NIV: For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
AYT: (102-4) Sebab, hari-hariku habis seperti asap, dan tulang-tulangku terbakar seperti perapian.
TB: (102-4) Sebab hari-hariku habis seperti asap, tulang-tulangku membara seperti perapian.
TL: (102-4) Karena segala hari hidupku lenyaplah seperti asap, dan segala tulangku kekeringanlah seperti bara api.
MILT: (102-4) Sebab hari-hariku berakhir bagaikan asap, dan tulang-tulangku membara bagaikan tungku perapian.
Shellabear 2010: (102-4) karena hari-hariku habis seperti asap, dan tulang-tulangku terbakar seperti perapian.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-4) karena hari-hariku habis seperti asap, dan tulang-tulangku terbakar seperti perapian.
KSZI: Kerana setiap hari dalam hidupku hilang seperti asap; dan tulang-tulangku dibakar seperti di tempat berdiang.
KSKK: (102-4) Hari-hariku berlalu bagaikan asap, tulang-tulangku terasa panas seperti tungku perapian.
VMD: (102-4) Hidupku lenyap seperti asap. Hidupku seperti api yang padam perlahan-lahan.
BIS: (102-4) Hidupku menghilang seperti asap; tulang-tulangku membara seperti api.
TMV: (102-4) Hidupku menghilang seperti asap; badanku seolah-olah terbakar.
FAYH: karena hari-hari hidupku menghilang bagaikan asap. Kesehatanku merosot dan hatiku merana bagaikan rumput yang terinjak-injak dan menjadi layu. Makananku terasa hambar dan aku kehilangan selera makan.
ENDE: (102-4) Sebab hari2 hidupku lenjap sebagai asap, segala tulangku berpidjar seperti perapian.
Shellabear 1912: (102-4) Karena umurku lenyaplah seperti asap, dan segala tulangku pun terbakarlah seperti pentung api.
Leydekker Draft: (102-4) Karana seperti 'asap sudah linjap segala hariku: dan tulang-tulangku habis tertunu seperti bara-baraan.
AVB: Kerana setiap hari dalam hidupku hilang seperti asap; dan tulang-tulangku dibakar seperti di tempat berdiang.
TB ITL: (#102-#4) Sebab <03588> hari-hariku <03117> habis <03615> seperti asap <06227>, tulang-tulangku <06106> membara <02787> seperti perapian <04168> <04168>.
Jawa: (102-4) Amargi dinten-dinten kawula telas kados kukus, balung kawula sami mengangah kados prapen.
Jawa 1994: (102-4) Mugi énggal Paduka pitulungi, awit déné gesang kawula sirna kados kukus, badan kawula mengangah kados mawa.
Sunda: (102-4) Margi umur abdi teh musna lir haseup, sungsum balung asa panas lir diduruk,
Madura: (102-4) Odhi’ abdidalem elang akadi okos; lang-tolang abdidalem akadi mardhana apoy.
Bali: Urip titiange sirna waluya sakadi andus, tur dewek titiange ngendih waluya geni murub.
Bugis: (102-4) Teddengngi atuwokku pada-pada rumpué; mabbara buku-bukukku pada-pada apié.
Makasar: (102-4) Tappelaki tallasakku sanrapang umbu; a’barai buku-bukungku sanrapang pepe’.
Toraja: (102-4) Belanna iatu katuoangku labu’ butung rambu, sia mintu’ bukungku malassuk susi api dukku.
Karo: Ula ItundalkenNdu aku, tupung aku i bas kesusahen. Dengkehken min pingko-pingkongku, minter min aloi aku.
Simalungun: (102-4) Ai magou do ari-ari ni goluhku songon timus, anjaha gara do holi-holingku songon parapuyan.
Toba: Unang tung tabunihon bohim maradophon ahu di ari hagogotanki, sai paeleng ma pinggolmu tu ahu, hapogani ma mangalusi ahu di ari panjouonku.
NETBible: For my days go up in smoke, and my bones are charred like a fireplace.
NASB: For my days have been consumed in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
HCSB: For my days vanish like smoke, and my bones burn like a furnace.
LEB: My days disappear like smoke. My bones burn like hot coals.
ESV: For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
NRSV: For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
REB: for my days vanish like smoke, my body is burnt up as in an oven.
NKJV: For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.
KJV: For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
AMP: For my days consume away like smoke, and my bones burn like a firebrand {or} like a hearth.
NLT: for my days disappear like smoke, and my bones burn like red–hot coals.
GNB: My life is disappearing like smoke; my body is burning like fire.
ERV: My life is passing away like smoke. My life is like a fire slowly burning out.
BBE: My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
MSG: I'm wasting away to nothing, I'm burning up with fever.
CEV: My days disappear like smoke, and my bones are burning as though in a furnace.
CEVUK: My days disappear like smoke, and my bones are burning as though in a furnace.
GWV: My days disappear like smoke. My bones burn like hot coals.
NET [draft] ITL: For <03588> my days <03117> go up <03615> in smoke <06227>, and my bones <06106> are charred <02787> like a fireplace <04168>.