NLT: So Moses gave these instructions regarding the annual festivals of the LORD to the Israelites.
AYT: Demikianlah Musa mengumumkan kepada umat Israel semua perayaan bagi TUHAN itu.
TB: Demikianlah Musa menyampaikan kepada orang Israel firman tentang hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN.
TL: Demikianlah dipesan Musa kepada segala bani Israel akan segala masa raya Tuhan itu.
MILT: Dan Musa pun mengumumkan hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada bani Israel.
Shellabear 2010: Musa pun menyatakan kepada bani Israil hari-hari raya yang ditetapkan oleh ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Musa pun menyatakan kepada bani Israil hari-hari raya yang ditetapkan oleh ALLAH.
KSKK: Inilah ketetapan-ketetapan yang Musa berikan kepada putra-putra Israel mengenai hari-hari raya Yahweh.
VMD: Jadi, Musa mengatakan kepada orang Israel tentang semua pertemuan khusus untuk menghormati TUHAN.
BIS: Begitulah Musa menyampaikan kepada bangsa Israel peraturan-peraturan tentang cara mengadakan perayaan-perayaan untuk menghormati TUHAN.
TMV: Demikianlah Musa memberi umat Israel peraturan-peraturan untuk merayakan perayaan-perayaan agama bagi menghormati TUHAN.
FAYH: Maka Musa mengumumkan kepada segenap umat Israel hari-hari raya tahunan yang telah ditetapkan TUHAN itu.
ENDE: Maka Musa mengumumkan segala perajaan Jahwe itu kepada bani Israil.
Shellabear 1912: Maka segala hari raya Allah itu dinyatakan oleh Musa kepada bani Israel."
Leydekker Draft: Bagitu djuga Musaj sudah meng`atakan habis segala masa raja Huwa jang tertantu 'itu kapada benij Jisra`ejl.
AVB: Maka Musa pun mengumumkan kepada orang Israel hari-hari perayaan yang TUHAN tetapkan itu.
TB ITL: Demikianlah Musa <04872> menyampaikan <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> firman tentang hari-hari raya yang ditetapkan <04150> TUHAN <03068>.
Jawa: Kaya mangkono dhawuhe Pangeran Yehuwah bab dina-dina gedhe kang katetepake dening Pangeran Yehuwah, kang kaundhangake dening Nabi Musa marang wong Israel.
Jawa 1994: Musa ngumumaké marang bangsa Israèl prenatan-prenatan bab patrapé ngriayakaké dina-dina riaya agama mau kanggo ngluhuraké Allah.
Sunda: Kitu pikukuh ti Musa ka urang Israil sarta maranehna kudu gumati kana pesta-pesta kaagamaan pikeun ngamulyakeun PANGERAN.
Madura: Daddi Mosa manapa’ ka bangsa Isra’il atoran-atoran parkara carana mabadha paraya’an-paraya’an kaangguy ahormadi PANGERAN.
Bali: Kadi asapunika Dane Musa nerangang ring bangsa Israele, pidabdab-pidabdab ngeniang indik ngluihang rerainan agamane buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Makkuwaniro Musa palettu’i ri bangsa Israélié sining peraturangngé passalenna ramé-ramé untu’ pakalebbii PUWANGNGE.
Makasar: Kammaminjo nanapabattumo Musa mae ri bansa Israel sikamma paratoranga ri passala’na antekamma carana nigaukang sikamma passua’-suarranga untu’ ampakalompoi Batara.
Toraja: Susimoto tu Musa umpa’peissananni lako to Israel tu attu pa’gauran Napamanassa Puang.
Karo: Bagenda me Musa mereken peraturen-peraturen wari-wari raya agama man bangsa Israel gelah arah e TUHAN ipehaga.
Simalungun: Jadi ipatugah si Musa ma hubani halak Israel pasal panorang pesta ni Jahowa ai.
Toba: Dung i dipaboa si Musa ma tu halak Israel angka ari raya ni Jahowa.
NETBible: So Moses spoke to the Israelites about the appointed times of the
NASB: So Moses declared to the sons of Israel the appointed times of the LORD.
HCSB: So Moses declared the LORD's appointed times to the Israelites.
LEB: So Moses told the Israelites about the LORD’S appointed festivals.
NIV: So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD.
ESV: Thus Moses declared to the people of Israel the appointed feasts of the LORD.
NRSV: Thus Moses declared to the people of Israel the appointed festivals of the LORD.
REB: Thus Moses announced to the Israelites the appointed seasons of the LORD.
NKJV: So Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
KJV: And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
AMP: Thus Moses declared to the Israelites the set {or} appointed feasts of the Lord.
GNB: So in this way Moses gave the people of Israel the regulations for observing the religious festivals to honor the LORD.
ERV: So Moses told the Israelites about all the special meetings to honor the LORD.
BBE: And Moses made clear to the children of Israel the orders about the fixed feasts of the Lord.
MSG: Moses posted the calendar for the annual appointed feasts of GOD which Israel was to celebrate.
CEV: This is how Moses instructed the people of Israel to celebrate the LORD's festivals.
CEVUK: This is how Moses instructed the people of Israel to celebrate the Lord's festivals.
GWV: So Moses told the Israelites about the LORD’S appointed festivals.
NET [draft] ITL: So Moses <04872> spoke <01696> to <0413> the Israelites <03478> <01121> about the appointed times <04150> of the Lord <03068>.