NIV: Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
AYT: Mengapa aku keluar dari rahim untuk melihat kesukaran dan kesedihan sehingga hari-hariku berakhir dalam rasa malu?
TB: Mengapa gerangan aku keluar dari kandungan, melihat kesusahan dan kedukaan, sehingga hari-hariku habis berlalu dalam malu?
TL: Mengapa gerangan aku sudah keluar dari dalam rahim, akan merasai kesukaran dan kedukaan? karena segala hariku habis juga dengan malu.
MILT: Mengapa aku lahir dari kandungan untuk menyaksikan kesusahan dan kedukaan, dan hari-hariku berakhir dalam perasaan malu?"
Shellabear 2010: Mengapa aku harus keluar dari rahim untuk melihat kesukaran dan kedukaan, sehingga umurku dihabiskan dalam rasa malu?
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa aku harus keluar dari rahim untuk melihat kesukaran dan kedukaan, sehingga umurku dihabiskan dalam rasa malu?
KSKK: Mengapa aku telah keluar dari kandungan untuk hidup dalam kesulitan dan kesusahan, dan hari-hariku berakhir dengan malu?
VMD: Mengapa aku keluar dari kandungan? Semua yang kulihat adalah kesulitan dan kesedihan dan hidupku akan berakhir dalam rasa malu.
BIS: Mengapa aku harus dilahirkan? Hanyakah untuk derita dan kesukaran? Dan supaya hidupku berlalu semata-mata dalam malu?
TMV: Mengapa aku dilahirkan? Adakah hanya untuk menderita dan mengalami kesusahan? Adakah hidupku akan berlalu semata-mata untuk mendapat malu?
FAYH: Untuk apa aku dilahirkan, kalau hidupku selalu diliputi kesulitan, kesedihan, dan keaiban.
ENDE: Mengapa gerangan aku keluar dari rahim untuk melihat kepajahan dan perasaian dan mengachiri masa hidupku dalam malu?
Shellabear 1912: Apa guna aku keluar dari pada rahim supaya merasai kesusahan dan dukacita dan supaya segenap umurku hilang dengan malu.
Leydekker Draft: Karana 'apa kiranja 'aku sudah kaluwar deri dalam rahim, 'akan merasa`ij kasusahan dan kaduka`an? dan sopaja harij-harijku 'itu dihabiskan dengan kamaluwan?
AVB: Mengapakah aku harus keluar dari rahim untuk melihat kesukaran dan kedukaan, sehingga umurku dihabiskan dalam rasa malu?
TB ITL: Mengapa <04100> gerangan aku keluar <03318> dari kandungan <07358>, melihat <07200> kesusahan <05999> dan kedukaan <03015>, sehingga hari-hariku <03117> habis berlalu <03615> dalam malu <01322>? [<02088>]
Jawa: Yagene aku kok lair saka ing kandhutan, nyawang kasusahan lan prihatin, temah dina-dinaning uripku liwat klawan wirang?
Jawa 1994: O, yagéné aku kokdilairaké? Apa mung supaya aku ngalami pagiris lan kasusahan, sarta mungkasi uripku srana nandhang kwirangan?
Sunda: Keur naon kuring dijurukeun ge, ari ditakdirkeun kudu susah, kudu nalangsa jeung nandangan kahinaan mah?
Madura: Arapa sengko’ me’ kodu lahir ka dunnya? Pera’ kaangguy nanggung sangsara ban karekongan? Ban sopaja odhi’na sengko’ reya nanggunga malo saterrossa?
Bali: Napi gunanipun titiang kalekadang? Tiang lekad wantah buat nandang sangsara miwah kaduhkitan, tur sapanjang tuuh tiange, titiang nandang kimud?
Bugis: Magi naharusu’ka rijajiyang? Bannaga untu’ anrasa-rasang sibawa asukkarakeng? Kuwammengngi nalalo atuwokku simata-simata ri laleng siri?
Makasar: Angngapa kumusti nilassukang? Poro untu’ pa’risi’ siagang kasukkarang? Siagang sollanna allalo tallasakku lalang siri’-siri’ bawang?
Toraja: Ma’apai angku tassu’ lan mai pa’tambukan la umperasai kamaparrisan sia kamandasan sia la natonangi kamasirisan tu mai alloku sae lako upu’na?
Karo: Ngkai maka aku tubuh? Ngenanami kiniseran; ras si pagitna ngenca, engkeriken umur geluhku i bas kemelan?
Simalungun: Mase ma mandarat ahu hun partapaan, laho mangidah hangaluton ampa horu ni uhur, gabe bontasonku ari-ari ni goluhku ibagas habadoron?
Toba: Boasa tung ruar ahu sian bortian laho marnida hangaluton dohot haarsahon, jala marsalpusalpuan ariaringku di bagasan haurahon.
NETBible: Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
NASB: Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?
HCSB: Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?
LEB: Why did I come out of the womb? All I’ve seen is trouble and grief. I will finish my days in shame.
ESV: Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
NRSV: Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
REB: Why did I come from the womb to see only sorrow and toil, to end my days in shame?
NKJV: Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
KJV: Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
AMP: Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
NLT: Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
GNB: Why was I born? Was it only to have trouble and sorrow, to end my life in disgrace?
ERV: Why did I have to come out of her body? All I have seen is trouble and sorrow, and my life will end in shame.
BBE: Why did I come from my mother’s body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?
MSG: Why, oh why, did I ever leave that womb? Life's been nothing but trouble and tears, and what's coming is more of the same.
CEV: Why did I have to be born? Was it just to suffer and die in shame?
CEVUK: Why did I have to be born? Was it just to suffer and die in shame?
GWV: Why did I come out of the womb? All I’ve seen is trouble and grief. I will finish my days in shame.
NET [draft] ITL: Why <04100> did I ever <02088> come forth <03318> from my mother’s womb <07358>? All I experience <07200> is trouble <05999> and grief <03015>, and I spend <03615> my days <03117> in shame <01322>.