REB: But Moses replied, “Must you persist in disobeying the LORD's command? No good will come of this.
AYT: Akan tetapi, Musa berkata, “Mengapa kamu mau melanggar perintah TUHAN? Kamu tidak akan berhasil!
TB: Tetapi kata Musa: "Mengapakah kamu hendak melanggar titah TUHAN? Hal itu tidak akan berhasil.
TL: Tetapi kata Musa: Mengapa kamu hendak melalui firman Tuhan pula? niscaya kamu tiada akan selamat.
MILT: Dan Musa berkata, "Apakah ini? Kamu melanggar perkataan TUHAN (YAHWEH - 03068) dan hal itu tidak akan berhasil.
Shellabear 2010: Tetapi kata Musa, “Mengapa kamu mau melanggar firman ALLAH? Kamu tidak akan berhasil!
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata Musa, "Mengapa kamu mau melanggar firman ALLAH? Kamu tidak akan berhasil!
KSKK: Tetapi Musa berkata, "Mengapa kamu melawan perintah Yahweh? Kamu tidak akan berhasil.
VMD: Musa mengatakan, “Mengapa kamu melanggar perintah TUHAN? Kamu tidak akan berhasil.
BIS: Tetapi Musa berkata, "Mengapa kamu sekarang mau melanggar perintah TUHAN? Kamu tidak akan berhasil!
TMV: Tetapi Musa menjawab, "Mengapakah kamu melawan perintah TUHAN sekarang? Kamu tidak akan berjaya!
FAYH: Tetapi Musa berkata, "Sudah terlambat. Perbuatan kalian sekarang ini berarti tidak menaati Allah yang memerintahkan agar kita balik kembali ke padang gurun.
ENDE: Tetapi Musa berkata: Mengapa gerangan kamu mau melanggar firman Jahwe? Sudah barang tentu tidak akan berhasil.
Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Mengapa sekarang pula kamu hendak melalui firman Allah sedang perkara ini tiada akan hasil.
Leydekker Draft: Tetapi katalah Musaj; karana 'apa kamu 'ini 'ada melaluwij bunji penjuroh Huwa? karana bukan 'itu 'akan ber`ontong.
AVB: Tetapi kata Musa, “Mengapakah kamu mahu melanggar firman TUHAN? Kamu tidak akan berhasil!
TB ITL: Tetapi kata <0559> Musa <04872>: "Mengapakah <04100> kamu <0859> hendak melanggar <05674> titah <06310> TUHAN <03068>? Hal <01931> itu tidak <03808> akan berhasil <06743>. [<02088>]
Jawa: Nanging pangandikane Nabi Musa: “Yagene kowe padha arep nglirwakake pangandikane Pangeran Yehuwah? Sedyamu mangkono mau ora bisa kelakon.
Jawa 1994: Nanging Musa kandha, "Yagéné saiki kowé arep nglanggar dhawuhé Allah? Kowé ora bakal olèh gawé!
Sunda: Tapi saur Musa, "Arek ngaralawan deui ka PANGERAN? Moal aya hasilna!
Madura: Tape Mosa adhabu, "Arapa sateya ba’na me’ ta’ atoro’ ka dhabuna PANGERAN? Ba’na ta’ kera ahasel!
Bali: Nanging Dane Musa ngandika sapuniki: “Napi awinan sane mangkin semeton mapikayun tempal ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa? Semeton nentenja jaga mapikolih.
Bugis: Iyakiya makkedai Musa, "Magi makkekkuwangngé mumaélo majjalékkaiwi paréntana PUWANGNGE? Dé’ mulléi lolongengngi matu!
Makasar: Mingka nakanamo Musa, "Angngapa nuero’ kamma-kamma anne andakkai parentaNa Batara? Tena nalanjari pattujunnu!
Toraja: Apa ma’kada tu Musa nakua: Ma’apai ammi pasalai tu parentaNa PUANG? Manassa tae’ na la dadi to.
Karo: Tapi nina Musa, "Dage ngkai maka isimbakndu TUHAN genduari? Labo banci kam menang!
Simalungun: Tapi nini si Musa ma, “Mase ma sonin panlaosinima bani parentah ni Jahowa? Seng anjai monang nasiam.
Toba: Alai ninna si Musa ma: Boasa tung songon i pangalaosionmuna di hata ni Jahowa? Ndang tagamon marantu hamu.
NETBible: But Moses said, “Why are you now transgressing the commandment of the
NASB: But Moses said, "Why then are you transgressing the commandment of the LORD, when it will not succeed?
HCSB: But Moses responded, "Why are you going against the LORD's command? It won't succeed.
LEB: But Moses asked, "Why are you disobeying the LORD’S command? Your plan won’t work!
NIV: But Moses said, "Why are you disobeying the LORD’s command? This will not succeed!
ESV: But Moses said, "Why now are you transgressing the command of the LORD, when that will not succeed?
NRSV: But Moses said, "Why do you continue to transgress the command of the LORD? That will not succeed.
NKJV: And Moses said, "Now why do you transgress the command of the LORD? For this will not succeed.
KJV: And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
AMP: But Moses said, Why now do you transgress the command of the Lord [to turn back by way of the Red Sea], since it will not succeed?
NLT: But Moses said, "Why are you now disobeying the LORD’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
GNB: But Moses said, “Then why are you disobeying the LORD now? You will not succeed!
ERV: But Moses said, “Why are you not obeying the LORD'S command? You will not be successful!
BBE: And Moses said, Why are you now acting against the Lord’s order, seeing that no good will come of it?
MSG: But Moses said, "Why are you crossing GOD's command yet again? This won't work.
CEV: But Moses replied, "You're disobeying the LORD! Your plan won't work,
CEVUK: But Moses replied, “You're disobeying the Lord! Your plan won't work,
GWV: But Moses asked, "Why are you disobeying the LORD’S command? Your plan won’t work!
NET [draft] ITL: But Moses <04872> said <0559>, “Why <04100> are you <0859> now transgressing <05674> the commandment <06310> of the Lord <03068>? It <01931> will not <03808> succeed <06743>!