NKJV: "And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.
AYT: Semuanya itu akan menjadi tanda yang ajaib bagimu dan keturunanmu sampai selama-lamanya.
TB: semuanya itu akan menjadi tanda dan mujizat di antaramu dan di antara keturunanmu untuk selamanya."
TL: Maka ia itu akan padamu bagi tanda alamat dan suatu keheranan, dan pada benihmupun sampai selama-lamanya.
MILT: Dan hal-hal itu akan menjadi tanda dan keajaiban bagimu dan bagi keturunanmu, sampai selamanya.
Shellabear 2010: Semua itu akan menjadi tanda ajaib dan mukjizat bagimu dan bagi keturunanmu sampai selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu akan menjadi tanda ajaib dan mukjizat bagimu dan bagi keturunanmu sampai selama-lamanya.
KSKK: Semuanya ini akan menjadi bagimu dan keturunanmu suatu tanda yang mengagumkan selama-lamanya.
VMD: Kutukan itu menunjukkan kepada orang bahwa Allah menghakimimu dan keturunanmu selamanya. Orang heran atas hal-hal yang mengerikan yang terjadi padamu.
TSI: Bencana-bencana itu akan menjadi bukti dari TUHAN bagi kalian dan keturunan kalian selamanya, bahwa semua itu merupakan hukuman dari-Nya.
BIS: Bencana-bencana itu merupakan bukti dari hukuman TUHAN atas kamu dan keturunanmu untuk selama-lamanya.
TMV: Bencana-bencana itu akan menjadi bukti hukuman TUHAN atas kamu dan keturunan kamu selama-lamanya.
FAYH: Semua kengerian yang berikut ini akan menimpa kamu serta keturunanmu, dan menjadi peringatan bagimu:
ENDE: Semuanja itu akan merupakan tanda jang mentakdjubkan bagimu dan bagi keturunanmu, untuk selama-lamanja.
Shellabear 1912: maka yaitu akan tinggal atasmu akan menjadi suatu alamat dan suatu ajaib dan atas keturunanmu sampai selama-lamanya."
Leydekker Draft: Maka segala 'itu nanti 'ada di`antaramu 'akan tanda, dan 'akan muszdjizat: lagipawn di`antara benehmu sampej salama-lamanja.
AVB: Semua itu akan menjadi tanda ajaib dan mukjizat bagimu dan bagi keturunanmu untuk selama-lamanya.
TB ITL: semuanya itu akan menjadi <01961> tanda <0226> dan mujizat <04159> di antaramu dan di antara keturunanmu <02233> untuk <05704> selamanya <05769>."
Jawa: iku mau kabeh bakal dadi pratandha lan mukjijat ana ing antaramu lan ing antarane turunmu ing salawase.”
Jawa 1994: Sarupané kasangsaran kuwi wujudé paukumané Allah marang kowé lan anak-turunmu ing selawas-lawasé.
Sunda: Kitu bakalna hukuman ti Allah anu bakal tumerap salalawasna ka maraneh, pon kitu deui ka anak incu.
Madura: Balai jareya menangka buktena okomanna Pangeran ka ba’na ban ka na’ potona ba’na salanjangnga.
Bali: Indike punika makasami jaga dados bukti ukuman Ida Sang Hyang Widi Wasa sane katiba ring semeton miwah ring katurunan semetone salami-laminipun.
Bugis: Iyaro sining abalaé selaku butti polé ri pahukkungenna PUWANGNGE lao ri iko sibawa wija-wijammu untu’ mannennungeng.
Makasar: Anjo sikamma balaya a’jari butti battu ri hukkunganNa Batara mae ri kau siagang jari-jarinu sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Iatu mintu’nato la dadi tanda kalle-kallean sia tanda mangnga dio lu kamu sia dio lu bati’mu sae lakona.
Karo: Mara enda ndai jadi tanda ukumen Dibata man bandu ras man sinursurndu asa lalap seh asa lalap.
Simalungun: Maningon gabe tanda pakon halongangan ma in bamu pakon bani ginomparmu sadokah ni dokahni.
Toba: Ingkon gabe tanda dohot halongangan angka i di ho dohot di pinomparmu ro di salelenglelengna.
NETBible: These curses will be a perpetual sign and wonder with reference to you and your descendants.
NASB: "They shall become a sign and a wonder on you and your descendants forever.
HCSB: These curses will be a sign and a wonder against you and your descendants forever.
LEB: These curses will be a sign and an amazing thing to warn you and your descendants forever.
NIV: They will be a sign and a wonder to you and your descendants for ever.
ESV: They shall be a sign and a wonder against you and your offspring forever.
NRSV: They shall be among you and your descendants as a sign and a portent forever.
REB: They will be a sign and a portent to you and your descendants for ever.
KJV: And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
AMP: They shall be upon you for a sign [of warning to other nations] and for a wonder, and upon your descendants forever.
NLT: These horrors will serve as a sign and warning among you and your descendants forever.
GNB: They will be the evidence of God's judgment on you and your descendants forever.
ERV: These curses will show people that God judged you and your descendants forever. People will be amazed at the terrible things that happen to you.
BBE: These things will come on you and on your seed, to be a sign and a wonder for ever;
MSG: The curses will serve as signposts, warnings to your children ever after.
CEV: Then everyone will look at you and your descendants and realize that the LORD has placed you under a curse.
CEVUK: Then everyone will look at you and your descendants and realize that the Lord has placed you under a curse.
GWV: These curses will be a sign and an amazing thing to warn you and your descendants forever.
NET [draft] ITL: These curses will be <01961> a perpetual <05769> <05704> sign <0226> and wonder <04159> with reference to you and your descendants <02233>.