebelah sana dan disebelah sini, lalu Elisja' menjeberang.

Shellabear 1912: Maka diambilnya selimut Elia yang telah gugur dari padanya itu dipalukannya kepada air itu serta berkata: "Dimanakah Allah Tuhan Elia itu?" setelah dipaluya air sungai itu lalu terbelah kesana kemari maka Elisapun menyeberanglah.

Leydekker Draft: Komedijen maka 'ija meng`ambillah djobah 'Ejlija, jang telah gugor deri padanja 'itu, lalu palulah 'ajer 'itu dan katalah, manatah Huwa 'Ilah 'Ejlija? behkan 'ija djuga? maka depalunja 'ajer, sahingga terbahagilah 'itu kasana kamarij; maka menjabaranglah 'Elisjasz.

AVB: Setelah dia mengambil jubah Elia yang terjatuh itu, dipukulkannya jubah itu ke air dan berkata, “Di manakah TUHAN, Allah Elia?” Apabila air itu dipalu, terbelahlah air itu ke sebelah kiri dan kanan, lalu Elisa pun menyeberang.


TB ITL: Ia mengambil <03947> jubah <0155> Elia <0452> yang <0834> telah terjatuh <05307> itu, dipukulkannya <05221> ke atas <05921> air <04325> itu sambil berseru <0559>: "Di manakah <0346> TUHAN <03068>, Allah <0430> Elia <0452>?" Ia <01931> memukul <05221> air <04325> itu, lalu terbagi <02673> ke sebelah sini <02008> dan ke sebelah sana <02008>, maka menyeberanglah <05674> Elisa <0477>. [<0637>]


Jawa: Ageme jubah Nabi Elia kang wus tiba mau tumuli dicandhak tuwin disabetake ing banyu kalawan nguwuh: “Endi Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe Rama Elia?” Bareng banyune kasabet banjur piyak ngiwa nengen, Elisa banjur nyabrang.

Jawa 1994: Jubahé Nabi Élia mau disabetaké ing banyuné kali karo ngandika, "Ana ing ngendi Pangéran, Allahé Élia?" Banyuné nuli piyak lan Nabi Élisa nyabrang metu ing dhasaring kali sing asat.

Sunda: Jubah Elias dipeupeuhkeun kana cai bari saurna, "Di mana PANGERAN, Allah Elias?" Cai dipeupeuh deui, bray nyingray ka ditu ka dieu, seug anjeunna meuntas.

Madura: jubana Eliya gella’ esebeddagi ka aeng songay sambi adhabu, "Badha e dhimma PANGERAN, Allahna Eliya rowa?" Saellana jubana Eliya gella’ esebeddagi ka aeng songay gella’, aengnga meyak madhuwa, Elisa pas alengka songay jareya, lebat e dhasarra.

Bali: Dane nglempag toyane antuk jubah Nabi Eliane punika sarwi mabaos asapuniki: “Ring dijake Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Eliane?” Sapangrarisipun dane nglempag toyane malih mawinan toyane raris mapiakan, tur dane raris mamargi nglintang ka tepin tukade sane siosan.

Bugis: nanakkunrurengngi jumbana Eliaro ri tompo’na uwai sibawa makkeda, "Kégani PUWANGNGE, Allataalana Eliaro?" Puranana nakkunrureng iyaro jumbaé ri uwai saloéro, tabbagé duwani iyaro uwai nanajoppa mallétto.

Makasar: nampa napatunrung anjo jubana Elia ri tompo’na je’neka nanakana, "Kemae Batara, anjo Allata’alana Elia?" Le’baki napatunrung anjo jubaya ri tompo’na je’neka, ta’bage ruami anjo je’neka nampa a’jappa anta’leang.

Toraja: Naalami tu bayu lamba’na Elia, tu rondon dio mai kalena, anna sambakki tu uai sia metamba nakua: Umbara tu PUANG, Kapenombanna Elia, manassa iamo Ia? Nasambakkimi tu uai anna tipa’dua lu rekke sia lu sau’, anna ma’din ullambanni Elisa lian.

Karo: Ipekpek Elisa lau e alu jubah Elia ndai janah nina, "I ja kin TUHAN, Dibata Elia?" Kenca bage ipekpekna ka, emaka erbelah lau e, jenari erdalan ia ngepar.

Simalungun: Dob ai ibuat ma mantel ni si Elias na dob madabuh ai, ilibaskon ma ai hu bani bah ai, anjaha nini ma, “Ija do nani Jahowa, Naibata ni si Elias?” Jadi dob ilibas bah ai manilah ma bah ai hu bornoh pakon hu buntu; jadi mandipar ma si Elisa.

Toba: Dung i dibuat ma sampesampe ni si Elia na madekdehi sian ibana jala dilibashon tu aek, ninna ma: Didia do nuaeng Jahowa, Debata ni si Elia, ibana tahe? Jadi dung dilibas ibana aek i tolak ma i tu jae tu julu, laos taripar ma si Elisa.


NETBible: He took the cloak that had fallen off Elijah, hit the water with it, and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” When he hit the water, it divided and Elisha crossed over.

NASB: He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, "Where is the LORD, the God of Elijah?" And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.

HCSB: Then he took the mantle Elijah had dropped and struck the waters. "Where is the LORD God of Elijah?" he asked. He struck the waters himself, and they parted to the right and the left, and Elisha crossed over.

LEB: He took the coat and struck the water with it. He asked, "Where is the LORD God of Elijah?" As he struck the water, it divided to his left and his right, and Elisha crossed the river.

ESV: Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, "Where is the LORD, the God of Elijah?" And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.

NRSV: He took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, saying, "Where is the LORD, the God of Elijah?" When he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.

REB: There he struck the water with Elijah's cloak, saying as he did so, “Where is the LORD, the God of Elijah?” As he too struck the water, it divided to right and left, and he crossed over.

NKJV: Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, "Where is the LORD God of Elijah?" And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.

KJV: And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.

AMP: And he took the mantle that fell from Elijah and struck the waters and said, Where is the Lord, the God of Elijah? And when he had struck the waters, they parted this way and that, and Elisha went over.

NLT: He struck the water with the cloak and cried out, "Where is the LORD, the God of Elijah?" Then the river divided, and Elisha went across.

GNB: He struck the water with Elijah's cloak and said, “Where is the LORD, the God of Elijah?” Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side.

ERV: He hit the water and said, “Where is the LORD, the God of Elijah?” Just as Elisha hit the water, the water separated to the right and to the left! Then Elisha crossed the river.

BBE: And he took Elijah’s robe, which had been dropped from him, and giving the water a blow with it, said, Where is the Lord, the God of Elijah? and at his blow the waters were parted this way and that; and Elisha went over.

MSG: He took Elijah's cloak--all that was left of Elijah!--and hit the river with it, saying, "Now where is the GOD of Elijah? Where is he?" When he struck the water, the river divided and Elisha walked through.

CEV: He struck the water with the coat and wondered, "Will the LORD perform miracles for me as he did for Elijah?" As soon as Elisha did this, a dry path opened up through the water, and he walked across.

CEVUK: He struck the water with the coat and wondered, “Will the Lord perform miracles for me as he did for Elijah?” As soon as Elisha did this, a dry path opened up through the water, and he walked across.

GWV: He took the coat and struck the water with it. He asked, "Where is the LORD God of Elijah?" As he struck the water, it divided to his left and his right, and Elisha crossed the river.


NET [draft] ITL: He took <03947> the cloak <0155> that <0834> had fallen <05307> off <05921> Elijah <0452>, hit <05221> the water <04325> with it, and said <0559>, “Where <0346> is the Lord <03068>, the God <0430> of Elijah <0452>?” When he <01931> hit <05221> the water <04325>, it divided <02673> and Elisha <0477> crossed over <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel