NIV: They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
AYT: Mereka semua adalah pemberontak yang keras kepala. Yang pergi kian kemari bersama para pemfitnah. Mereka adalah tembaga dan besi, mereka semua berbuat jahat.
TB: Semua mereka adalah pendurhaka belaka, berjalan kian kemari sebagai pemfitnah; sekaliannya mereka berlaku busuk!
TL: Bahwa durhakalah mereka itu sekalian terlebih dari pada segala orang durhaka, mereka itulah penipu yang cerdik, tabiatnya bagai tembaga dan besi, bersama-sama mereka itu orang fasik adanya.
MILT: Mereka semua penentang, pemberontak, tukang fitnah; mereka semua seperti tembaga dan besi, mereka adalah perusak.
Shellabear 2010: Mereka semua pembangkang belaka, pergi ke sana kemari sebagai pemfitnah. Mereka sekeras tembaga dan besi, mereka semua busuk.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua pembangkang belaka, pergi ke sana kemari sebagai pemfitnah. Mereka sekeras tembaga dan besi, mereka semua busuk.
KSKK: Mereka semua adalah pendurhaka dan pemfitnah. Mereka seperti tembaga dan besi, dan semuanya sudah rusak.
VMD: Mereka telah melawan Aku dan sangat keras kepala. Mereka memfitnah orang. Mereka seperti tembaga dan besi yang berkarat dan kusam.
BIS: Mereka semua pemberontak yang keras kepala, sekeras perunggu dan besi. Mereka berlaku busuk dan berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan berita yang menjelekkan orang lain.
TMV: Mereka semua pemberontak yang keras kepala, sekeras gangsa dan besi. Mereka berkelakuan buruk dan berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan berita yang menjahatkan orang lain.
FAYH: Bukankah mereka pemberontak yang paling jahat, penuh dengan kata-kata fitnah terhadap TUHAN? Mereka kurang ajar, keras, dan kejam. Mereka adalah tembaga dan besi semata-mata.
ENDE: Semua kan durhaka, menjiarkan umpatan,busuklah semua!
Shellabear 1912: Maka sekaliannya sangat durhaka serta membawa mulut maka ialah tembaga dan besi dan semuanya membuat kebinasaan.
Leydekker Draft: Sakalijennja 'itu 'awrang mortad jang terlalu nakal, jang berdjalan dengan meng`upat, 'ijalah timbaga dan besij: sakalijennja 'itu perusakh 'adanja.
AVB: Mereka semua penderhaka belaka, pergi ke sana ke mari sebagai pemfitnah. Mereka sekeras gangsa dan besi, mereka semua tidak berakhlak.
TB ITL: Semua <03605> mereka adalah pendurhaka belaka <05637>, berjalan <01980> kian kemari sebagai pemfitnah <07400>; sekaliannya <03605> mereka <01992> berlaku busuk <07843>! [<05493> <05178> <01270>]
Jawa: Wong-wong iku kabeh padha wong kang seneng tumindak duraka, mloka-mlaku mrana-mrene mitenah wong; kabeh padha laku ala!
Jawa 1994: Umat kuwi atiné wangkal lan seneng nglawan. Atosé atiné presasat prunggu lan wesi. Kabèh padha kebak piala.
Sunda: Kabeh ge wangkelang, tukang barontak, tabeatna teuas kawas parunggu jeung beusi. Kalakuanana goreng, resep ngider ngupat batur.
Madura: Tang ommat jareya kabbi tamaso’ pamberonta’ se cengkal, ta’ meddhas pa-apa, akantha galina paronggu ban besse. Tengkana juba’ sarta ajalan san-kassannagi mabalattra kabar se majuba’ oreng laenna.
Bali: Ia ajaka makejang pembrontak ane bengkung, kekeh buka prunggu muah besine. Ia ajaka makejang jaat, tur kema mai ngaba pisuna.
Bugis: Parronta maneng mennang iya matedde atié, sittedde gessaé sibawa bessié. Kédo majai mennang sibawa joppa lao kégi-kégi untu’ patassiya karéba iya péjariyéngngi tau laingngé.
Makasar: Yangasenna ke’nanga pabali-bali siagang kapala batui, kamma terasa’na tambagaya siagang bassia. Ra’masaki panggaukanna ke’nanga siagang pitijappa-jappai mange-mange appasiara’ kabara’ balle-balle untu’ ampanraki areng baji’na paranna tau.
Toraja: Pabali-bali tongan tu mintu’ tau iato, tu tontong bang ma’palele beko; susi bangmo tambaga sia bassi, sangbulitukan nasangmo.
Karo: Kerina ia pemberontak, metangkang, piher bagi tembaga ras besi. Pertaki pacik ia, dingen erdalan-dalan ku jah ku jenda lako pebau-bau kalak.
Simalungun: Haganup do sidea sipanlawan, marparlahou panukasion; doskon tombaga pakon bosi do sidea, haganup do sidea sipangagou.
Toba: Tung saluhut do nasida manggunturi situtu, angka na mangadangadangkon sipaotooto, tung tombaga jala bosi do nasida, saluhut nasida halak pangago.
NETBible: I reported, “All of them are the most stubborn of rebels! They are as hard as bronze or iron. They go about telling lies. They all deal corruptly.
NASB: All of them are stubbornly rebellious, Going about as a talebearer. They are bronze and iron; They, all of them, are corrupt.
HCSB: All are stubborn rebels spreading slander. They are bronze and iron; all of them are corrupt.
LEB: They are all vicious rebels. They go around slandering. They are all like bronze and iron. They corrupt themselves.
ESV: They are all stubbornly rebellious, going about with slanders; they are bronze and iron; all of them act corruptly.
NRSV: They are all stubbornly rebellious, going about with slanders; they are bronze and iron, all of them act corruptly.
REB: arch-rebels all of them, mischief-makers, corrupt to a man.
NKJV: They are all stubborn rebels, walking as slanderers. They are bronze and iron, They are all corrupters;
KJV: They [are] all grievous revolters, walking with slanders: [they are] brass and iron; they [are] all corrupters.
AMP: They are all the worst [kind] of rebels {and} utter and total revolters against God, going about publishing slander. They are [not gold and silver ore, but] bronze and iron; they are all corrupters.
NLT: Are they not the worst of rebels, full of slander? They are as insolent as bronze, as hard and cruel as iron. All of them lead others into corruption.
GNB: They are all stubborn rebels, hard as bronze and iron. They are all corrupt, going around and spreading gossip.
ERV: My people have turned against me, and they are very stubborn. They say bad things about people. They are like bronze and iron that are covered with rust and tarnish.
BBE: All of them are turned away, going about with false stories; they are brass and iron: they are all workers of deceit.
MSG: They're a thickheaded, hard-nosed bunch, rotten to the core, the lot of them.
CEV: And you'll find they are hard like bronze and iron. They are stubborn rebels, always spreading lies. *
CEVUK: And you'll find they are hard like bronze and iron. They are stubborn rebels, always spreading lies.
GWV: They are all vicious rebels. They go around slandering. They are all like bronze and iron. They corrupt themselves.
NET [draft] ITL: I reported, “All <03605> of them are the most stubborn <05493> of rebels <05637>! They are as hard as bronze <05178> or iron <01270>. They go <01980> about telling lies <07400>. They all <03605> deal corruptly <07843>.