NIV: Cross over to Tarshish; wail, you people of the island.
AYT: Menyeberanglah ke Tarsis! Merataplah, hai penduduk pesisir!
TB: Mengungsilah ke Tarsis, merataplah, hai penduduk tanah pesisir!
TL: Hendaklah kamu menyeberang ke Tarsis, hendaklah kamu menangis, hai segala orang yang duduk di tepi laut!
MILT: Lewatilah Tarsis, merataplah, hai yang berdiam di pesisir!
Shellabear 2010: Menyeberanglah ke Tarsis, meraung-raunglah, hai penduduk pesisir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Menyeberanglah ke Tarsis, meraung-raunglah, hai penduduk pesisir.
KSKK: Kamu yang berdiam di daerah pantai, merataplah kalau kamu pergi ke Tarsis.
VMD: Hai kapal-kapal, berusahalah melarikan diri ke Tarsis. Menangislah, hai kamu yang tinggal dekat laut.
BIS: Merataplah, dan mengungsilah ke Spanyol, hai penduduk pesisir!
TMV: Merataplah dan larilah ke Sepanyol, hai penduduk kawasan pantai!
FAYH: Larilah ke Tarsis sambil meratap, hai penduduk Tirus!
ENDE: Menjeberanglah ke Tarsjisj, mengaduhlah hai para penduduk pantai.
Shellabear 1912: Hendaklah kamu menyeberang ke Tarsis hendaklah kamu meraung hai segala orang isi teluk rantau itu.
Leydekker Draft: Menjabaranglah ka-Tarsjisj, merawonglah, hej padudokh-padudokh pulaw.
AVB: Menyeberanglah ke Tarsis, meraung-raunglah, wahai penduduk pesisir.
TB ITL: Mengungsilah <05674> ke Tarsis <08659>, merataplah <03213>, hai penduduk <03427> tanah pesisir <0339>!
Jawa: Padha ngungsia menyang ing Tarsis, padha sesambata, he kang padha manggon ing tanah pasisir!
Jawa 1994: Hé wong Funisia, padha nangisa lan sambata! Padha ngoncatana lan ngungsia menyang Spanyol!
Sunda: Eh urang Penesia, geura maridangdam! Geura kalabur sabisa-bisa, ka Sepanyol.
Madura: Mara nanges, ngongse ka Tarsis, e, reng-oreng paseser!
Bali: Nangisja malantaran kaduhkitan ih wong Tirus. Indayangja ngluputang dewek ka Sepanyol.
Bugis: Mpatinno sibawa massalano lao ri Spanyol, éh pabbanuwa wiring tasi’é!
Makasar: Appiraung mako siagang lari mako mange ri Tarsis, he pandudu’ niaka ri biring tamparanga.
Toraja: Lambankomi lian Tarsis, siurrukangkomi, e to ma’biring tasik!
Karo: Nderkuhlah kam alu dem ceda ate o kerina kalak si ringan i tepi lawit, janah lompatkenlah ku Sepanyol.
Simalungun: Mandipar ma hanima hu Tarsis, mandoruhi ma hanima, na marianan i topi ni laut!
Toba: Taripar ma hamu tu Tarsis, mangangguhi ma hamu ala isi ni pulo i!
NETBible: Travel to Tarshish! Wail, you residents of the coast!
NASB: Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.
HCSB: Cross over to Tarshish; wail, inhabitants of the coastland!
LEB: Travel to Tarshish! Cry loudly, you inhabitants of the seacoast!
ESV: Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coast!
NRSV: Cross over to Tarshish—wail, O inhabitants of the coast!
REB: Make your way to Tarshish; wail, you dwellers by the sea.
NKJV: Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!
KJV: Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
AMP: Pass over to Tarshish [to seek safety as exiles]! Wail, you inhabitants of the [Tyre] coast!
NLT: Flee now to Tarshish! Wail, you people who live by the sea!
GNB: Howl with grief, you people of Phoenicia! Try to escape to Spain!
ERV: You ships, try to escape to Tarshish! Cry out, you people living near the sea!
BBE: Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land.
MSG: Visit Tarshish, you who live on the seacoast. Take a good, long look and wail--yes, cry buckets of tears!
CEV: All of you along the coast had better cry and sail far across the ocean.
CEVUK: All of you along the coast had better cry and sail far across the ocean.
GWV: Travel to Tarshish! Cry loudly, you inhabitants of the seacoast!
NET [draft] ITL: Travel <05674> to Tarshish <08659>! Wail <03213>, you residents <03427> of the coast <0339>!