Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 7 : 15 >> 

NLT: In this meaningless life, I have seen everything, including the fact that some good people die young and some wicked people live on and on.


AYT: Dalam hari-hariku yang sia-sia, aku sudah melihat semuanya. Ada orang benar yang binasa dalam kebenarannya, dan ada orang fasik yang bertahan dalam kejahatannya.

TB: Dalam hidupku yang sia-sia aku telah melihat segala hal ini: ada orang saleh yang binasa dalam kesalehannya, ada orang fasik yang hidup lama dalam kejahatannya.

TL: Segala perkara ini telah kulihat sepanjang umur hidupku yang sia-sia ini: Adalah orang benar yang binasa dengan kebenarannya; dan adalah orang jahat yang melanjutkan umur dengan kejahatannya!

MILT: Aku telah melihat segala hal dalam hari-hari kefanaanku; ada orang benar yang binasa dalam kebenarannya dan ada orang fasik yang panjang umur dalam kejahatannya.

Shellabear 2010: Segala sesuatu telah kulihat dalam hidupku yang bagaikan uap ini: Ada orang benar yang binasa dalam kebenarannya, dan ada orang fasik yang panjang umur dalam kejahatannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu telah kulihat dalam hidupku yang bagaikan uap ini: Ada orang benar yang binasa dalam kebenarannya, dan ada orang fasik yang panjang umur dalam kejahatannya.

KSKK: Allah telah memberikan kedua-duanya dan banyak orang dapat menemukan apa yang datang kemudian.

VMD: Dalam hidupku yang singkat, aku sudah melihat semuanya. Aku melihat orang baik mati semasih muda. Dan aku telah melihat orang jahat hidup lama.

TSI: Dalam hidupku yang sia-sia ini aku sudah melihat dua hal yang tidak aku sukai. Terkadang, seseorang yang baik mati muda, walaupun dia sudah berbuat baik selama hidupnya. Sebaliknya, seseorang yang jahat hidup sampai tua, walaupun dia tetap berbuat jahat.

BIS: Hidupku tak ada gunanya, tetapi selama hidupku itu kulihat yang berikut ini: Ada kalanya orang yang baik binasa, walaupun dia saleh. Adakalanya orang yang jahat panjang umurnya, walaupun dia terus berdosa.

TMV: Sungguhpun hidupku sia-sia, aku telah nampak segala-galanya. Ada kalanya orang yang baik mati walaupun mereka baik. Ada kalanya orang yang jahat panjang umur walaupun mereka jahat.

FAYH: Dalam hidup yang sia-sia ini aku telah melihat segala-galanya, termasuk kenyataan bahwa ada orang baik yang mati muda dan orang jahat yang hidup lama. Karena itu, janganlah terlalu baik atau terlalu bijaksana! Untuk apa merusak diri sendiri? Sebaliknya, janganlah terlalu jahat. Janganlah berlaku bodoh! Untuk apa engkau mati sebelum waktunya?

ENDE: Semuanja itu kulihat sepandjang umur hidupku jang sia-sia: Ada orang djudjur, jang binasa dalam kedjudjurannja dan ada orang djahat, jang pandjang umur dalam kedjahatannja.

Shellabear 1912: Maka sekalian ini telah aku lihat pada zamanku yang sia-sia itu bahwa ada orang benar yang binasa dalam kebenarannya dan ada orang jahat yang melanjutkan umurnya dalam kejahatannya.

Leydekker Draft: Sakalijen 'ini 'aku sudah melihat pada segala harij kasija-sijaanku: 'ada sa`awrang szadil jang hilang dalam szadaletnja: sabagej lagi 'ada sa`awrang fasikh jang dalam kadjahatannja melandjutkan harij-harijnja.

AVB: Dalam hidupku yang sia-sia ini telah kulihat segala hal: ada orang warak yang binasa dalam kewarakannya , ada orang fasiq yang hidup panjang umur meskipun hidupnya dalam kejahatan.


TB ITL: Dalam hidupku <03117> yang sia-sia <01892> aku telah melihat <07200> segala <03605> hal ini: ada <03426> orang saleh <06662> yang binasa <06> dalam kesalehannya <06664>, ada <03426> orang fasik <07563> yang hidup lama <0748> dalam kejahatannya <07451>.


Jawa: Ing sajroning uripku kang tanpa guna iki aku nyumurupi prakara warna-warna, kayata: ana wong mursid kang tiwas ing sajroning kamursidane, ana wong duraka kang uripe suwe ana ing sajroning pialane.

Jawa 1994: Akèh prekara sing daktitèni sajroning uripku sing tanpa guna iki. Kayata: Ana wong mursid sing mati ndhisik, mangka ana wong ala sing lestari urip.

Sunda: Dina hirup kami anu mubadir tea kami nenjo anu saperti kieu: Jelema nu bener laku lampahna bet tiwas, ari nu jahat tetep bae hirup.

Madura: Odhi’na sengko’ reya tadha’ gunana, tape e dhalem tang odhi’ reya badha se etangale’e sengko’, iya areya: Badha oreng se becce’ mate, maske aba’na abakte ka Allah jareya, ban badha oreng se jahat lanjang omorra maske terros agabay dusa.

Bali: Urip tiange sampun tan wenten gunanipun, nanging ring uripe punika tiang manggihin sakancan paindikan. Menawi anake becik sane padem dumunan, tur anake sane jaat kantun urip.

Bugis: Atuwokku dé’gaga gunana, iyakiya sipongeng tuwokuro uwitai iyaé mangoloé: Biyasato tau iya makessingngé binasai, namuni malempui. Biyasato tau iya majaé malampé sunge, namuni matterui madosa.

Makasar: Tallasakku tena matu-matunna, mingka lalang tallasakku nia’ kucini’ kammaya anne: Nia’ wattunna napanra’ tau bajika, manna pole natau baji’. Nia’ wattunna nala’bu umuru’na tau ja’dalaka, manna pole natuli nagaukang dosaya.

Toraja: Sanda rupannamo tu apa kutiro lan mintu’ allo katuoangku tu tae’ gai’na: Den tu to malambu’ sanggang moi naden kamaloloanna sia den tu to tang mekaaluk malambe’ sunga’na moi naden kakadakeanna.

Karo: Sia-sia nge geluhku enda, tapi i bas si e nggo kuidah kerinana. Lit kalak bujur pedas mate aminna pe bujur ia. Tapi lit kalak jahat ndekah nggeluh aminna pe lalap ia erbahan kejahaten.

Simalungun: Haganupan on domma huidah ibagas goluhku sisoya-soya on: Adong do halak parpintor magou ibagas hapintoronni, anjaha adong homa halak parjahat sayur matua ibagas hajahatonni.

Toba: (III.) Luhutna i nunga huida uju di angka ari haliluonku: Adong huida halak partigor tung mago di bagasan hatigoranna, adong huhut huida halak parjahat tung sanga do sarimatua di bagasan hajahatonna.


NETBible: During the days of my fleeting life I have seen both of these things: Sometimes a righteous person dies prematurely in spite of his righteousness, and sometimes a wicked person lives long in spite of his evil deeds.

NASB: I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.

HCSB: In my futile life I have seen everything: there is a righteous man who perishes in spite of his righteousness, and there is a wicked man who lives long in spite of his evil.

LEB: I have seen it all in my pointless life: Righteous people die in spite of being righteous. Wicked people go on living in spite of being wicked.

NIV: In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness.

ESV: In my vain life I have seen everything. There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evildoing.

NRSV: In my vain life I have seen everything; there are righteous people who perish in their righteousness, and there are wicked people who prolong their life in their evil-doing.

REB: In my futile existence I have seen it all, from the righteous perishing in their righteousness to the wicked growing old in wickedness.

NKJV: I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.

KJV: All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.

AMP: I have seen everything in the days of my vanity (my emptiness, falsity, vainglory, and futility): there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in [spite of] his evildoing.

GNB: My life has been useless, but in it I have seen everything. Some good people may die while others live on, even though they are evil.

ERV: In my short life, I have seen everything. I have seen good people die young, and I have seen evil people live long lives.

BBE: These two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing.

MSG: I've seen it all in my brief and pointless life--here a good person cut down in the middle of doing good, there a bad person living a long life of sheer evil.

CEV: I have seen everything during this senseless life of mine. I have seen good citizens die for doing the right thing, and I have seen criminals live to a ripe old age.

CEVUK: I have seen everything during this senseless life of mine. I have seen good citizens die for doing the right thing, and I have seen criminals live to a ripe old age.

GWV: I have seen it all in my pointless life: Righteous people die in spite of being righteous. Wicked people go on living in spite of being wicked.


NET [draft] ITL: During the days <03117> of my fleeting life <01892> I have seen <07200> both of these things <03605>: Sometimes <03426> a righteous person <06662> dies prematurely <06> in spite of his righteousness <06664>, and sometimes <03426> a wicked person <07563> lives long <0748> in spite of his evil <07451> deeds.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel