NKJV: "O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
AYT: Ya Tuhan, apa yang akan aku katakan setelah bangsa Israel lari dari hadapan musuhnya?
TB: O Tuhan, apakah yang akan kukatakan, setelah orang Israel lari membelakangi musuhnya?
TL: Ya Tuhan! apakah boleh hamba katakan, setelah sudah Israel membuang belakang di hadapan musuhnya?
MILT: Ya Tuhan (Elohim - 0136), aku harus mengatakan apa, setelah orang Israel berbalik mundur dari hadapan musuh-musuhnya?
Shellabear 2010: Ya Rabbi, apakah yang harus kukatakan setelah orang Israil berbalik membelakangi musuhnya?
KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Rabbi, apakah yang harus kukatakan setelah orang Israil berbalik membelakangi musuhnya?
KSKK: Oh, Yahweh Allahku, apakah yang dapat aku katakan melihat orang Israel lari dari hadapan musuh-musuhnya?
VMD: Ya Tuhan, tidak ada yang dapat kukatakan sekarang. Israel sudah menyerah kepada musuh.
TSI: Ya Tuhan, apa yang harus saya katakan ketika Israel lari dari musuhnya?
BIS: O TUHAN! Musuh sudah memukul mundur orang-orang Israel. Sekarang apa yang harus saya katakan?
TMV: Ya Tuhan, apakah yang dapat aku katakan sekarang, setelah orang Israel dipukul mundur oleh musuh?
FAYH: Ya TUHAN, apa yang harus hamba lakukan sekarang setelah bangsa Israel melarikan diri dari musuh-musuhnya?
ENDE: Ampun, ja Tuhan! Apa pula akan kukatakan, setelah Israil membalikkan punggungnja dari hadapan seterunja?
Shellabear 1912: Ya Tuhan apakah yang boleh saya katakan sedang Israel nyatalah memalingkan belakangnya di hadapan musuhnya.
Leydekker Draft: 'Ah maha besar Tuhan! 'apatah kiranja sahaja 'akan sombah, sedang 'awrang Jisra`ejl sudah membalikh tengkaw larij dimuka sataruw-sataruwnja?
AVB: Ya Tuhan, apakah yang harus kukatakan setelah umat Israel berbalik membelakangi musuh mereka?
TB ITL: O <0994> Tuhan <0136>, apakah <04100> yang akan kukatakan <0559>, setelah <0310> orang Israel <03478> lari membelakangi <06440> <06203> <02015> musuhnya <0341>? [<0834>]
Jawa: Dhuh Gusti, kawula badhe matur punapa, sasampunipun tiyang Israel keplajeng mengkeraken mengsahipun?
Jawa 1994: Dhuh Pangéran. Tiyang Israèl sampun dipun lawan lan kadhesek mundur. Samenika kawula kedah matur kadospundi?
Sunda: Duh Gusti, kumaha abdi nya kedah nyanggem saparantos urang Israil kieu, kalalabur ti musuh?
Madura: Adhu, Guste, bangsa abdidalem epakala sareng moso kantos padha nyorot. Samangken matora ponapa pole abdidalem ka’dhinto?
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sane mangkin punapike sane jaga baosang titiang, santukan wong Israele sampun jerih kapilayu saking arepan mesehipune.
Bugis: Oh PUWANG! Ripasoroni sining tau Israélié ri balié. Aga harusu upowada makkekkuwangngé?
Makasar: O, Batara! Le’ba’mi nitunrung nipaono’ boko tu Israel. Kamma-kamma anne apami lakukana?
Toraja: O Puang, apapara la kupokada namemboko’mo tu to Israel dio mai ualinna?
Karo: Uga narilah ningku, o TUHAN, adi genduari Israel nggo mundur ibahan musuh?
Simalungun: Ham Tuhan, aha ma hatahononku, dob lintun halak Israel ibahen munsuhni?
Toba: Iale Tuhan, aha nama dohononku, dung mundur halak Israel dibahen angka musuna?
NETBible: If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
NASB: "O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
HCSB: What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
LEB: Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?
NIV: O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
ESV: O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
NRSV: O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!
REB: I beseech you, Lord; what can I say, now that Israel has been routed by the enemy?
KJV: O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
AMP: O Lord, what can I say, now that Israel has turned to flee before their enemies!
NLT: Lord, what am I to say, now that Israel has fled from its enemies?
GNB: What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy?
ERV: I promise by my life, Lord! There is nothing I can say now. Israel has surrendered to the enemy.
BBE: O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
MSG: Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies?
CEV: I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.
CEVUK: I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.
GWV: Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?
NET [draft] ITL: If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O <0994> Lord <0136>, what <04100> can I say <0559> now <0310> that <0834> Israel <03478> has retreated <06203> <02015> before <06440> its enemies <0341>?