Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 3 >> 

NIV: The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."


AYT: Lalu, rombongan nabi yang berada di Betel keluar menjumpai Elisa dan bertanya kepadanya, “Apakah engkau tahu bahwa pada hari ini TUHAN akan mengangkat Tuanmu darimu?” Jawabnya, “Ya, aku juga sudah mengetahuinya. Diamlah.”

TB: Pada waktu itu keluarlah rombongan nabi yang ada di Betel mendapatkan Elisa, lalu berkatalah mereka kepadanya: "Sudahkah engkau tahu, bahwa pada hari ini tuanmu akan diambil dari padamu oleh TUHAN terangkat ke sorga?" Jawabnya: "Aku juga tahu, diamlah!"

TL: Maka pada masa itu keluarlah segala murid nabi yang di Bait-el itu mendapatkan Elisa, lalu katanya kepadanya: Tahukah engkau bahwa pada hari ini juga tuanmu akan diangkat oleh Tuhan dari pada kepalamu? Maka sahutnya: Tahu juga aku; diamlah kamu.

MILT: Dan kelompok nabi di Betel ke luar mendapatkan Elisa, lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau mengetahui bahwa pada hari ini TUHAN (YAHWEH - 03068) akan mengambil tuanmu dari padamu?" Ia menjawab, "Ya aku tahu. Diamlah!"

Shellabear 2010: Rombongan nabi di Bait-El keluar menemui Ilyasa dan bertanya kepadanya, “Tahukah engkau bahwa hari ini ALLAH akan mengambil tuanmu darimu?” Jawabnya, “Aku tahu. Diamlah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Rombongan nabi di Bait-El keluar menemui Ilyasa dan bertanya kepadanya, "Tahukah engkau bahwa hari ini ALLAH akan mengambil tuanmu darimu?" Jawabnya, "Aku tahu. Diamlah!"

KSKK: Rekan-rekan nabi di Betel keluar menyalami Elisa dan berkata kepadanya, "Tidakkah engkau tahu bahwa hari ini Yahweh akan mengambil tuanmu dari padamu?" Jawabnya kepada mereka, "Ya, aku tahu itu, karena itu diamlah."

VMD: Kelompok nabi yang ada di Betel menghampiri Elisa dan berkata kepadanya, “Tahukah engkau bahwa tuanmu akan diambil TUHAN hari ini?” Elisa menjawab, “Ya, aku sudah tahu, tetapi janganlah berbicara tentang hal itu.”

BIS: Sekelompok nabi yang tinggal di situ pergi menemui Elisa dan bertanya, "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu akan meninggalkan engkau karena diangkat oleh TUHAN?" "Ya, saya tahu," jawab Elisa. "Tapi sudahlah, tak usah kita membicarakan hal itu."

TMV: Sekumpulan nabi yang tinggal di Betel menghampiri Elisa dan bertanya kepadanya, "Adakah engkau tahu bahawa TUHAN akan mengambil tuanmu daripadamu pada hari ini?" Elisa menjawab, "Aku tahu, tetapi janganlah kita sebutkan hal itu."

FAYH: Di situ rombongan nabi dari Betel menyambut mereka dan bertanya kepada Elisa, "Apakah engkau tahu bahwa TUHAN akan mengangkat tuanmu ke surga hari ini?" Elisa menjawab, "Diamlah! Aku sudah tahu."

ENDE: keluarlah para tjanterik nabi, jang ada di Betel, kepada Elisja' dan berkata kepadanja: "Tahukah engkau, bahwa pada hari ini djuga Jahwe akan mengambil tuanmu diatas kepalamu?" Sahutnja: "Aku djuga tahu, tenanglah sadja!"

Shellabear 1912: Maka keluarlah segala anak nabi-nabi yang di Betel itu mendapatkan Elisa serta berkata kepadanya: "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu ini akan diangkat Allah dari pada kepalamu." Maka jawabnya: "Tahu juga aku diamlah kamu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kaluwarlah segala 'anakh Nabij-nabij, jang di-Bejt 'Ejl 'itu, mendapatkan 'Elisjasz; dan katalah padanja; tahukah 'angkaw, bahuwa pada harij 'ini Huwa 'akan meng`ambil mawlamu lain deri 'atas kapalamu? maka berkatalah 'ija; behkan, bejta 'ini sudah tahu, dijamlah djuga.

AVB: Lantas keluarlah rombongan nabi di Betel untuk menemui Elisa lalu bertanya kepadanya, “Tahukah engkau bahawa hari ini TUHAN akan mengambil tuanmu daripadamu?” Jawabnya, “Aku tahu. Diamlah!”


TB ITL: Pada waktu itu keluarlah <03318> rombongan <01121> nabi <05030> yang <0834> ada di Betel <01008> mendapatkan <0413> Elisa <0477>, lalu berkatalah <0559> mereka kepadanya <0413>: "Sudahkah engkau tahu <03045>, bahwa <03588> pada hari <03117> ini tuanmu <0113> akan diambil <03947> dari padamu <05921> oleh TUHAN <03068> terangkat ke sorga?" Jawabnya <0559>: "Aku <0589> juga <01571> tahu <03045>, diamlah <02814>!" [<07218>]


Jawa: Ing nalika samana nuli ana nabi ing Betel sapantha kang padha methukake Elisa sarta padha pratela: “Punapa panjenengan sampun mirsa, bilih ing dinten punika bendara panjenengan badhe kapulung dhateng swarga dening Sang Yehuwah?” Wangsulane: “Aku iya wus mangreti, padha menenga bae!”

Jawa 1994: Ing kono ana nabi sawetara sing padha nemoni Nabi Élisa lan nyuwun pirsa, "Menapa panjenengan pirsa, bilih ing dinten menika Nabi Élia badhé kapundhut déning Allah lan nilar panjenengan?" Wangsulané Nabi Élisa, "Aku wis ngerti. Nanging prekara kuwi ora susah kita rembug."

Sunda: Murid-murid di Betel nyalampeurkeun ka Elisa, nararos, "Kumaha sampean parantos terang? Juragan sampean dinten ieu bakal dicandak ku PANGERAN." "Kaula ge terang," walon Elisa. "Tapi ulah gareruh."

Madura: Badha bi-nabbi se alenggi e jadhiya padha manggi’i Elisa pas atanya, "Sampeyan ba’ onenga e are mangken sampeyan edinggallagiya lorana amarga lorana sampeyan ganeka epaongga sareng PANGERAN?" "Enggi, kaula oneng," saodda Elisa. "Tape ampon, parkara ganeka ta’ osa abu-dhabu."

Bali: Makudang-kudang nabi sane jenek irika tumuli matemu ring Dane Elisa saha mataken asapuniki: “Punapike semeton uning mungguing ring rahinane puniki Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngambil gurun semetone?” Pasaur Dane Elisa: “Inggih tiang uning. Nanging sampunangja baosanga indike punika!”

Bugis: Sikalompo nabi iya monroé kuwaro lao méwai sita Elisa sibawa makkutana, "Muwissegga makkedaé iyaé essoé maéloi puwammu salaiko nasaba riyakkai ri PUWANGNGE?" Nappébali Elisa, "Ya, uwisseng. Iyakiya sikuna, aja’na tabicarai gau’éro."

Makasar: Nia’ siapa are na’bi ammantang anjoreng a’lampa mange ambuntuli Elisa siagang akkuta’nang angkana, "Nuassenji angkanaya anne alloa la’lampai bapa’nu ambokoiko lanri laniangkaki ri Batara?" Appialimi Elisa angkana, "Iyo, kuassenji. Mingka teami nibicarai anjo passalaka."

Toraja: Attu iato tassu’mi tu mintu’ passikola nabi, tu torro dio Betel, lako Elisa sia mekutana lako nakua: Miissan siaraka, kumua allo iate la Naangka’ PUANG tu puangmi dao mai ulummi? Mebali nakua: Kuissan duka sia; kappakomi.

Karo: Sada terpuk nabi-nabi i Betel reh njumpai Elisa, jenari isungkuni nabi-nabi e ia nina, "Itehndu kang maka ibuat TUHAN AteNa tuandu sendah i bas kam nari?" "Kuteh," nina Elisa njabapsa. "Tapi la padah sicakapken kerna si e."

Simalungun: Dob ai luar ma susian ni nabi na i Betel marayak si Elisa, nini sidea ma hu bani, “Domma ibotoh ham na sihol angkaton ni Jahowa ma tuanmu sadari on hun lambungmu?” Jadi nini ma, “Eak, domma hubotoh, sip ma nasiam!”

Toba: Dung i ruar ma sisean ni panurirang, angka na di Betel, mandapothon si Elisa, didok nasida ma tu ibana: Atehe diboto ho do na naeng boanon ni Jahowa tuanmu sadarion sian lambungmu? Dung i ninna ibana ma: Ahu pe nunga huboto, sip ma hamu!


NETBible: Some members of the prophetic guild in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”

NASB: Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; be still."

HCSB: Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said, "Do you know that today the LORD will take your master away from you?" He said, "Yes, I know. Be quiet."

LEB: Some of the disciples of the prophets at Bethel came to Elisha. They asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet."

ESV: And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that today the LORD will take away your master from over you?" And he said, "Yes, I know it; keep quiet."

NRSV: The company of prophets who were in Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that today the LORD will take your master away from you?" And he said, "Yes, I know; keep silent."

REB: and there a company of prophets came out to Elisha and said to him, “Do you know that the LORD is going to take your lord and master from you today?” “I do know,” he replied; “say nothing.”

NKJV: Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; keep silent!"

KJV: And the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace.

AMP: The prophets' sons who were at Bethel came to Elisha and said, Do you know that the Lord will take your master away from you today? He said, Yes, I know it; hold your peace.

NLT: The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, "Did you know that the LORD is going to take your master away from you today?" "Quiet!" Elisha answered. "Of course I know it."

GNB: A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the LORD is going to take your master away from you today?” “Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”

ERV: The group of prophets at Bethel came to Elisha and said to him, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?” Elisha said, “Yes, I know. Don’t talk about it.”

BBE: And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.

MSG: The guild of prophets at Bethel met Elisha and said, "Did you know that GOD is going to take your master away from you today?" "Yes," he said, "I know it. But keep it quiet."

CEV: A group of prophets who lived there asked Elisha, "Do you know that today the LORD is going to take away your master?" "Yes, I do," Elisha answered. "But don't remind me of it."

CEVUK: A group of prophets who lived there asked Elisha, “Do you know that today the Lord is going to take away your master?” “Yes, I do,” Elisha answered. “But don't remind me of it.”

GWV: Some of the disciples of the prophets at Bethel came to Elisha. They asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet."


NET [draft] ITL: Some members <01121> of the prophetic guild <05030> in Bethel <01008> came out <03318> to <0413> Elisha <0477> and said <0559>, “Do you know <03045> that <03588> today <03117> the Lord <03068> is going to take <03947> your master <0113> from <05921> you?” He answered <0559>, “Yes <01571>, I <0589> know <03045>. Be quiet <02814>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel