NRSV: By the rivers of Babylon—there we sat down and there we wept when we remembered Zion.
AYT: Di tepi sungai-sungai Babel, di sana kita duduk sambil menangis, ketika kita mengingat Sion.
TB: Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk sambil menangis, apabila kita mengingat Sion.
TL: Bahwa di tepi sungai Babil adalah kami duduk sambil menangis selalu, sebab terkenanglah kami akan Sion.
MILT: Kami duduk di sana, di dekat sungai-sungai Babilon, dan kami menangis ketika kami mengingat Sion.
Shellabear 2010: Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk dan menangis ketika kita mengenang Sion.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk dan menangis ketika kita mengenang Sion.
KSZI: Di tebing sungai-sungai Babel, di sanalah kami duduk dan menangis ketika mengenang Sion.
KSKK: Di tepi sungai-sungai Babel, kami duduk dan menangis, apabila kami ingat akan Sion.
VMD: Kita telah duduk di tepi sungai di Babel dan menangis ketika kita mengingat Sion.
BIS: Di tepi sungai-sungai Babel kami duduk dan menangis bila teringat Sion.
TMV: Di tepi sungai-sungai di Babilonia kita duduk dan meratap, apabila kita terkenang akan Sion.
FAYH: DI tepi sungai-sungai Babel kita duduk sambil menangis karena teringat akan Yerusalem.
ENDE: Ditepi sungai2 Babel kami telah duduk dan menangis, sambil teringat akan Sion.
Shellabear 1912: Bahwa di tepi sungai Babel, di sanalah kami telah duduk, bahkan kami telah menangis, sebab mengenang akan Sion.
Leydekker Draft: Desisij sungej-sungej Babel, disana kamij sudah dudokh, lagi kamij sudah menangis, pada tatkala kamij meng`enang 'akan TSijawn.
AVB: Di tebing sungai-sungai Babel, di sanalah kami duduk dan menangis ketika mengenang Sion.
TB ITL: Di tepi <05921> sungai-sungai <05104> Babel <0894>, di sanalah <08033> kita duduk <03427> sambil <01571> menangis <01058>, apabila kita mengingat <02142> Sion <06726>.
Jawa: Ana ing pinggir bengawan Babel anggonku padha ndheprok karo nanging, manawa kelingan kutha Sion.
Jawa 1994: Samasa kèlingan Sion, aku banjur padha ndhéprok karo nangis, ana ing pinggiring kali-kali ing Babil.
Sunda: Di sisi walungan-walungan Babul, urang dariuk, di dinya urang careurik ari ras inget ka Sion.
Madura: E penggirra ngay-songay Babil sengko’ ban reng-oreng laenna toju’ sambi nanges mon enga’ ka Siyon.
Bali: Titiang negak ring sisin-sisin tukade ring Babel. Irika titiang ngeling rikalaning titiang eling ring Sion.
Bugis: Ri wirinna salo-salo Babél tudakki sibawa teri rékko riyéngngerangngi Sion.
Makasar: Ri birinna binanga-binanga Babel ammempo angngarru’ ikambe punna niu’rangi Sion.
Toraja: Dio randan salu Babel, kinii sio’koran, angki tumangi’, tongki kilalai Sion.
Karo: Kundul kita i tepi lau Babil; iherta tangis nginget Sion.
Simalungun: I topi ni bah na i Babel, ijai do hundul-hundul anjaha tangis hanami, sanggah mardingat hanami bani Sion.
Toba: Di topi ni angka batang aek Babel, disi do hami hundul huhut tumatangis, molo huingot hami Sion.
NETBible: By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.
NASB: By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
HCSB: By the rivers of Babylon--there we sat down and wept when we remembered Zion.
LEB: By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion.
NIV: By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
ESV: By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
REB: BY the rivers of Babylon we sat down and wept as we remembered Zion.
NKJV: By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.
KJV: By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
AMP: BY THE rivers of Babylon, there we [captives] sat down, yes, we wept when we [earnestly] remembered Zion [the city of our God imprinted on our hearts].
NLT: Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.
GNB: By the rivers of Babylon we sat down; there we wept when we remembered Zion.
ERV: We sat by the rivers in Babylon and cried as we remembered Zion.
BBE: By the rivers of Babylon we were seated, weeping at the memory of Zion,
MSG: Alongside Babylon's rivers we sat on the banks; we cried and cried, remembering the good old days in Zion.
CEV: Beside the rivers of Babylon we thought about Jerusalem, and we sat down and cried.
CEVUK: Beside the rivers of Babylon we thought about Jerusalem, and we sat down and cried.
GWV: By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion.
NET [draft] ITL: By <05921> the rivers <05104> of Babylon <0894> we sit down <03427> and <01571> weep <01058> when we remember <02142> Zion <06726>.