NIV: Then I cried out, "Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!"
AYT: Kemudian, aku berkata, “Ya Tuhan ALLAH, hentikanlah! Bagaimana Yakub dapat bertahan? Sebab, ia sangat kecil.”
TB: Lalu aku berkata: "Tuhan ALLAH, hentikanlah kiranya! Bagaimanakah Yakub dapat bertahan? Bukankah ia kecil?"
TL: Lalu sembahku: Ya Tuhan Hua, berhentilah kiranya! bagaimana boleh Yakub lagi tetap berdiri, yang begitu kecil adanya?
MILT: Kemudian aku berkata: Ya, Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), aku memohon kepada-Mu, berhentilah! Bagaimana Yakub dapat bertahan, sebab ia kecil?
Shellabear 2010: Lalu aku berkata, “Ya ALLAH, ya Rabbi, hentikanlah kiranya! Bagaimana Yakub dapat bertahan? Ia begitu kecil!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku berkata, "Ya ALLAH, ya Rabbi, hentikanlah kiranya! Bagaimana Yakub dapat bertahan? Ia begitu kecil!"
KSKK: Aku berkata, "Hentikanlah, Yahweh Tuhan! Bagaimana Yakub dapat selamat, karena dia begitu kecil?"
VMD: Namun, aku berkata, “Ya Tuhan ALLAH, hentikanlah itu, aku mohon kepada-Mu. Yakub tidak dapat bertahan, dia kecil.”
BIS: Aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, hentikanlah kiranya api itu! Umat-Mu begitu kecil dan lemah, bagaimana mungkin mereka bertahan?"
TMV: Kemudian aku berkata, "Ya TUHAN Raja, tolong hentikan api itu! Bagaimana mungkin umat-Mu dapat bertahan? Mereka sangat kecil dan lemah!"
FAYH: Lalu aku berkata, "Ya Tuhan ALLAH, janganlah menghukum Israel seperti itu. Kalau Engkau melawan mereka, apa lagi yang dapat mereka harapkan? Karena Israel begitu kecil!"
ENDE: Aku berkata: "Ah, Tuhan Jahwe, sudilah berhenti! Bagaimana Jakub bertahan? Ia kan ketjil sadja!"
Shellabear 1912: Lalu sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku berhentilah kiranya bagaimana gerangan Yakub itu akan tinggal tetap karena ia kecil."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah 'aku; ja maha besar Tuhan Huwa, berhentilah kiranja: sijapa 'awrang 'akan tinggal tatap deri pada Jaszkhub? karana kitjil 'adanja.
AVB: Lalu aku berkata, “Ya Tuhan ALLAH, semoga Engkau hentikanlah! Bagaimanakah Yakub dapat bertahan? Dia begitu kecil!”
TB ITL: Lalu aku berkata <0559>: "Tuhan <0136> ALLAH <03069>, hentikanlah <02308> kiranya <04994>! Bagaimanakah <04310> Yakub <03290> dapat bertahan <06965>? Bukankah <03588> ia <01931> kecil <06996>?"
Jawa: Aku nuli munjuk: “Dhuh Pangeran Yehuwah, mugi Paduka karsaa kendel! Kadospundi Yakub anggenipun saged lestantun? Piyambakipun punika rak alit, ta?”
Jawa 1994: Aku banjur munjuk, "Dhuh Allah! Kadospundi umat Paduka sagedipun lestantun gesang, jalaran piyambakipun alit tur ringkih sanget!"
Sunda: Pok kaula unjukan, "Parantos, nun Gusti PANGERAN! Bade tahan kumaha umat Gusti, margi maranehna sakitu alitna sareng hengker."
Madura: Sengko’ mator, "Adhu, GUSTE Allah Se Mahatenggi, paambuwagi apoy ka’dhinto! Ommattepon Junandalem talebat kene’na sareng ta’ gadhuwan kakowadan, kadi ponapa se kowada ngadhebbi kabadha’an ka’dhinto?"
Bali: Sasampune punika tiang raris matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur, wusangja amunika! Sapunapianga kaula druene jaga urip? Ipun kalintang alit tur lemet!”
Bugis: Makkedaka, "Oh PUWANG Iya Pommatanré, tennapodo tapeddéiwi iyaro apié! Makkuwamani baiccu’na sibawa lemmana umma’-Mu, pékkugi makkullé naulléi tahang?"
Makasar: Kukanamo, "O Batara Kaminang Tinggia, Kipamari laloi anjo pepeka! Teai sipato’ ca’dina siagang lammana ummatTa, jari antekamma batena lakkulle attahang?"
Toraja: Apa ma’kadamo’ kukua: O Puangta PUANG, paradanmi! Umbara nakua tu Yakub ungkullei torro bendan, belanna bitti’?
Karo: Kenca bage, ningku, "Pengadi min o TUHAN Dibata! Kutera banci BangsaNdu pulah i bas kiniseran e nari adi ia sada bangsa si kitik dingen la ergegeh?"
Simalungun: Jadi ningku ma, Ham Tuhan Jahowa, “Mahua parontihon Ham ma in! Sonaha ma partahan ni Jakob jongjong! Etek tumang do ia.”
Toba: Jadi ningku ma: Ale Tuhan Jahowa, ua pasadi ma! Tung beha
NETBible: I said, “Sovereign
NASB: Then I said, "Lord GOD, please stop! How can Jacob stand, for he is small?"
HCSB: Then I said, "Lord GOD, please stop! How will Jacob survive since he is so small?"
LEB: Then I said, "Almighty LORD, please stop! How can the descendants of Jacob survive? There are so few of them."
ESV: Then I said, "O Lord GOD, please cease! How can Jacob stand? He is so small!"
NRSV: Then I said, "O Lord GOD, cease, I beg you! How can Jacob stand? He is so small!"
REB: I said, “Lord GOD, cease, I pray you. How can Jacob survive? He is so small.”
NKJV: Then I said: "O Lord GOD, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small!"
KJV: Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small.
AMP: Then said I, O Lord God, cease, I pray You! How can Jacob stand? He is so little!
NLT: Then I said, "O Sovereign LORD, please don’t do it. Unless you relent, Israel will not survive, for we are only a small nation."
GNB: Then I said, “Stop, O Sovereign LORD! How can your people survive? They are so small and weak!”
ERV: But I said, “Lord GOD, stop, I beg you! Jacob cannot survive! He is too small!”
BBE: Then said I, O Lord God, let there be an end: how will Jacob be able to keep his place? for he is small.
MSG: I said, "God, my Master! Hold it--please! What's going to come of Jacob? He's so small."
CEV: Then I said, "Won't you please stop? How can our weak nation survive?"
CEVUK: Then I said, “Won't you please stop? How can our weak nation survive?”
GWV: Then I said, "Almighty LORD, please stop! How can the descendants of Jacob survive? There are so few of them."
NET [draft] ITL: I said <0559>, “Sovereign <03069> Lord <0136>, stop <02308>! How <04310> can Jacob <03290> survive <06965>? He <01931> is too weak <06996>!”