NRSV: He did what was evil in the sight of the LORD, just as all his ancestors had done.
AYT: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.
TB: Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN tepat seperti yang dilakukan oleh nenek moyangnya.
TL: Maka dibuat baginda barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan menurut segala perbuatan nenek moyangnya.
MILT: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068) seperti semua perbuatan yang leluhurnya telah melakukannya.
Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.
KSKK: Ia melakukan yang tidak berkenan kepada Yahweh dengan meniru para leluhurnya.
VMD: Yoyakim melakukan yang salah menurut TUHAN sama seperti perbuatan nenek moyangnya.
BIS: Yoyakim berdosa kepada TUHAN seperti leluhurnya.
TMV: Raja Yoyakim juga berdosa terhadap TUHAN, seperti yang dilakukan oleh nenek moyang baginda.
FAYH: (23-36)
ENDE: Ia membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat nenek-mojangnja.
Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang jahat pada pemandangan Allah seperti yang diperbuat oleh segala nenek moyangnya.
Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah djahat pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu jang bapa-bapanja sudah berbowat.
AVB: Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.
TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068> tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> oleh nenek moyangnya <01>. [<03605>]
Jawa: Sang Nata nglampahi apa kang ala ana ing paningaling Sang Yehuwah, padha kaya kang katindakake dening para leluhure.
Jawa 1994: Yoyakim damel dosa ing ngarsané Allah kaya leluhuré.
Sunda: Lampahna nirca ti PANGERAN, nulad kalakuan karuhunna.
Madura: Yoyakim alako dusa ka PANGERAN akantha bangatowana.
Bali: Ida Sang Prabu Yoyakim nulad pamargin paraleluur idane, ida ngamargiang dosa ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Madosai Yoyakim lao ri PUWANGNGE pada-pada toriyolona.
Makasar: Dorakai Yoyakim ri Batara sangkamma todong boe-boena.
Toraja: Napogau’mi tu apa kadake dio pentiroNa PUANG, susitu mintu’ napogau’na nene’ to dolona.
Karo: Erdosa Joyakim man TUHAN, bali ras perbahanen nini-ninina.
Simalungun: Ihorjahon do sogam ni uhur ni Jahowa, usih songon na binahen ni ompungni.
Toba: Jala diulahon ibana do sogo ni roha ni Jahowa, sandok songon na binahen ni angka ompuna.
NETBible: He did evil in the sight of the
NASB: He did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
HCSB: He did what was evil in the LORD's sight just as his ancestors had done.
LEB: Jehoiakim did what the LORD considered evil, as his ancestors had done.
NIV: And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done.
ESV: And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
REB: He did what was wrong in the eyes of the LORD as his forefathers had done.
NKJV: And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
KJV: And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
AMP: He did evil in the sight of the Lord, like all his [forefathers] had done.
NLT: He did what was evil in the LORD’s sight, just as his ancestors had done.
GNB: Following the example of his ancestors, Jehoiakim sinned against the LORD.
ERV: Jehoiakim did what the LORD said was wrong. He did all the same things his ancestors had done.
BBE: He did evil in the eyes of the Lord as his fathers had done.
MSG: In GOD's opinion he was an evil king, picking up on the evil ways of his ancestors.
CEV: Jehoiakim disobeyed the LORD by following the example of his ancestors.
CEVUK: Jehoiakim disobeyed the Lord by following the example of his ancestors.
GWV: Jehoiakim did what the LORD considered evil, as his ancestors had done.
NET [draft] ITL: He did <06213> evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068> as <0834> his ancestors <01> had done <06213>.