Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 14 >> 

REB: she leaves her eggs on the ground and lets them be kept warm by the sand.


AYT: (39-17) Sebab, ia meninggalkan telurnya di atas tanah, dan menghangatkan mereka di dalam pasir.

TB: (39-17) Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,

TL: (39-17) Bahwa ditinggalkannya telurnya di dalam tanah, dibiarkannya akan dipanaskan dalam pasir.

MILT: Sebab induknya meninggalkan telur-telurnya di bumi dan menghangatkan mereka di dalam debu;

Shellabear 2010: (39-17) Ditinggalkannya telurnya di tanah, dan dipanaskannya dalam debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-17) Ditinggalkannya telurnya di tanah, dan dipanaskannya dalam debu.

KSKK: Ia bertelur di tanah dan membiarkannya tererami dalam pasir,

VMD: (39-17) Burung unta meletakkan telurnya di atas tanah dan menjadi panas dalam pasir.

BIS: Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.

TMV: Burung unta bertelur di tanah lalu meninggalkannya, dan pasir memanaskan telurnya.

FAYH: (39-17) Ia bertelur di tanah, dan membiarkan telur-telurnya dihangatkan oleh debu;

ENDE: Ia menjerahkan ketanah telur2nja, dan meninggalkannja kepada pasir jang panas.

Shellabear 1912: (39-17) Karena telurnya ditinggalkannya di tanah dipanaskannya dalam debu

Leydekker Draft: (39-17) Bahuwa 'ija meninggalkan telor-telornja ditanah, sahingga 'itu djadi panas dalam duli,

AVB: Ditinggalkannya telurnya di tanah, dan dipanaskannya dalam debu.


TB ITL: (#39-#17) Sebab <03588> telurnya <01000> ditinggalkannya <05800> di tanah <0776>, dan dibiarkannya menjadi panas <02552> di dalam <05921> pasir <06083>,


Jawa: (39-17) Awit endhoge ditinggal ing lemah, lan dietogake sarta diangremake ana ing pawedhen,

Jawa 1994: Manuk unta ngendhog ing lemah, banjur ditinggal; endhogé ditutupi pasir kanggo manasi.

Sunda: Ana ngendog, endogna diantep ngagaloler dina taneuh, sina kahaneutan ku ngelekebna hawa tina taneuh.

Madura: Mano’ onta atellor e tana, saellana pas edina; daddi beddhi se manase tellor jareya.

Bali: Kedis kasuarine ngejang taluhne di tanahe, sawireh panese ane uli tanahe lakar ngranayang taluhne ento anget.

Bugis: Manu’-manu’ untaé mattelloi ri tanaé, nainappa nasalai; na kessi’é ritu pellaiwi matu tellona.

Makasar: Jangang-jangang untaya a’bayao ri buttaya, nampa nabokoi; jari kassika angngammuki bayaona.

Toraja: (39-17) ke nalamba’i tu tallunna dio lu padang sia nasa’biangan nalassui bungin,

Karo: Perik unta nadingken tinaruhna i babo taneh; emaka abu taneh me ngelaskenca seh naper.

Simalungun: Itolurhon tolurni hu tanoh, anjaha ipaturut do tanoh ai mamosahi ai;

Toba: Hape dipirahon do pirana i tu tano, laos dipasombu do horsik na mohop i mamorpori.


NETBible: For she leaves her eggs on the ground, and lets them be warmed on the soil.

NASB: For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,

HCSB: She abandons her eggs on the ground and lets them be warmed in the sand.

LEB: It lays its eggs on the ground and warms them in the dust.

NIV: She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,

ESV: For she leaves her eggs to the earth and lets them be warmed on the ground,

NRSV: For it leaves its eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,

NKJV: For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;

KJV: Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

AMP: The ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,

NLT: She lays her eggs on top of the earth, letting them be warmed in the dust.

GNB: The ostrich leaves her eggs on the ground for the heat in the soil to warm them.

ERV: An ostrich lays her eggs on the ground and lets the sand keep them warm.

BBE: That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,

MSG: She lays her eggs on the hard ground, leaves them there in the dirt, exposed to the weather,

CEV: She abandons her eggs and lets the dusty ground keep them warm.

CEVUK: She abandons her eggs and lets the dusty ground keep them warm.

GWV: It lays its eggs on the ground and warms them in the dust.


NET [draft] ITL: For <03588> she leaves <05800> her eggs <01000> on the ground <0776>, and lets them be warmed <02552> on <05921> the soil <06083>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 39 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel