Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 11 : 2 >> 

NLT: For a long time, even while Saul was our king, you were the one who really led Israel. And the LORD your God has told you, ‘You will be the shepherd of my people Israel. You will be their leader.’"


AYT: Bahkan, pada masa lalu, ketika Saul menjadi raja, engkaulah yang memimpin keluar dan mengantar masuk orang Israel. TUHAN, Allahmu, telah berfirman kepadamu, ‘Kamulah yang akan menggembalakan umat-Ku, Israel, dan kamulah yang akan menjadi raja atas umat-Ku, Israel.’”

TB: Telah lama, ketika Saul memerintah, engkaulah yang memimpin segala gerakan orang Israel. Dan TUHAN, Allahmu, telah berfirman kepadamu: Engkaulah yang harus menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas umat-Ku Israel."

TL: Maka sudah lama dahulu, tatkala Saul lagi raja, tuanku juga yang menghantar akan orang Israel keluar dan menghantar akan mereka itu masuk pula; lagipun Tuhan, Allah tuanku, telah berfirman kepada tuanku demikian: Bahwa engkau juga kelak akan menggembalakan umat-Ku, yaitu orang Israel, dan engkaupun akan menjadi penganjur segala umat-Ku, yaitu orang Israel.

MILT: Dan juga pada masa lalu, ketika Saul menjadi raja, engkaulah orang yang memimpin keluar dan membawa masuk orang Israel, dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah berfirman kepadamu: Engkau akan menggembalakan umat-Ku, Israel, dan engkau akan menjadi penguasa atas umat-Ku Israel."

Shellabear 2010: Dahulu pun, ketika Saul menjadi raja, Tuankulah yang memimpin pergerakan orang Israil. ALLAH, Tuhanmu, telah berfirman kepada Tuanku, ‘Engkau akan menggembalakan umat-Ku Israil dan engkau akan menjadi pemimpin atas umat-Ku Israil.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu pun, ketika Saul menjadi raja, Tuankulah yang memimpin pergerakan orang Israil. ALLAH, Tuhanmu, telah berfirman kepada Tuanku, Engkau akan menggembalakan umat-Ku Israil dan engkau akan menjadi pemimpin atas umat-Ku Israil."

KSKK: Bahkan ketika Saul menjadi raja kami, engkau memimpin Israel di medan tempur; dan Yahweh Allahmu berkata kepadamu, 'engkaulah orang yang akan menjadi gembala bagi umatku Israel dan akan menjadi penguasa atas mereka'."

VMD: Pada masa lampau, ketika Saul menjadi raja, engkaulah yang memimpin kami dalam perang. TUHAN berkata kepadamu, ‘Engkaulah yang menjadi gembala umat-Ku orang Israel. Engkaulah menjadi pemimpin atas umat-Ku.’”

BIS: Sejak dahulu, bahkan ketika Saul masih memerintah kami, Bagindalah yang memimpin tentara Israel setiap kali mereka maju berperang. Lagipula TUHAN Allah Baginda telah berjanji bahwa Bagindalah yang akan memimpin umat-Nya dan menjadi raja mereka."

TMV: Sejak dahulu, bahkan ketika Raja Saul masih pemerintah kami, tuanku telah memimpin tentera Israel ke medan perang. Lagipun TUHAN Allah tuanku telah berjanji bahawa tuanku akan memimpin umat-Nya dan menjadi pemerintah mereka."

FAYH: Bahkan pada waktu Saul menjadi raja, engkaulah yang memimpin pasukan-pasukan kami dalam peperangan (dan berhasil membawa mereka kembali dengan selamat.) Dan TUHAN, Allahmu telah berfirman kepadamu: 'Engkau akan menjadi gembala atas umat-Ku Israel, dan engkau akan menjadi raja mereka.'"

ENDE: Sudah dahulu, ketika Sjaul masih mendjadi radja, baginda telah mengepalai keluar-masuk Israil. Dan Jahwe, Allah baginda, telah bersabda kepada baginda: "Engkau harus menggembalakan umatKu, Israil; engkau harus mendjadi pembesar Israil, umatKu'."

Shellabear 1912: Maka dahulu tatkala Saul menjadi raja, tuanku juga yang membawa orang Israel keluar masuk maka firman Tuhan tuanku Allah itu kepada tuanku: Bahwa engkau akan mengembalakan kaum-Ku Israel dan engkaupun akan menjadi penghulu atas orang Israel."

Leydekker Draft: Songgohpawn pada kalamarij, lagipawn pada kalamarij dihulu, sedang 'ada SJa`ul Radja di`atas kamij, 'angkaw 'ini 'adalah meng`aluwarkan dan memasokhkan 'awrang Jisra`ejl: sahingga Huwa 'Ilahmu sudah baferman padamu 'angkaw 'ini 'akan menggombalakan khawmku 'awrang Jisra`ejl, dan 'angkaw 'ini kalakh djadi 'akan Pang`andjar 'atas khawmku 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Pada masa dahulu, ketika Saul menjadi raja, tuankulah yang memimpin pergerakan orang Israel. TUHAN, Allahmu, telah berfirman kepada tuanku, ‘Engkaulah akan menggembala umat-Ku Israel dan engkaulah yang akan menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel.’ ”


TB ITL: Telah lama <08032> <01571> <08543> <01571>, ketika <01961> Saul <07586> memerintah <04428>, engkaulah <0859> yang memimpin <03318> segala gerakan orang Israel <03478>. Dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah berfirman <0559> kepadamu: Engkaulah <0859> yang harus menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478>, dan engkaulah <0859> yang menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>." [<01571> <0935>]


Jawa: Nalika Sang Prabu Saul ngasta paprentahan, sampun lami anggen paduka mimpin mobah-mosikipun tiyang Israel. Sarta Pangeran Yehuwah, Gusti Allah paduka, sampun ngandika dhateng paduka: Sira kang kudu ngengon umatingSun Israel, lan iya sira iku kang dadi ratuning umatingSun Israel.”

Jawa 1994: Wiwit rumiyin, malah nalika Saul taksih dados raja, panjenengan menika ingkang mimpin rakyat Israèl ing peprangan. Kejawi saking menika Gusti Allah sampun janji dhateng panjenengan, bilih panjenengan badhé mimpin umatipun lan dados rajanipun."

Sunda: Kapungkur, nalika abdi sadaya dirajaan keneh ku Saul, Gusti parantos ngapalaan abdi sadaya dina peperangan. Kawuwuh PANGERAN, Allah panutan Gusti, parantos nangtoskeun yen Gusti bakal jadi pamingpin sareng raja umat Mantenna."

Madura: Ngabidi gi’ dhimen, la’-mala’ e bakto Saul gi’ marenta abdidalem sadaja, junandalem se mimpin tantara Isra’il sabban maju aperrang. Sarengngan pole Guste Allahepon junandalem ampon ajanji ja’ junandalem se badhi mimpina ommadda sareng daddiya ratona."

Bali: Sane dumun, ritatkala Ida Sang Prabu Saul kantun jumeneng nata, iratu sane mimpin wong Israele sajeroning payudan, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iratune majanji ring iratu mungguing iratu pacang nuntun kaulan Idane, tur pacang dados pamrentahnyane.”

Bugis: Riyolopa nariyolo, mala wettunna mupa Saul paréntaki, Datu ritu pimpingngi tentara Israélié sises-siseng mennang maju mammusu. Nainappa PUWANG Allataalana Datu pura majjanci makkedaé Datu ritu iya maéloé pimpingngi umma’-Na sibawa mancaji arunna mennang."

Makasar: Riolo iji, ba’lalo ri ri wattu ammarentana ija Saul mae ri kambe, ikattemi tuli ampimpingi tantarana Israel punna maju mange a’bundu’. Nampa pole le’ba’mi a’janji Karaeng Allata’alata, angkanaya ikattemi lampimpingi umma’Na siagang a’jari karaenna ke’nanga."

Toraja: Iatonna dolonapa, tonna Saul datu inang kamu duka tu umbaa to Israel tassu’ sia ussolanni tama, sia ma’kada tu PUANG, Kapenombammi, lako kalemi, Nakua: Iko la ungkambi’i tu taungKu Israel sia iko dukamo la dadi arungna tu taungKu Israel.

Karo: I bas paksa si nggo lepas aminna pe Saul denga jadi raja kami, kam nge si minpin bangsa Israel i bas pertempuren, janah TUHAN Dibatandu erpadan maka kam me si minpin BangsaNa ras jadi raja man bangsa e."

Simalungun: Bani panorang na salpu, age sanggah si Saul ope raja, ham do na mambobahon Israel luar pakon masuk; anjaha Jahowa, Naibatamu do mangkatahon bamu, ʻHo do na maningon marmahan bangsang-Ku halak Israel, ho do maningon gabe raja bani sidea.ʼ”

Toba: Angkup ni, nang na sai laon uju si Saul dope raja, nunga ho hian manogihon Israel ruar dohot masuk; jala nunga didok Jahowa Debatam hian marbagahon tu ho: Ingkon ho marmahan bangsongku Israel, jala ingkon ho gabe partogi di bangsongku Israel.


NETBible: In the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general. The Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’”

NASB: "In times past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel; and the LORD your God said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and you shall be prince over My people Israel.’"

HCSB: Even when Saul was king, you led us out to battle and brought us back. The LORD your God also said to you, 'You will shepherd My people Israel and be ruler over My people Israel.'"

LEB: "Even in the past when Saul ruled, you were the one who led Israel on its campaigns to war. The LORD your God has said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, the leader of my people Israel.’"

NIV: In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’"

ESV: In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the LORD your God said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.'"

NRSV: For some time now, even while Saul was king, it was you who commanded the army of Israel. The LORD your God said to you: It is you who shall be shepherd of my people Israel, you who shall be ruler over my people Israel."

REB: “In the past, while Saul was still king, it was you that led the forces of Israel on their campaigns. To you the LORD your God said, ‘You are to be shepherd of my people Israel; you are to be their prince.’”

NKJV: "Also, in time past, even when Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them in; and the LORD your God said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.’"

KJV: And moreover in time past, even when Saul was king, thou [wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.

AMP: In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, You shall be shepherd of My people Israel, and you shall be prince {and} leader over [them].

GNB: In the past, even when Saul was still our king, you led the people of Israel in battle, and the LORD your God promised you that you would lead his people and be their ruler.”

ERV: In the past you led us in war. You led us even though Saul was the king. The LORD said to you ‘David, you will be the shepherd of my people, the Israelites. You will become the leader over my people.’”

BBE: In the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler.

MSG: In the past, yes, even while Saul was king, you were the real leader of Israel. GOD told you, 'You will shepherd my people Israel; you are to be the ruler of my people Israel.'"

CEV: and we know that you have led our army into battle, even when Saul was still our king. The LORD God has promised that you would rule our country and take care of us like a shepherd.

CEVUK: and we know that you have led our army into battle, even when Saul was still our king. The Lord God has promised that you would rule our country and take care of us like a shepherd.

GWV: "Even in the past when Saul ruled, you were the one who led Israel on its campaigns to war. The LORD your God has said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, the leader of my people Israel.’"


NET [draft] ITL: In the past <08032>, even <01571> when Saul <07586> was <01961> king <04428>, you <0859> were Israel’s <03478> commanding <0935> <03318> general. The Lord <03068> your God <0430> said <0559> to you, ‘You <0859> will shepherd <07462> my people <05971> Israel <03478>; you <0859> will <01961> rule <05057> over <05921> my people <05971> Israel <03478>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel