NIV: The words of his mouth are wicked and deceitful; he has ceased to be wise and to do good.
AYT: (36-4) Perkataan-perkataan mulutnya adalah kefasikan dan tipu daya. Dia berhenti bertindak bijaksana dan berbuat baik.
TB: (36-4) Perkataan dari mulutnya ialah kejahatan dan tipu daya, ia berhenti berlaku bijaksana dan berbuat baik.
TL: (36-4) Segala perkataan mulutnya itu salah dan bohong; tiada peduli ia akan budi atau akan kebajikan.
MILT: (36-4) Perkataan mulutnya adalah kejahatan dan tipu daya; dia berhenti bertindak bijaksana dan berhenti berbuat baik.
Shellabear 2010: (36-4) Perkataan mulutnya adalah kejahatan dan tipu daya, ia berhenti berlaku bijaksana dan berbuat baik.
KS (Revisi Shellabear 2011): (36-4) Perkataan mulutnya adalah kejahatan dan tipu daya, ia berhenti berlaku bijaksana dan berbuat baik.
KSZI: Kata-kata daripada mulutnya zalim dan dusta; dia tidak lagi bijaksana dan berbuat baik.
KSKK: (36-4) Kata-kata mulutnya penuh dengan dengki dan tipu, maka ia tidak dapat lagi berpikir untuk berbuat baik.
VMD: (36-4) Kata-katanya hanya dusta yang tidak berguna. Mereka berhenti melakukan yang bijaksana atau yang baik.
BIS: (36-4) Kata-katanya jahat dan penuh tipu daya, ia tidak lagi melakukan yang baik dan bijaksana.
TMV: (36-4) Kata-kata mereka penuh dengan kejahatan dan dusta, mereka tidak lagi melakukan yang baik dan bijaksana.
FAYH: Segala perkataan mereka jahat dan merupakan penipuan. Kebijaksanaan dan kebaikan tidak ada lagi pada mereka.
ENDE: (36-4) Kata mulutnja adalah djahat dan menipu, ia berhenti dengan memahami dan berbuat baik.
Shellabear 1912: (36-4) Maka segala perkataan mulutnya itu kejahatan dan tipu daya adanya; maka ia telah berhenti dari pada bijaksana dan dari pada berbuat baik.
Leydekker Draft: (36-4) Segala kata-kata mulutnja 'itu salah dan bohong djuga; kurang 'ija meng`arti 'akan berbowat bajik.
AVB: Kata-kata daripada mulutnya zalim dan dusta; dia tidak lagi bijaksana dan berbuat baik.
TB ITL: (#36-#4) Perkataan <01697> dari mulutnya <06310> ialah kejahatan <0205> dan tipu daya <04820>, ia berhenti <02308> berlaku bijaksana <07919> dan berbuat baik <03190>.
Jawa: (36-4) Tembung kang kawetu saka cangkeme iku isi piala lan kaculikan, wis mari anggone tumindak wicaksana lan nglakoni kabecikan.
Jawa 1994: (36-4) Tembungé kebak piala lan goroh, ora duwé budi lan ora nglakoni kabecikan.
Sunda: (36-4) Saucap-ucapna jahat, tipu malulu, tara pisan nyieun lampah hade jeung bijaksana.
Madura: (36-4) Cacana juba’ ban lecek oreng jareya ta’ ajalannagi pole se bicaksana ban se becce’.
Bali: Baosipune dursila tur bek madaging bobab. Ipun nenten kantun nglaksanayang paindikan sane wicaksana miwah becik, tur ipun nenten nulak paindikan-paindikan sane corah.
Bugis: (36-4) Maja ada-adanna sibawa penno bellé, dé’na napogau’i iya makessingngé sibawa mapanré.
Makasar: (36-4) Kana-kananna ja’dalaki siagang rassi balle-balle, tenamo nagaukangi apa bajika siagang annabaya.
Toraja: (36-4) Mintu’ tu kada sun dio pudukna kakadakean manna sia kalando-pa’duan manna, tae’mo anna lolang kinaa sia tae’mo anna pogau’ kameloan.
Karo: Erkiteken meganjang iakapna bana, iakapna maka la ieteh TUHAN dosana janah la IukumNa.
Simalungun: (36-4) Guak pakon ladung do hata-hata ni pamanganni; domma mangadi ia mandalankon horja hasintongan ampa na madear.
Toba: Laos i do mangela ibana paimpolimpol matana mangulahon hajahatonna, sunisunian i.
NETBible: The words he speaks are sinful and deceitful; he does not care about doing what is wise and right.
NASB: The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
HCSB: The words of his mouth are malicious and deceptive; he has stopped acting wisely and doing good.
LEB: The words from his mouth are nothing but trouble and deception. He has stopped doing what is wise and good.
ESV: The words of his mouth are trouble and deceit; he has ceased to act wisely and do good.
NRSV: The words of their mouths are mischief and deceit; they have ceased to act wisely and do good.
REB: Everything he says is mischievous and false; he has lost all understanding of right conduct;
NKJV: The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.
KJV: The words of his mouth [are] iniquity and deceit: he hath left off to be wise, [and] to do good.
AMP: The words of his mouth are wrong and deceitful; he has ceased to be wise {and} to do good.
NLT: Everything they say is crooked and deceitful. They refuse to act wisely or do what is good.
GNB: Their speech is wicked and full of lies; they no longer do what is wise and good.
ERV: Their words are wicked lies. They have stopped doing anything wise or good.
BBE: In the words of his mouth are evil and deceit; he has given up being wise and doing good.
MSG: Words gutter from his mouth, dishwater dirty. Can't remember when he did anything decent.
CEV: They tell deceitful lies, and they don't have the sense to live right.
CEVUK: They tell deceitful lies, and they don't have the sense to live right.
GWV: The words from his mouth are nothing but trouble and deception. He has stopped doing what is wise and good.
NET [draft] ITL: The words <01697> he speaks <06310> are sinful <0205> and deceitful <04820>; he does not care <02308> about doing <03190> what is wise <07919> and right <03190>.