NRSV: the towns shall be taken and the strongholds seized. The hearts of the warriors of Moab, on that day, shall be like the heart of a woman in labor.
AYT: Keriot akan direbut dan benteng-benteng akan dirampas. Hati para kesatria Moab pada hari itu akan seperti hati para perempuan yang sedang melahirkan.
TB: Kota-kota direbut, kubu-kubu pertahanan dirampas. Hati para pahlawan Moab pada waktu itu akan seperti hati perempuan yang sakit beranak.
TL: Bahwa segala negeri sudah dialahkan dan segala kota bentengpun sudah ditawan, maka pada hari itu hati segala orang perkasa dalam Moab seperti hati seorang perempuan yang menyakiti akan beranak.
MILT: Keriot telah ditangkap, dan benteng-bentengnya telah dirampas; hati para pahlawan di Moab pada waktu itu akan menjadi seperti hati seorang wanita yang sakit bersalin.
Shellabear 2010: Keriot direbut, kubu-kubu pertahanan diduduki. Pada waktu itu hati para kesatria Moab akan seperti hati perempuan yang sakit beranak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keriot direbut, kubu-kubu pertahanan diduduki. Pada waktu itu hati para kesatria Moab akan seperti hati perempuan yang sakit beranak.
KSKK: Kota-kota akan direbut, dan benteng-benteng pertahanan ditundukkan. Pada waktu itu hati para pejuang Moab akan menjadi seperti hati seorang perempuan yang merasa sakit hendak bersalin.
VMD: Kota-kota Moab akan ditaklukkan. Tempat persembunyian yang kuat akan dikalahkan. Pada waktu itu tentara Moab akan ketakutan, seperti perempuan yang melahirkan anak.
BIS: Kota-kota dan benteng-bentengnya akan direbut dan tentaranya akan ketakutan seperti wanita yang mau melahirkan.
TMV: Kota-kota dan kubu-kubunya akan direbut. Pada hari itu askar-askar Moab akan ketakutan seperti perempuan yang sedang bersalin.
FAYH: "Kota-kotanya telah jatuh, benteng-bentengnya telah direbut musuh. Hati pahlawan-pahlawannya yang paling perkasa sekalipun dicekam ketakutan seperti perempuan menderita sakit bersalin.
ENDE: Kota2 direbut, benteng2nja ditawan. Maka hati para pahlawan Moab pada hari itu laksana hati wanita jang sakit beranak.
Shellabear 1912: Maka Keryot itu telah kalah dan segala kubu telah diambil maka pada hari itu hati segala orangnya yang gagah itu akan menjadi seperti hati perempuan yang sakit beranak.
Leydekker Draft: Sasawatu negerij sudah ter`alahkan, dan sasawatu binting sudah ter`ambil: maka hati segala hulubalang Maw`ab 'akan 'ada pada harij 'itu djuga, seperti hati sa`awrang parampuwan jang kena sukar ber`anakh.
AVB: Keriot direbut, kubu-kubu pertahanan diduduki. Pada waktu itu hati kesateria Moab akan seperti hati perempuan yang sedang sakit bersalin.
TB ITL: Kota-kota <07152> direbut <03920>, kubu-kubu pertahanan <04679> dirampas <08610>. Hati <03820> para pahlawan <01368> Moab <04124> pada waktu <03117> itu <01931> akan seperti hati <03820> perempuan <0802> yang sakit beranak <06887>. [<01961>]
Jawa: Kutha-kutha padha dibedhah, beteng-beteng pananggulangan digempur, atine para prawiraning Moab ing kala semana kaya atine wong wadon kang lagi nglarani.
Jawa 1994: Kutha-kuthané lan bètèngé bakal karebut. Ing dina kuwi para prejurité Moab bakal padha ketekan giris kaya wong wadon sing nglarani.
Sunda: ngarampas kota-kota jeung benteng-benteng Moab. Kitu ikrar PANGERAN. Ari serdadu-serdadu Moab harita bakal pinuh ku kasieun kawas awewe rek ngajuru.
Madura: Tha-kotthana ban teng-bintengnga bakal erebbu’a ban tantarana bakal katako’ana akantha babine’ se rembi’a.
Bali: Kota-kota miwah benteng-bentengnyane pacang kakaonang. Ring rahinane punika paraprajuritnyane pacang tengkejut sakadi anake luh nyakit ngelah pianak.
Bugis: Kota-kotana sibawa sining bénténna risittaiwi matu sibawa métaui matu tentarana pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana.
Makasar: Kota-kotana siagang sikamma pattahanganna laniallei, siagang tantarana lamallaki rapang baine eroka ammana’.
Toraja: Mintu’ kota ditalo sia mintu’ tambakuku diala; allo iato iatu penaanna mintu’ to lalong lan Moab susi penaanna misa’ baine mangurria’.
Karo: Kerina kota ras benteng-bentengna italuken. I bas paksa e, tentera Moap gentar bali ras sekalak pernanden mupus.
Simalungun: ipatunduk do sagala huta, anjaha isoluk sagala huta na pinatoguh.ʼ Uhur ni siparporang ni Moab bani ari ai usih do bani uhur ni naboru na mangarou.
Toba: Nunga patu angka huta, jala nunga disoluk angka partanobatoan; jala ingkon songon roha ni parompuan na mangae posoposona, roha ni angka ulubalang ni Moab di ari na sasada i.
NETBible: Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
NASB: "Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the mighty men of Moab in that day Will be like the heart of a woman in labor.
HCSB: The towns have been captured, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab's warriors will be like the heart of a woman with contractions.
LEB: The cities will be taken, and the fortified places will be captured. On that day Moab’s soldiers will be like women in childbirth.
NIV: Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labour.
ESV: the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
REB: Towns are captured, the strongholds taken; on that day the spirit of Moab's warriors will fail like the spirit of a woman in labour.
NKJV: Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
KJV: Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
AMP: Kerioth [and the cities] shall be taken and the strongholds seized; and the hearts of the mighty warriors of Moab in that day shall be as the heart of a woman in her pangs [in childbirth].
NLT: "Her cities will fall; her strongholds will be seized. Even the mightiest warriors will be as frightened as a woman about to give birth.
GNB: and the towns and fortresses will be captured. On that day Moab's soldiers will be as frightened as a woman in labor.
ERV: The towns of Moab will be captured. The strong hiding places will be defeated. At that time Moab’s soldiers will be filled with fear, like a woman giving birth.
BBE: Kerioth is taken, and the strong places have been forced, and the hearts of Moab’s men of war in that day will be like the heart of a woman in birth-pains.
MSG: The towns will be captured, the fortresses taken. Brave warriors will double up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.
CEV: Your cities and fortresses will be captured, and your warriors gripped by fear.
CEVUK: Your cities and fortresses will be captured, and your warriors gripped by fear.
GWV: The cities will be taken, and the fortified places will be captured. On that day Moab’s soldiers will be like women in childbirth.
NET [draft] ITL: Her towns will be captured <03920>. Her fortresses <04679> will be <01961> taken <08610>. At that time <03117> the soldiers <01368> of Moab <04124> will be frightened like a woman <0802> in labor <06887>.