Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 1 >> 

Phillips NT: FINALLY, my brothers, delight yourselves in the Lord! It doesn't bore me to repeat a piece of advice like this, and you will find it a safeguard to your souls.


AYT: Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. Aku tidak keberatan menuliskan lagi hal-hal yang sama kepadamu karena hal ini akan menjagamu.

TB: Akhirnya, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan.(3-1b) Menuliskan hal ini lagi kepadamu tidaklah berat bagiku dan memberi kepastian kepadamu.

TL: Lain daripada itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu bersukacita di dalam Tuhan. Maka tiada aku segan berulang menyuratkan perkara serupa itu kepadamu, karena ia itu menjadi selamat bagi kamu.

MILT: Selebihnya, hai saudara-saudaraku, bersukacitalah di dalam Tuhan! Untuk menuliskan hal-hal yang sama kepadamu, bagiku sebenarnya tidaklah menjemukan, tetapi bagimu itu pasti.

Shellabear 2010: (3-1a) Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, bergembiralah di dalam Tuhan. (3-1b) Aku tidak segan untuk menuliskan hal-hal yang sama kepadamu dan hal itu pun demi melindungi kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, bergembiralah di dalam Tuhan. (3-1b) Aku tidak segan untuk menuliskan hal-hal yang sama kepadamu dan hal itu pun demi melindungi kamu.

Shellabear 2000: (3-1a) Akhirnya, hai Saudara-saudaraku, hendaklah kamu bergembira di dalam Tuhan. (3-1b) Aku tidak segan untuk menuliskan hal-hal yang sama kepadamu dan hal itu pun demi melindungi kamu.

KSZI: Akhir kata, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan! Bagiku menuliskan perkara yang sama kepadamu tidaklah menjemukan, dan ini memastikan keselamatanmu.

KSKK: Akhirnya, saudara-saudara, bersukacitalah dalam Tuhan. Bagiku bukanlah suatu beban untuk menulis kembali kepadamu tentang hal-hal yang sama, dan untukmu itu lebih aman.

WBTC Draft: Sekarang, Saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. Aku tidak keberatan menulis yang sama kepadamu lagi, dan itu akan menolong kamu untuk membuatmu lebih berjaga-jaga.

VMD: Sekarang, Saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. Aku tidak keberatan menulis yang sama kepadamu lagi, dan itu akan menolong kamu untuk membuatmu lebih berjaga-jaga.

AMD: Akhirnya, saudara-saudaraku, bergembiralah dalam Tuhan. Aku tidak keberatan menulis hal-hal yang sama lagi kepadamu karena hal itu akan menolongmu untuk lebih berjaga-jaga.

TSI: Akhirnya, Saudara-saudari yang saya kasihi, bersukacitalah karena kamu sudah bersatu dengan Tuhan Yesus! Saya tidak bosan-bosan mengulangi nasihat yang sudah saya tuliskan sebelumnya. Bahkan saya menegaskan hal bersukacita ini supaya kamu terjaga secara rohani.

BIS: Akhirnya, Saudara-saudaraku, hendaklah kalian bergembira karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan. Saya tidak merasa berat untuk mengulangi apa yang sudah saya tulis kepadamu sebelumnya; sebab hal itu baik untuk keselamatanmu.

TMV: Akhirnya, saudara-saudaraku, semoga kamu bersukacita kerana telah hidup bersatu dengan Tuhan. Aku tidak berkeberatan mengulangi apa yang telah aku tulis dahulu, kerana hal itu baik untuk keselamatan kamu.

BSD: Sebagai kesimpulan, saudara-saudaraku, bergembiralah karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan. Tak ada salahnya kalau saya mengulangi apa yang sudah saya tulis kepada kalian sebelumnya. Sebab, semua itu untuk keselamatan kalian.

FAYH: APA pun yang terjadi, Sahabat-sahabat yang saya kasihi, bersukacitalah di dalam Tuhan. Saya tidak jemu-jemu memberitahukan hal ini kepada Saudara dan ada baiknya kalau Saudara mendengarnya berkali-kali.

ENDE: Selain itu, saudara-saudara, hendaklah kamu tetap bersukatjita dalam Tuhan. Menulis kepadamu hal jang sama pula tidak membosankan aku dan memberi kamu kepastian.

Shellabear 1912: Maka akhirnya hendaklah kamu bersukacita dalam Tuhan, hai saudara-saudaraku. (3-1b) Maka tiada aku segan mengulangi menyuratkan perkara itu kepadamu, tetapi bagi kamu menjadi kesentosaan.

Klinkert 1879: ARAKIAN, hai segala saoedarakoe, hendaklah kamoe bersoeka-tjita dalam Toehan. Maka tidak akoe segan menjoerat bagaimoe perkara, jang telah koeseboet itoe, karena ija-itoe mendjadi soeatoe katentoean kapadamoe.

Klinkert 1863: Habis bagitoe, hei soedara-soedarakoe! biar kamoe {Fil 4:4; Yak 1:2; 1Pe 4:13} bersoeka-hati karna Toehan. Maka menjoeratken dari perkara jang sama sadja, ija-itoe tidak mendjadiken kasoesahan sama akoe, melainken ija-itoe mendatengken slamat sama kamoe.

Melayu Baba: Pnghabisan skali, hei sudara-sudara sahya, bersuka-suka-lah dalam Tuhan. Kalau tulis itu perkara yang dhulu juga, t'ada kasi sahya susah, dan boleh lindongkan kamu.

Ambon Draft: Berikot deri padanja, h/e sudara-sudaraku! bersuka-su-ka; anlah di dalam maha Tu-han! Akan menjurat kapada kamu, perkara itu djuga, tijada ku-fastiu, dan ada ber-guna pada kamu.

Keasberry 1853: MAKA akhirnya, hie sagala saudaraku, handaklah kamu bursuka chita kurna Tuhan. Adapun munyuratkan deri hal sama purkara itu, iya itu tiada munjadikan kasusahan bagieku, mulainkan iya itu mundatangkan slamat kapada kamu.

Keasberry 1866: MAKA akhirnya, hie sagala saudaraku, handaklah kamu bŭrsukachita kŭrna Tuhan, akan mŭnyuratkan deri hal sama pŭrkara itu, iya itu tiada mŭnjadikan kasusahan bagieku, mŭlainkan iya itu mŭndatangkan aman kapada kamu.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu, hej sudara 2 ku laki 2, hendakhlah kamu suka tjita kapada maha Tuhan. Bahuwa menjurat perkara 2 'itu djuga kapada kamu tijada 'itu sukar padaku, tetapi haros djuga pada kamu.

AVB: Akhir kata, saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan! Bagiku menuliskan perkara yang sama kepadamu tidaklah menjemukan, dan ini memastikan keselamatanmu.

Iban: Ke pengujung iya, menyadi, rami gaga meh kita dalam Tuhan. Aku enda leju betandu nuliska utai tu ngagai kita, laban utai tu pulai ke pengelikun kita.


TB ITL: Akhirnya <3063>, saudara-saudaraku <80> <3450>, bersukacitalah <5463> dalam <1722> Tuhan <2962>. (#3-#1b) Menuliskan <1125> hal ini <846> lagi kepadamu <5213> tidaklah <3756> berat <3636> bagiku <1698> dan <1161> memberi kepastian <804> kepadamu <5213>. [<3303>]


Jawa: Wasana sadulur-sadulurku, padha bungaha ana ing patunggilane Gusti. (3-1b) Mindhoni nulis maneh bab iki marang kowe iku tumraping aku ora abot lan aweh katamtuan marang kowe.

Jawa 2006: Wasana Sadulur-sadulurku, padha bungaha ana ing patunggilané Gusti. Tumraping aku ora ana angèlé nulis manèh lan awèh katemtuan bab iki marang kowé.

Jawa 1994: Wusana, para sedulur, muga-muga Gusti tansah maringi kabungahan marang kowé kabèh. Ora ana alané aku mindhoni sing biyèn wis daktulis marang kowé, malah kepara akèh beciké.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kanggo neruské omongku mau, pada bungaha terus, jalaran kowé wis dadi siji karo Gusti. Aku ora kesel mbolan-mbalèni sing wis tak tulis. Kuwi malah apik kanggo kowé, dadiné kowé ora nyimpang dalan.

Sunda: Cindekna dulur-dulur teh kudu suka ngahiji jeung Gusti. Sim kuring teu hoream malikan tulisan anu ti heula supaya aranjeun tambah jamuga.

Sunda Formal: Cindekna mah, dulur-dulur, heug sing barungah dina kamanunggalan jeung Gusti. (3-1b) Simkuring teu hoream malikan papatah anu bareto, anu baris pisalameteun mah.

Madura: Aherrepon, tan-taretan, sampeyan pagumbira polana sampeyan daddi settong sareng Pangeran. Kaula ta’ arassa berra’ ngolangana pa-ponapa se ampon etoles kaula sabellunna; sabab ganeka sae kaangguy kasalameddanna sampeyan.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, em im nidi nim uba laha vi gagolo modem bak. Uho im Boehàda Yesus bake tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedam bak laba vi ozome deelehat bohu vuusu meedale. Eho amu uba toedume oluhu im lam fa neo vi ozome ozahit uba gagolo mozo. Neham bak vou faovoi labihalo modem bak. “Dam im giomimna vou vameatedam damat uba vizemo,” laham bak ozome um vàhàdem vabake eho etei neo ame im lam uba ozahit toedume olum neà bak. Ba vanamamnat modem vabak.

Bali: Pamuputipun, parasemeton, banggayang Ida Sang Panembahan mapaica kaliangan ring semeton. Tiang tanja marasa meweh buat ngwawanin malih nulis surat ring semeton sakadi sane sampun-sampun, santukan malantaran punika karahajengan semetone pacang mawuwuh-wuwuh.

Ngaju: Kajariae, paharingku samandiai, keleh keton hanjak awi keton jari hinje dengan Tuhan. Aku dia mangkeme babehat manangkaluli taloh je jari inyuratku akan keton bihin; awi hal te bahalap akan kasalamat keton.

Sasak: Ahirne, semeton-semeton tiang, side pade harus besukecite lẽq dalem Tuhan. Tiang ndẽq merase berat jari nulis malik napi saq sampun tiang tulis tipaq side sendẽqmanne; sẽngaq hal nike solah jari keselametande.

Bugis: Paccappurenna, Saudara-saudaraku, sitinajako marennu nasaba masséddini sibawa Puwangngé. Dé’ umatane untu’ pakkolingngi aga iya puraé uwokii ri yolona lao ri iko; saba’ makessing gau’éro untu’ asalamakemmu.

Makasar: Jari, sari’battangku ngaseng, paralluko marannu lanri asse’re mako siagang Batara. Tena nabattala’ kusa’ring ampau poleangi apa le’baka kutulisi’ mae ri kau riolo; nasaba’ anjo bajiki untu’ kasalamakkannu.

Toraja: Senga’pi to, e kamu sangsiulurangku, poparannukomi Puang. Iake kutolei ussurasangkomi tu apa mangka kupakilalangkomi, tae’ kupomasorroi to, ammi nii ungkanassai kapatonganammi.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Mangkatampakanna, la masannang kamu' sanga mesa' penawamo kamu' sola Puang Allataala. Ia ke kudadu'i nnukiran kamu' to apa mangka kupauan kamu' mati', te'dara namatumba, na la mipumelona ia.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, potiwengahu lomola timongoli to delomo oli Isa Eya. Dila mobubuheto olau muli moluladeyi u yilalu mao ma tiluladu'u mayi ode olimongoli, bo alihu timongoli amani monto pongajari dila banari.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒, Mongo wutatatuu̒, mamusi timongoli motiwengahu sababu timongoli malo tituwau wolo Eeya. Watia diila molaasa mobuheto u monguli mai wolo umaa tiluladei lowatia olimongoli tou̒ dipolulio mai; sababu sua̒li boito mopiohe duo̒lo o@aahu limongoli.

Balantak: Utu-utusku! Saliwakon koiya'a, sulano i kuu munsuri beles gause i kuu moto kantang tia Tumpu. Yaku' sian munsuri kobude'an monsoosoodoi upa men yaku' poko tulismo na ko'omuu na olukonanpo, gause giigii' iya'a pore kada' i kuu salamat.

Bambam: Sulibanna ia too, inggannakoa' solasubungku, sihatam anna sipäto' la tilalla'koa' aka sakalebungkoa' Debata. Tä' maaka kusulei pole indo puha kutulasangkoa' aka kujagai indana nababa bulingkoa' pepa'guhuam senga'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kapolana, komi kana madamba-damba sabana kominosaongu rara ante i Pue. Da'a nakaja raraku mombasili nuapa tonitulisiku ka komi bopia, sabana pepatuduki etu manggalendu komi nggaripura-pura to naja'ana.

Mongondow: Pangabisannya, pogumanku ko'i monimu utatku mita, kosanangdon ing gina monimu, sim mo'ikow ain notobatuí i Tuhan. Diaíbií mobuí in aku'oi momais bui kon onu inta aim pinaisku kolipod ko'i monimu; sing kopia'anbií monimu intua.

Aralle: Dia tuke', ingkämmua' solasohongku, sihatang la kahsikoa' aka' sangkalebumokoa' Dehata. Dai maaka ke kusulei salai yato ang puha kutula'ingkoa', aka' kudakai andana napasähsä' lalangkoa' pepakuhu ang senga'.

Napu: Mewali halalu, hangangaa matanakau, lawi mohintuwumokau hai Pue. Bara kupomapari mohuleki apa au kuuki hangkoya, lawi kupeinao bona mepoinalai liliukau i paturo au tou.

Sangir: Pangěnsueěnge, manga anạ u sěmbaụku, mal᷊owọko i kamene mahul᷊uasẹ̌ ual᷊ingu i kamene seng nasěmbaụ dingangu Mawu. Iạ tawe nakapěndang mawěhạ baugu mělukạu apang kụ seng takụ niwohẹ si kamene kal᷊amona; baugu hal᷊ẹ̌ ene mapia waugu kasasal᷊amat'i kamene.

Taa: Wali a’i-a’ingku, re’e katawanya aku mampakaroo sura si’i, re’e wo’u paposia to aku rani manganto’oka komi. To tao-tao ndende raya ngkomi apa komi seja samba’a pei i Pue. Aku taa mosa mangantulisika wo’u komi mangkonong anu to aku roomo manganto’oka komi. Apa samparia paposia to aku manganto’oka komi damangajagang katuwu ngkomi.

Rote: Tolao-tolanoo ngala lemin! Mate'e na, ela leo bee na emi mamahoko nanahu emi da'di esa mo Lamatua ka so. Au ta ame'da belak soaneu kokolak asafali seluk hata fo makahulu na au sulak basan, de au fen neu emi a so; ninik dede'ak sila la, malole soaneu emi maso'da ma.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, nako ai surati ma dofa manena tolefo kali gena, hika ngini nia siningaka ifoloi isanangi sababu ngini de o Jou nimatekerimoika. Ngaroko iqomaka tinidelefo qaboloka, duma ma ngale to ngini nia lawangi ona lo kagena naga so ngohi asa tinidelefo tosidadu kali. Nakoso ngohika gena, qatubusowa, de nakoso nginika gena, tinijaga so upa sidago o nyawa ma somoa inikulai.

Yali, Angguruk: Nori, we Nonowe fam wenggel haruk lit henehiyeg toho welamuhup ulug we ita hiyag hisihi. Atam haharoho emberikikon ino fahet nin yoho eke embemin. Ambi ane eneg hahatuk lahi ulug nirim puk fug angge hinindi anggar amag ulug nin eke tu emberuk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto gee niongaku-ngaku ma Kristusika! 'Ai demo-demo tosido-dogumuku ne'ena, toga'asoko ngini salingou niomorene sababu nimarimoiokau de ma Jou! Ngoi 'ai singina koitubusowa tolefoli nginika 'okia naga gee tolefokau, sababu ge'ena ma ngale to ngini 'ania laha.

Karo: Kedungenna, o senina-seninangku, meriahlah iakapndu erkiteken persadanndu ras Tuhan. Labo kuakap dalih ngulihisa kai si nggo kusuratken man bandu, janah tama ngenana man bandu.

Simalungun: Ambah ni ai, nasiam sanina, marmalas ni uhur ma nasiam ibagas Tuhan in! Manuratkon in hun gati bani nasiam, seng borat uhurhu, ai patotap uhur nasiam do in.

Toba: (I.) Angkup ni i, ale angka donganku, las ma rohamuna di bagasan Tuhan i! Ndang dokdok rohangku, manurathon jumotjot i tu hamu; jala patoguhon rohamuna do i.

Dairi: Adumna i alè dengan, lolo mo kènè ibagasen Tuhan i. Oda pella mbotong kuakap mendokken bagè sienggo kusurat kin taba kènè ibas suratku i; ai selloh ngo i gabè kelluahen ndènè.

Minangkabau: Akienyo, oih sudaro-sudaro ambo, andaklah angku-angku bagadang ati dek karano angku-angku lah basatu jo Tuhan. Ambo indak maraso barek doh untuak ma ulang baliak, apo nan lah ambo surekkan sabalun iko; dek karano parkaro tu elok untuak kasalamatan angku-angku.

Nias: Baero da'õ, ya'ami ira talifusõ, mi'omusoi'õ dõdõmi bõrõ me no ha sambua ami Zo'aya. Lõ sa abua gõlõgu ba wamuli manura khõmi hadia zi no usura khõmi; bõrõ me soguna ba wangorifi ya'ami.

Mentawai: Kalepakatnia ale kam Sasarainangku, kau imagora bagamui, amusarangan poí kam ka tubut Tuhan. Tá ipabibigbing ngu-ngungku masikua mitsá ka kam, kelé ka suratku ka tubumui siboikí, aipoí sigalaiku néné simaerú lé, sibailiu katuaragtmui.

Lampung: Akherni, Puari-puariku, hagani keti riang mani keti radu besatu jama Tuhan. Nyak mak ngerasa biak untuk ngulangi api sai radu kutulis jama niku semakkungni, mani hal ano betik untuk keselamatanmu.

Aceh: Akhé jih, Syedara-syedara lôn, bah kheueh gata meugeumbira sabab gata ka meusaboh ngon Tuhan. Ulôn hana meurasa brat peue nyang ka lôn tuléh keu gata sigohlom nyan; sabab hainyan gét keu keuseulamatan gata.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, dengan polepi la kuuki' iamo la sipato'koa' dore' annu mesa kappa'mokoa' Puang Yesus. Tae' maaka kusulei pole mangkannamo kuukisangkoa' indana papusakoa' pepa'guruan senga'.

Berik: Ga umwef am afelen mesna, ini imna is saaser-saaserfer sege folbamini aam temawer aamei Tuhanfar daamfennaber ima gwena. Gwanan ai esorola is ai tulistabaipminint ibe. Ane ai ajam fiyan esorola jeiserem gamjon ibe is ajam nasipminennefe. Esorola jeiserem jeba is jei se batobaabili, jega angtane is jam ne afaf-afaftababiyen.

Manggarai: Asé-ka’é daku! Méu weli ga, paka nakam oné Mori Keraéng. Toé manga mendon laku te malék kolé tulis tombo ho’o oné méu, kudut irip méu.

Sabu: Pedakka rahi, wo Tuahhu-tuahhu ya, do jhamma ke mu ta mengallu nge nga kehaka dhara taga tari do peheujhu headde ke mu nga Muri. Mejanni dho pa ya ta kebhale wari ne nga ne do alla pebhuki ri ya do uru he, rowi ne lai-lai do na harre do ie tu lua helama tona ie mu.

Kupang: Sodara dong! Dengar bae-bae! Bosong pung hati musti sanáng, tagal bosong taꞌika deng Kristus. Biar beta tulis ulang-ulang bagini, ma beta sonde bosan-bosan kasi inga sang bosong ko jang kaná tipu!

Abun: Ji yo krom sukdu mwa o nde. Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin yé gato onyar kem mo Yefun Yesus, Yefun nai nin gum sok mo An bi rus-i, sane nin mit at wa et! Sukdu gato ji krom ré, ji krom wam bok yo wa nin mó re. Kapre ji krom wam bok yo o, suk yo o nde, we ji bi sukdu ne ós nin subere nin kem ndo.

Meyah: Erek koma jefeda Edohuji, iwa idou efaga ouka rot ojgomu jeska iwa bera injerek egens morototuma jera Tuhan fob. Mar ongga didif dunogu gij surat egens kef bera erek mar ongga didif dunggu rot gu iwa sis fob. Noba didif dudou os disisi joug iwa juens deika rot mar insa koma nomnaga, jeska mar insa koma bera erek omofij iwa tein si.

Uma: Wae-pi ompi'–ompi', kana goe'-koi apa' lawi' mosidai'-mokoi hante Pue'. Uma kupemokoroi mpohulii' hi rehe'i napa to ku'uki'-mi ri'ulu. Apa' doko' kupopo'ingai'-koi bona neo' mpai' ria to mpobagiu-koi hante tudui'-ra to sala'.

Yawa: Sya arakove weap, syare wasananibe weye wabe intabove no Amisy Yesusa nui. Ranivara ana syo raura wasai no wusyinoe ma idaura rijati akatoa, mangke rinai ramu, weye wemirati ngkovo wasai indamu vemo vatane inta wo wasaponae inya.


NETBible: Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

NASB: Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

HCSB: Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a protection for you.

LEB: Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same [things] to you [is] not troublesome to me, but [is] a safeguard for you.

NIV: Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

ESV: Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.

NRSV: Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, and for you it is a safeguard.

REB: And now, my friends, I wish you joy in the Lord. TO REPEAT what I have written to you before is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

NKJV: Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.

KJV: Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.

AMP: FOR THE rest, my brethren, delight yourselves in the Lord {and} continue to rejoice that you are in Him. To keep writing to you [over and over] of the same things is not irksome to me, and it is [a precaution] for your safety.

NLT: Whatever happens, dear brothers and sisters, may the Lord give you joy. I never get tired of telling you this. I am doing this for your own good.

GNB: In conclusion, my friends, be joyful in your union with the Lord. I don't mind repeating what I have written before, and you will be safer if I do so.

ERV: And now, my brothers and sisters, be filled with joy in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again. I want to be sure that you are prepared.

EVD: And now, my brothers and sisters, be happy in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it will help you to be more ready.

BBE: For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.

MSG: And that's about it, friends. Be glad in God! I don't mind repeating what I have written in earlier letters, and I hope you don't mind hearing it again. Better safe than sorry--so here goes.

DEIBLER: Now there are other things that I want to write about. My fellow believers, continue to rejoice because you belong to the Lord. Though I will now write to you about those same matters that I mentioned to you before, this is not tiresome for me, and it will protect you from those who would harm you spiritually.

GULLAH: Me Christian bredren, dis de las ting A wahn fa tell oona een dis letta. Oona oughta rejaice een de Lawd. Ain no trouble ta me fa write gin de same ting dem wa A been write ta oona fo. An e mo safe fa oona ef A do dat.

CEV: Finally, my dear friends, be glad that you belong to the Lord. It doesn't bother me to write the same things to you that I have written before. In fact, it is for your own good.

CEVUK: Finally, my dear friends, be glad that you belong to the Lord. It doesn't bother me to write the same things to you that I have written before. In fact, it is for your own good.

GWV: Now then, brothers and sisters, be joyful in the Lord. It’s no trouble for me to write the same things to you, and it’s for your safety.


NET [draft] ITL: Finally <3063>, my <3450> brothers and sisters <80>, rejoice <5463> in <1722> the Lord <2962>! To write <1125> this <846> again is no <3756> trouble <3636> to me <1698>, and <1161> it is a safeguard <804> for you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel