Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 10 >> 

NLT: For the Scriptures say, ‘He orders his angels to protect and guard you.


AYT: karena ada tertulis, ‘Mengenai Engkau, Allah akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk menjaga-Mu.’

TB: sebab ada tertulis: Mengenai Engkau, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,

TL: karena telah tersurat: Bahwa Ia akan berfirman kepada malaekat-Nya dari hal-Mu, akan memeliharakan Dikau;

MILT: sebab telah tertulis: Tentang Engkau, Dia akan memberi perintah kepada para malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,

Shellabear 2010: Karena telah tertulis, ‘Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena telah tertulis, Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau.

Shellabear 2000: Karena telah tersurat, ‘Allah akan menyuruh para malaikat-Nya untuk melindungi Engkau.

KSZI: kerana dalam Kitab Suci ada tersurat, &lsquo;&ldquo;Allah akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi-Mu

KSKK: sebab ada tertulis: Allah akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau

WBTC Draft: Sebab Kitab Suci berkata, 'Ia akan memerintahkan malaikat-Nya untuk memelihara Engkau.'

VMD: karena ada tertulis, ‘Ia akan memerintahkan malaikat-Nya untuk memelihara Engkau.’

AMD: Sebab, dalam Kitab Suci ada tertulis, ‘Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya untuk menolongmu.’

TSI: Karena dalam Kitab Suci tertulis, ‘Allah akan menyuruh para malaikat untuk menjagamu.’

BIS: Sebab di dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya menjaga Engkau baik-baik.'

TMV: kerana di dalam Alkitab tertulis, ‘Allah akan memerintah para malaikat-Nya menjaga Engkau baik-baik.’

BSD: Bukankah di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Allah akan menyuruh malaikat-Nya menjaga Engkau baik-baik’?

FAYH: (4-9)

ENDE: karena ada tersurat: Ia akan mengutus MalaekatNja bagimu supaja ia mendjagai Engkau:

Shellabear 1912: Karena sudah tersurat, 'Bahwa ia akan memberi hukum kepada malaikatnya dari halmu, yaitu hendaklah ia memeliharakan dikau;'

Klinkert 1879: Karena adalah tersoerat: "Bahwa Ija akan menjoeroehkan malaikatnja karena sebab engkau, soepaja dipeliharakannja engkau,"

Klinkert 1863: Karna ada tertoelis, jang {Maz 91:11} "Toehan nanti kasih parintah sama malaikatnja dari sebab angkau, sopaja dia piara sama angkau."

Melayu Baba: kerna ada tersurat, 'Dia nanti kasi dia punya mla'ikat psanan deri-hal angkau, ia'itu mau plikarakan angkau:'

Ambon Draft: Karana ada tersuat: Ija akan bertitah pada me-la; ikat-mela; ikattanja akan Ang-kaw, jang marika itu haros djanga simpan Anvgkaw,

Keasberry 1853: Kurna tulah turtulis, Iya akan mumbri muliekatnya munjaga akan dikau, mumlihara akan dikau:

Keasberry 1866: Kŭrna tŭlah tŭrtulis, Allah akan mŭmbri mŭliekatnya mŭnjaga akan dikau, mŭmliharakan dikau.

Leydekker Draft: Karana sudah tersurat; bahuwa pada segala Mela`ikatnja 'ija hendakh berpasan 'akan 'angkaw, sopaja detongguwinja 'angkaw:

AVB: kerana telah tersurat, ‘Allah akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk menjaga-Mu

Iban: laban endang udah ditulis, 'Allah Taala deka ngasuh melikat Iya nyaga Nuan.'


TB ITL: sebab <1063> ada tertulis <1125>: Mengenai <3754> Engkau <4675>, Ia <846> akan memerintahkan <1781> malaikat-malaikat-Nya <32> untuk <4012> melindungi <1314> Engkau <4571>,


Jawa: awit wonten seratan makaten: Tumraping Sira, Panjenengane bakal dhawuh marang para malaekate supaya rumeksa marang Sira

Jawa 2006: awit wonten seratan makaten: Tumraping Sira, Panjenengané bakal dhawuh marang para malaékaté supaya rumeksa marang Sira

Jawa 1994: Awit ing Kitab Suci wonten seratan mekaten: ‘Gusti Allah bakal ngutus para malaékaté ngreksa marang Kowé.’

Jawa-Suriname: Nang Kitab lak ketulis ta: ‘Gusti Allah bakal ngongkon mulékaté mageri kowé.’

Sunda: Sabab ceuk Kitab Suci, ‘Allah bakal miwarang para malaikat-Na nangtayungan Anjeun.’

Sunda Formal: Sabab cek Kitab: Anjeunna bakal nimbalan malaikat-malaikat-Na sina nangtayungan Anjeun.

Madura: Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi, ‘Allah bakal ngotosa kat-malaekadda sopaja ajaga’a Ba’na kalaban gu-onggu.’

Bauzi: Ne, Oho ba modem im nim Alat Vameadaha Im Toedahana laba meit im nehasu fet toehena taia? ‘Alat Am im gagu vou usem dam laba gagu oluhu labe im anekehàt Om si soat vausu vuusu vou usem bak. Ba kebu bake nom ilu Om naba vatfom vabak.’ Lahame toehena taia?”

Bali: Santukan manut kecaping Cakepan Sucine, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngandikayang paramalaekat Idane ngemban IRatu becik-becik.

Ngaju: Basa huang Surat Barasih aton tarasurat, 'Hatalla kareh manyoho kare malekat Ayue mahaga Ikau bua-buah.'

Sasak: Sẽngaq araq tetulis lẽq dalem Kitab Suci, 'Allah gen mrẽntahang malaẽkat-malaẽkat-Ne jari jagaq Pelungguh.'

Bugis: Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii, ‘Nasuroi matu Allataala sining malaéka’-Na jagai-Ko madécéd-décéng.’

Makasar: Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, ‘LaNasuroi Allata’ala malaeka’-malaeka’Na anjagai bajikKo.’

Toraja: belanna lan Sura’Na Puang Matua nakua: La Nasuangko tu malaeka’Na nakarimmanniko;

Duri: Te'da muciapa, nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'La nasuai Puang Allataala to malaeka'-Na la njagaiko.

Gorontalo: Sababu woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ’Allahuta'ala ma mopoahu mayi lo malaikati-Liyo molilunga olemu.’

Gorontalo 2006: Sababu todelomo Kitabi tulatuladu, 'Allahu Taa̒ala mamopoa̒hu mai mamaa-lai̒kati-Lio u modaha ole-Mu mopio-piohulo mao̒.'

Balantak: Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Alaata'ala bo momosuu' malaa'ikat-Na kada' mandagai i Koo pore-pore.

Bambam: aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Puang Allataala la ussua malaika'na unjagai manappako,

Kaili Da'a: Iko da'a ria mokuya sabana riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: 'Pue Alatala kana mompakau malaeka-malaekana mombajagai iko.

Mongondow: Sing kom Buk Mosuci aim pinais nana'a, 'Ki Allah mopotabaí im malaekat-Nya mita moḷukad ko'i-Nimu kopiraan totok.

Aralle: aka' aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "La napahentaingko malaeka'na anna malai sika nadakaio,

Napu: BaraKo ina moapa-apa, lawi ara teuki i lalu Sura Malelaha: 'Pue Ala motuduhe malaekaNa mokampaiKo, datiKo marugi.

Sangir: Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, 'Mawu Ruata e sarung mẹ̌parenta manga malạekatẹ̌ ipěnanudẹ̌ pakapia-pia si Kau.'

Taa: apa re’e ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, to’onya, ‘I Pue Allah manganto’oka pomakauNya damampalaes Komi see Komi taa damangarata salaka.

Rote: Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, 'Neukose Manetualain nadenu ata nusa nala lasulu-lahapa O.

Galela: Ngona nidoohawa, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona inijaga Ngona isidodiahi,

Yali, Angguruk: 'Allahn malaikat mon enepmisimu ininggik indanggenen wanggi wat Habusama Huyug heleben Huwatmisi fug,' ulug hahareg lit wereg," ulug Ubam ibag.

Tabaru: Sababu naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, 'Ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wakokisuloko wi mala'ekati nijaga 'isidi-diai.'

Karo: Sabap lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Isuruh Dibata kap malekat-MalekatNa reh njagai Kam,'

Simalungun: Ai tarsurat do, ʻHatahonon-Ni do malekat-Ni halani Ho, ase ijagai Ho,

Toba: Ai na tarsurat do: "Dohononna do angka surusuruanna taringot tu ho, asa diramoti ho,"

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl, 'Pasulaken Dèbata ngo malaèkatNa lako menjaga Kono.'

Minangkabau: Dek karano di Alkitab ado tatulih, 'Allah ka manyuruah malekaik-malekaik-Nyo untuak manjago Angkau elok-elok.'

Nias: Bõrõ me no musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Ifatenge dania mala'ika-Nia Lowalangi, ba lahaogõ wanaro Ya'ugõ.'

Mentawai: Atusurat'akéan leú poí ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé, 'Ikokoiniaké te samalaikania Taikamanua, rajago ekeu sipulelelek.'

Lampung: Mani di delom Alkitab tetulis, 'Allah haga ngayun malaikat-malaikat-Ni ngejaga Niku betik-betik.'

Aceh: Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, ‘Allah teuma geuyue malaikat-malaikat Gobnyan mangat jikawai droeneueh ngon cara gét-gét.’

Mamasa: annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘La ussua malaeka'na Puang Allata'alla undagai manappako,

Berik: aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: 'Uwa Sanbagiri malaikata Jemna se balbabili Im temawer, Is jei ne gerebaasnenefe waakenfer.'

Manggarai: ai manga tulis: ‘Latang te Hau, Hia jera sanggéd taung malékatn kudut sémbéng Hau,

Sabu: Rowi era do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, 'Do ta pepu ma ri Deo ne naju No he, ta ma jage Au pewoie-ie.

Kupang: Te ada tulis di Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang, ‘Tuhan Allah nanti suru Dia pung ana bua dari sorga, ko jaga ame sang Lu.

Abun: we ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, 'Yefun Allah syogat An bi malaikat mewa Nan. Bere malaikat mwa ma mewa Nan sisu ndo.

Meyah: Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, 'Allah omobk efen malaikat-malaikat jeskaseda rut joug Bua rot iskusk si.

Uma: Uma-ko mpai' moapa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Pue' Ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai'-ko, bona neo'-ko silaka.

Yawa: Weye Ayao Amisye mo ratoe mare: ‘Amisye po apa naite matutir wo naman;


NETBible: for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’

NASB: for it is written, ‘HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,’

HCSB: For it is written: He will give His angels orders concerning you, to protect you,

LEB: for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’

NIV: For it is written: "‘He will command his angels concerning you to guard you carefully;

ESV: for it is written, "'He will command his angels concerning you, to guard you,'

NRSV: for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’

REB: for scripture says, ‘He will put his angels in charge of you,’

NKJV: "For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’

KJV: For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

AMP: For it is written, He will give His angels charge over you to guard {and} watch over you closely {and} carefully;

GNB: For the scripture says, ‘God will order his angels to take good care of you.’

ERV: because the Scriptures say, ‘God will command his angels to take care of you.’

EVD: It is written {in the Scriptures}: ‘ God will command his angels to take care of you.’ Psalm 91:11

BBE: He will give his angels orders to take care of you:

MSG: It's written, isn't it, that 'he has placed you in the care of angels to protect you;

Phillips NT: for the scripture says, 'He shall give his angels charge thee, to guard thee',

DEIBLER: You will not be hurt, because it is written {the Psalmist wrote} in the Scriptures, ‘God will command his angels to protect you(sg).’

GULLAH: Cause dey done write down een God Book, say, ‘God gwine gii orda ta e angel dem, tell um fa tek cyah ob ya so dat nottin ain gwine haam ya.’

CEV: The Scriptures say: 'God will tell his angels to take care of you. They will catch you in their arms, and you will not hurt your feet on the stones.' "

CEVUK: The Scriptures say: ‘God will tell his angels to take care of you. They will catch you in their arms, and you will not hurt your feet on the stones.’ ”

GWV: Scripture says, ‘He will put his angels in charge of you to watch over you carefully.


NET [draft] ITL: for <1063> it is written <1125>, ‘He will command <1781> his <846> angels <32> concerning <4012> you <4675>, to protect <1314> you <4571>,’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel