NRSV: Then Pharaoh summoned Moses, and said, "Go, worship the LORD. Only your flocks and your herds shall remain behind. Even your children may go with you."
AYT: Karena itu, Firaun memanggil Musa lagi dan berkata, “Pergi dan layanilah TUHAN! Hanya, kawanan domba dan ternakmu harus tetap tinggal. Anak-anakmu juga boleh pergi besertamu.”
TB: Lalu Firaun memanggil Musa serta berkata: "Pergilah, beribadahlah kepada TUHAN, hanya kambing dombamu dan lembu sapimu harus ditinggalkan, juga anak-anakmu boleh turut beserta kamu."
TL: Maka pada masa itu dipanggil Firaun akan Musa, lalu titahnya: Pergilah kamu, buatlah bakti kepada Tuhan, hanya segala lembu kambingmu biarlah tinggal di sini, tetapi segala anak-anakmu boleh pergi serta dengan kamu.
MILT: Lalu Firaun memanggil Musa dan berkata kepadanya, "Pergilah, layanilah TUHAN (YAHWEH - 03068); hanya, kawanan dombamu dan kawanan lembumu harus ditinggalkan. Juga anak-anakmu boleh pergi bersamamu!"
Shellabear 2010: Kemudian Firaun memanggil Musa serta berkata, “Pergilah, beribadahlah kepada ALLAH. Hanya, tinggalkanlah kawanan kambing domba dan kawanan sapimu di sini. Anak-anakmu juga boleh pergi bersamamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Firaun memanggil Musa serta berkata, "Pergilah, beribadahlah kepada ALLAH. Hanya, tinggalkanlah kawanan kambing domba dan kawanan sapimu di sini. Anak-anakmu juga boleh pergi bersamamu."
KSKK: Firaun memanggil Musa dan berkata, "Pergilah dan beribadahlah kepada Tuhan, kamu beserta anak-anakmu; tetapi tinggalkan domba-domba dan lembu sapimu!"
VMD: Firaun memanggil Musa kembali dan berkata, “Pergi dan sembahlah TUHAN! Anak-anakmu dapat juga pergi bersamamu, tetapi tinggalkanlah domba dan sapimu di sini.”
TSI: Raja memanggil Musa dan berkata, “Pergilah menyembah dewamu. Perempuan-perempuan dan anak-anak kalian boleh ikut, tetapi semua ternak kalian harus ditinggalkan di sini.”
BIS: Lalu raja memanggil Musa dan berkata, "Kamu boleh pergi beribadat kepada Tuhanmu. Orang-orang perempuan dan anak-anak boleh ikut. Tetapi sapi, domba, dan kambingmu tak boleh dibawa."
TMV: Kemudian raja memanggil Musa dan bertitah, "Kamu boleh pergi dan beribadat kepada TUHAN. Isteri dan anak-anak kamu juga boleh pergi bersama dengan kamu, tetapi kamu tidak boleh membawa domba, kambing, dan lembu kamu."
FAYH: Firaun memanggil Musa dan berkata, "Pergilah beribadat kepada TUHAN. Bawalah anak-anak kalian, tetapi tinggalkan kambing domba dan binatang peliharaan kalian di sini.
ENDE: Maka Parao memanggil Musa serta berkata: "Pergilah dan berbaktilah kepada Jahwe! Hanjalah ternakmu ketjil maupun besar harus ditinggalkan, sedangkan anak-anak boleh ikut pergi".
Shellabear 1912: Maka dipanggil Firaun akan Musa lalu titahnya: "Pergilah kamu berbuat ibadah kepada Allah hanya segala lembu kambing biarlah tinggal di sini tetapi segala anak buahmu boleh pergi serta dengan kamu."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu Firszawn panggillah Musaj, dan katalah; pergilah segala kamu bowat bakhti pada Huwa, sadja segala kambing domba-domba kamu, dan segala lembuw-lembuw kamu 'akan tinggal tatap: lagi segala ka`anakh-anakh kamu 'akan pergi serta dengan kamu.
AVB: Kemudian Firaun memanggil Musa serta berkata, “Pergilah, beribadatlah kepada TUHAN. Hanya, tinggalkanlah kawanan domba dan kawanan lembumu di sini. Anak-anakmu juga boleh pergi bersama-samamu.”
TB ITL: Lalu Firaun <06547> memanggil <07121> Musa <04872> serta berkata <0559>: "Pergilah <01980>, beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>, hanya <07535> kambing dombamu <06629> dan lembu sapimu <01241> harus ditinggalkan <03322>, juga <01571> anak-anakmu <02945> boleh turut <01980> beserta <05973> kamu." [<0413>]
Jawa: Sang Prabu Pringon banjur nimbali Nabi Musa sarta ngandika: “Wis padha lungaa saos pangabekti marang Pangeran Yehuwah, mung wedhusira lan sapinira aja sira gawa, anak-anakira kang isih cilik-cilik klilan melu.”
Jawa 1994: Raja Mesir nimbali Musa lan dhawuh, "Kowé padha kena lunga ngibadah marang Allah. Para wong wadon lan bocah-bocah kena mèlu; nanging wedhus gèmbèl, wedhus bérok lan sapimu kudu ditinggal ing kéné."
Sunda: Raja nyaur Musa, timbalanana, "Geura arindit ngabakti ka PANGERAN. Awewe jeung barudak ge meunang dibawa. Tapi ingon-ingon, domba, embe, sapi, tinggalkeun."
Madura: Rato pas nembali Mosa, dhabuna, "Kassa’ kat-mangkat mon ba’na entara abakte ka PANGERANna. Babine’an ban na’-kana’ olle giba. Coma embi’, dumba ban sapena kodu edina."
Bali: Irika sang prabu ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Kema jani lautang luas mabakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa. Luh-luh muah cerik-cerike dadi ajak, sakewala kambing domba muah sampine depang dini.”
Bugis: Nariyobbina Musa ri arungngé sibawa makkeda, "Weddinno lao massompa ri PUWAM-mu. Weddinni maccowé sining makkunraié sibawa ana’-ana’é. Iyakiya sapingngé, bimbala’é sibawa bémbé’é dé’ nawedding ritiwi."
Makasar: Jari nakio’mi Karaenga Musa na nakana, "Akkulle mako a’lampa mange anggaukangi ibadanu ri Bataranu. Sikamma bai’-bainea siagang ana’-anaka akkulle ngasengi a’lampa. Mingka sapinnu, gimbala’nu, siagang bembenu takkulleai nuerang."
Toraja: Attu iato napopetambaimi Firaun tu Musa, anna kuanni, kumua: Malemokomi, ammi menomba langngan PUANG, iatu mintu’ sapimmi sia dombami da’ito natorro bangmo, apa iatu mintu’ anakmi ma’dinmo misolan.
Karo: Idilo raja me Musa, janah nina, "Banci kam lawes gelah isembahndu TUHAN; ndeharandu ras anak-anakndu banci lawes ras kam. Tapi biri-birindu, kambingndu, ras lembundu arus tading i jenda."
Simalungun: Jadi idilo Parao ma si Musa, nini ma, “Laho ma hanima, sombah hanima ma Jahowa; pitah biribiri pakon lombunima ma na tading, tapi anggo anaknima boi do homa laho rap pakon hanima.”
Toba: Jadi dijou Firaun ma si Musa, jala didok ma: Laho ma hamu, marsomba ma hamu tu Jahowa, holan birubirumuna dohot lombumuna tading di bara, alai anggo anakkonmuna itenang mardalan rap dohot hamu.
NETBible: Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, serve the
NASB: Then Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds be detained. Even your little ones may go with you."
HCSB: Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD. Even your families may go with you; only your flocks and your herds must stay behind."
LEB: Then Pharaoh called for Moses and said, "Go, worship the LORD! Even your women and children may go with you, but your flocks and herds must stay behind."
NIV: Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind."
ESV: Then Pharaoh called Moses and said, "Go, serve the LORD; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind."
REB: Pharaoh summoned Moses. “Go, worship the LORD,” he said. “Your dependants may go with you; but your flocks and herds must remain here.”
NKJV: Then Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you."
KJV: And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
AMP: And Pharaoh called to Moses, and said, Go, serve the Lord; let your little ones also go with you; it is only your flocks and your herds that must not go.
NLT: Then Pharaoh called for Moses. "Go and worship the LORD," he said. "But let your flocks and herds stay here. You can even take your children with you."
GNB: The king called Moses and said, “You may go and worship the LORD; even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here.”
ERV: Again Pharaoh called for Moses. He said, “Go and worship the LORD! You can take your children with you. But you must leave your sheep and cattle here.”
BBE: Then Pharaoh sent for Moses, and said, Go and give worship to the Lord; only let your flocks and your herds be kept here: your little ones may go with you.
MSG: Pharaoh called in Moses: "Go and worship GOD. Leave your flocks and herds behind. But go ahead and take your children."
CEV: The king sent for Moses and told him, "Go worship the LORD! And take your families with you. Just leave your sheep, goats, and cattle."
CEVUK: The king sent for Moses and told him, “Go and worship the Lord! And take your families with you. Just leave your sheep, goats, and cattle.”
GWV: Then Pharaoh called for Moses and said, "Go, worship the LORD! Even your women and children may go with you, but your flocks and herds must stay behind."
NET [draft] ITL: Then Pharaoh <06547> summoned <07121> Moses <04872> and said <0559>, “Go <01980>, serve <05647> the Lord <03068>– only <07535> your flocks <06629> and herds <01241> will be detained <03322>. Even <01571> your families <02945> may go <01980> with <05973> you.”