Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 21 >> 

NIV: "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.


AYT: Marta berkata kepada Yesus, “Tuhan, seandainya waktu itu Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak akan mati.

TB: Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.

TL: Lalu kata Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu,

MILT: Kemudian Marta berkata kepada YESUS, "Tuhan, seandainya Engkau ada di sini, saudaraku tidak akan mati.

Shellabear 2010: Lalu kata Marta kepada Isa, "Ya Junjungan, jika Junjungan ada di sini, tentu saudaraku tidak akan meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Marta kepada Isa, "Ya Junjungan, jika Junjungan ada di sini, tentu saudaraku tidak akan meninggal.

Shellabear 2000: Lalu kata Marta kepada Isa, “Ya Junjungan, jika Junjungan ada di sini, tentu saudaraku tidak akan meninggal.

KSZI: Marta berkata kepada Isa, &lsquo;Ya Junjungan, kalaulah Junjungan ada di sini pada waktu itu, tentu saudaraku masih hidup!

KSKK: Berkatalah Marta kepada Yesus, "Seandainya Engkau ada di sini, pasti saudaraku tidak akan mati.

WBTC Draft: Marta berkata kepada Yesus, "Tuhan, jika Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak meninggal.

VMD: Marta berkata kepada Yesus, “Tuhan, jika Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak meninggal.

AMD: Marta berkata kepada Yesus, “Tuhan, seandainya Engkau ada di sini waktu itu, saudaraku pasti tidak mati.

TSI: Ketika mereka bertemu, Marta berkata kepada Yesus, “Tuhan, kalau Engkau ada di sini sebelumnya, saudara saya pasti tidak meninggal.

BIS: Kata Marta kepada Yesus, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal.

TMV: Marta berkata kepada Yesus, "Ya Tuhan, jika Tuhan di sini pada masa itu, tentu saudaraku masih hidup!

BSD: Marta berkata kepada Yesus, “Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini waktu itu, tentu saudara saya tidak meninggal!

FAYH: Marta berkata kepada Yesus, "Guru, sekiranya Guru ada di sini waktu itu, tentu saudara saya tidak akan mati.

ENDE: Berkatalah Marta kepada Jesus: Tuan, seandainja Tuan ada disini, tentu saudaraku tidak mati.

Shellabear 1912: Lalu kata Marta kepada 'Isa, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah saudara sahaya itu mati.

Klinkert 1879: Maka kata Marta kapada Isa: Ja toewan, djikalau kiranja toewan ada disini, nistjaja saoedara sehaja tidak sampai mati.

Klinkert 1863: Maka kata Martha sama Jesoes: Ja Toehan! kaloe angkau ada disini, tentoe soedarakoe tidak mati;

Melayu Baba: Marta kata sama Isa, "Ya Tuhan, jikalau Tuhan sudah ada di sini, sahya punya sudara t'ada mati.

Ambon Draft: Maka katalah Martha pada Tuhan JESUS: Ja Tuhan! kalaw Angkaw sudahlah di sini, sudara b/eta tijada mati.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Martha kapada Isa, Tuhan, jikalau ada angkau disini, bahwa saudaraku itu tiada kulak mati.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Martha kapada Isa, Tuhan, jikalau ada angkau disini, bahwa saudaraku itu tida kŭlak mati.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sombahlah Marta kapada Xisaj: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw sudahlah 'ada desini, sudaraku laki 2 sudahlah tijada mati:

AVB: Marta berkata kepada Yesus, “Ya Tuhan, kalaulah Engkau ada di sini pada waktu itu, tentu saudaraku masih hidup!

Iban: Marta lalu bejaku ngagai Jesus, "Tuhan, enti Nuan bisi ditu lebuh maya nya, menyadi aku tentu enda mati!


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Marta <3136> kepada <4314> Yesus <2424>: "Tuhan <2962>, sekiranya <1487> Engkau ada <1510> di sini <5602>, saudaraku <80> <3450> pasti tidak <3756> mati <599>. [<302>]


Jawa: Marta banjur munjuk marang Gusti Yesus: “Gusti, manawi Paduka wonten ing ngriki, sadherek kawula mesthi boten pejah.

Jawa 2006: Marta banjur munjuk marang Yésus, "Gusti, manawi Panjenengan wonten ing ngriki, sadhèrèk kula tamtu mboten pejah.

Jawa 1994: Marta banjur matur marang Gusti Yésus: "Guru, saupami Panjenengan wonten ing ngriki, temtu Lasarus sedhèrèk kula, mboten badhé pejah.

Jawa-Suriname: Marta terus ngomong marang Gusti Yésus: “O Gusti, nèk Kowé wis teka kawit wingi-wingi kakangku mesti ora sida ninggal.

Sunda: Piunjuk Marta ka Yesus, "Upami waktos eta Gusti aya di dieu, pun dulur moal dugi ka maot!

Sunda Formal: “Jungjunan,” cek Marta sanggeus amprok, “upami Jungjunan aya mah harita, pun dulur teh moal dugi ka maot;

Madura: Atorra Marta ka Isa, "GUSTE, ja’ sakenga e bakto gapaneka Panjennengngan badha e ka’dhinto’, tanto taretan abdina ta’ kera mate.

Bauzi: Labi Marta doait le tàhi ab gut gagoham. “Ai Boehàda oa, Om màt di iube iba taho lemta im vahada ba elom kaio. Oho modi fa neàdem bak lam em ozobohu bak. Oho etei nim Ala bake neha, ‘Eba na nim veiale. Eba na nim veiale,’ lahame gagomeam làhà Oho lab gagohona lam Alat ahebu aime uledi modem tadem bak.”

Bali: Irika Marta raris matur ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Inggih Sang Guru, yening duk punika Guru wenten iriki sinah nyaman titiange tan pacang padem!

Ngaju: Koan Marta dengan Yesus, "Tuhan, jakae ih metoh te Tuhan aton intu hetoh, pasti paharingku dia matei.

Sasak: Marta matur lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, lamun waktu nike Pelungguh araq lẽq deriki, pasti semeton tiang ndẽq milinang.

Bugis: Nakkeda Marta lao ri Yésus, "Puwang, ébara’na engkaki kuwaé Puwang wettuéro, tentu dé’ namaté ana’ buranéku.

Makasar: Nakanamo Marta mae ri Isa, "O Batara, ka’de’ naKinia’ anrinni anjo wattua, mattantu tenapa nalamate sari’battangku.

Toraja: Nakuami Marta lako Yesu: O Puang, iakemMi inde, tae’ namate tu siulu’ku.

Duri: Nakua Marta ngkuan Puang Isa, "Oo Puang ia ke la inde'ki' joo wattu, te'da nalamate to sile'toku'.

Gorontalo: Ti Marta loloiya ode oli Isa odiye, ”Wonu Ito Eya lolahunga woluwo teya, wutato latiya dila yilate.

Gorontalo 2006: Loi̒ya mao̒ li Marta odeli Isa, "Eeya, humayaalio Eeya woluo teea tou̒ boito, tantu wutato lowatotia diila yilate.

Balantak: Marta norobumo ni Yesus taena, “Tumpu, kalu se' i Kuu nokotakamo tempo iya'a, sabole utusku sian lapus.

Bambam: Iya ma'kadam Marta lako Puang Yesus naua: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.

Kaili Da'a: Sangga nikitana Yesus nangulimo i Marta ka I'a, "Pue, ane Komi naria ri se'i tempo etu, sampesuwuku i Lazarus da'a namate.

Mongondow: Ki Marta noguman ko'i Yesus, "Tuhan, aka kuma bo kon na'a ing ki Tuhan dodai intua, yo diaíbií minatoi ing ki utat nami.

Aralle: Ma'karang Marta pano di Puang Yesus naoatee, "O Puang, ke la dinneone' donetoo, ya' tantu anna daete' la mate inde ullu'ku.

Napu: Nauli Marta i Yesu: "Pue, ane keindeKo i tempo kamahaina halalungku, bara ina mate.

Sangir: Angkuěng i Marta su Mawu Yesus, "Mawu, kai mangạewe Mawu ene sini su tempo ene, ute nal᷊ahẹ u mahuaneku e wiahẹ̌ bue.

Taa: Ojo pangarata i Marta i Yesu ia manganto’o, “O Pue, ane bara re’i Komi seore, matantu tua’ingku taa namate yau.

Rote: Boema Marta nafa'da Yesus nae, "Lamatuak, leo uni ka lelek ndia, Lamatua ka nai ia soona, tao leo bee o au tolanoo nga ta mate fan.

Galela: So moriria Una mowimakeka, de asa motemo Unaka, "Jou, nakoso Ngona la kanena, igogou nagala ai hira gena wosonewa.

Yali, Angguruk: Hondohik libareg Yesus fam ele uruk lit, "Nowe, Hat tuma wereg lalenma hahen nenerek war alep fug.

Tabaru: 'O ngo Marta misoboika 'o Yesus de mongose 'ato, "Jou, nako 'iso ma 'orasi ge'ena de de ngonaka ne'enaka, ma raiokau 'ai iranga gu'una kowosongenuwa.

Karo: Nina Marta man Jesus, "O Tuhan, bicara i jenda min ndai Kam, labo mate turangku e!

Simalungun: Jadi nini si Marta ma bani Jesus, “Ambit ijon Ham Tuhan, seng matei botouhin!

Toba: Dung i ninna si Marta ma mandok Jesus: Aut na dison Ho, ale Tuhan, ndang tagamon mate ibotongki!

Dairi: Nina si Marta mo taba Jesus, "Tuhan ukum isèn kin kono, oda matè turangki.

Minangkabau: Bakatolah si Marta kabake Baliau, "Tuhan, santano Tuhan ado disiko kutiko itu, tantu dunsanak ambo tu indak ka mati doh.

Nias: Aefa da'õ imane Marata khõ Yesu, "He So'aya, na so Zo'aya ba da'e, ba lõ mate dalifusõgu!

Mentawai: Kuana lé ka matat Jesus si Marta, "Ké ai baí ekeu sené ka tetret nenda, Tuhan, bulat tá ilalangó nia maniuku.

Lampung: Ani Marta jama Isa, "Tuhan, seandaini Tuhan wat di dija waktu seno, pasti puariku mak mati.

Aceh: Geupeugah lé Marta bak Isa, "Tuhan, meunyoe Tuhan na disinoe bak watée nyan, pasti syedara ulôn nyoe hana meuninggai.

Mamasa: Nakuamo Marta lako Puang Yesus: “O Puang, kela indeko innang tae' sia la bonno' sirondongku.

Berik: Marta jei Yesus ga aa bala, "Tuhan, afa Aamei aafer baiserem jes galapserem, gam jega bunar osona amna jei jam teryen.

Manggarai: Maig taé de Marta ngong Mori Yésus: “Mori, damang émé no’ot Ité, nara daku toé manga matan.

Sabu: Ta lii ke Marta pa Yesus, "Muri, ki ta do era he Muri pa dhe, awe do naanne, do bhara tatu ta do dho made ne tuahhu jhi ne.

Kupang: Ais Marta kasi tau sang Yesus bilang, “Aduu, Bos, é! Kalo Bos ada di sini, pasti beta pung adi sonde mati.

Abun: Marta ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan si men more sa, bere ji bi nji yo kwop nde.

Meyah: Beda Marta agot gu Yesus oida, "Tuhan, erek Bua bin jah sif sis fob, beda dedin ediyera enagos guru.

Uma: Na'uli' Marta hi Yesus: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi'-ku.

Yawa: Marta mo raura nanto Yesus ai mare, “Injae, ranivara Winy no no naiso ratire, sya anakavo pamo kakai ramu.


NETBible: Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

NASB: Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.

HCSB: Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother wouldn't have died.

LEB: So Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

ESV: Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

NRSV: Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

REB: Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here my brother would not have died.

NKJV: Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.

KJV: Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

AMP: Martha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.

NLT: Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

GNB: Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died!

ERV: Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

EVD: Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

BBE: Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

MSG: Martha said, "Master, if you'd been here, my brother wouldn't have died.

Phillips NT: "If only you had been here, Lord," said Martha, "My brother would never have died.

DEIBLER: When Martha got to where Jesus was, she said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died because you would have healed him!

GULLAH: Martha tell Jedus say, “Lawd, ef ya been yah, me broda ain been fa dead!

CEV: Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

CEVUK: Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

GWV: Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.


NET [draft] ITL: Martha <3136> said <2036> to <4314> Jesus <2424>, “Lord <2962>, if <1487> you had been <1510> here <5602>, my <3450> brother <80> would <302> not <3756> have died <599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel