Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 20 >> 

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Hu ka nde emi namahehele ma beita dai fa. Mafandendelek! Metema emi namahehele ma leomae anak nanseli, tehu emi hapu mafa'da pupukuk ia mae, 'Keko leo eli muu!' soona tao leo bee o neukose ana keko. Ta hapu hata esa boen, fo emi ta hapu tao mala fan!


AYT: Kata-Nya kepada mereka, “Karena imanmu yang kecil. Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, kalau kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, maka kamu dapat berkata kepada gunung ini, ‘Pindahlah dari tempat ini ke sana!’ dan gunung ini akan pindah. Tidak ada yang mustahil bagimu.

TB: Ia berkata kepada mereka: "Karena kamu kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja kamu dapat berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini ke sana, --maka gunung ini akan pindah, dan takkan ada yang mustahil bagimu.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Oleh sebab kurang imanmu, karena dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau kamu menaruh iman sebesar biji sesawi, maka kamu berani mengatakan pada gunung ini: Pindahlah engkau dari sini ke sana, niscaya berpindahlah ia kelak; bahkan, tiada barang sesuatu pun yang mustahil padamu.

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Karena ketiadaan imanmu! Sebab sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Jika kamu memiliki iman seperti biji sesawi, kamu akan berkata kepada gunung ini: Pindahlah dari sini ke sana! Dan, dia akan pindah. Dan, tidak satu pun mustahil bagimu.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Karena kamu kurang beriman. Aku berkata kepadamu, jika kamu memiliki iman sebesar biji sesawi, maka kamu dapat berkata kepada gunung itu, ‘Pindahlah dari sini ke sana,’ dan gunung itu akan berpindah. Tidak akan ada sesuatu pun yang mustahil bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Karena kamu kurang beriman. Aku berkata kepadamu, jika kamu memiliki iman sebesar biji sesawi, maka kamu dapat berkata kepada gunung itu, Pindahlah dari sini ke sana, dan gunung itu akan berpindah. Tidak akan ada sesuatu pun yang mustahil bagimu.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Karena kamu kurang beriman. Aku berkata kepadamu, jika kamu memiliki iman sebesar biji sesawi, maka kamu dapat berkata kepada gunung itu, ‘Pindahlah dari sini ke sana,’ dan gunung itu akan berpindah. Tidak akan ada sesuatu pun yang mustahil bagimu.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Kerana kamu tidak beriman. Sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sawi, kamu dapat berkata kepada bukit, &ldquo;Beralihlah ke situ!&rdquo; maka bukit itu akan beralih. Kamu dapat melakukan apa saja.

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Karena kamu kurang percaya. Seandainya kamu memiliki iman sekecil biji sesawi, maka kamu akan dapat memerintahkan gunung itu untuk berpindah, dan gunung itu akan menuruti perintahmu. Tidak ada sesuatu yang mustahil bagimu.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Kamu tidak dapat mengusir roh-roh jahat itu keluar karena kamu kurang percaya. Sesungguhnya, jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, kamu dapat berkata kepada gunung itu, 'Pindahlah ke sana.' Dan pastilah gunung itu pindah. Tidak ada sesuatu yang tidak dapat kamu lakukan.

VMD: Kata Yesus, “Kamu tidak dapat mengusir roh-roh jahat itu keluar karena kamu kurang percaya. Sesungguhnya, jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, kamu dapat berkata kepada gunung itu, ‘Pindahlah ke sana.’ Dan pastilah gunung itu pindah. Tidak ada sesuatu yang tidak dapat kamu lakukan,

AMD: Yesus menjawab, “Kamu tidak dapat mengusir roh jahat karena kamu memiliki iman yang terlalu kecil. Ketahuilah, jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, kamu dapat berkata kepada gunung ini, ‘Pindahlah dari tempat ini ke sana.’ Maka gunung ini akan pindah. Tidak ada yang mustahil bagimu.

TSI: Kata Yesus, “Karena kalian belum yakin akan kuasa Allah. Aku menegaskan kepadamu: Kalau kamu mempunyai keyakinan sebesar biji sawi saja, kamu bisa berkata kepada gunung ini, ‘Pindahlah ke sana!’ Maka gunung itu pasti pindah. Dengan begitu tidak ada satu pun yang tidak bisa kalian lakukan.

BIS: Yesus menjawab, "Sebab kalian kurang percaya. Ingatlah! Kalau kalian mempunyai iman sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada bukit ini, 'Pindahlah ke sana!' pasti bukit ini akan pindah. Tidak ada sesuatu pun yang tidak dapat kalian buat!

TMV: Yesus menjawab, "Kamu tidak dapat melakukannya, kerana kamu kurang percaya kepada Allah. Ketahuilah! Jika kamu mempunyai iman sebesar biji sawi, kamu dapat berkata kepada bukit ini, ‘Beralihlah ke sana!’ dan bukit ini akan beralih. Kamu dapat melakukan apa sahaja!

BSD: Yesus menjawab, “Sebab kalian kurang percaya. Ingat, kalau kalian percaya, biarpun percayamu hanya sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada bukit ini, ‘Pindah ke sana!’ pasti bukit ini pindah. Segala sesuatu dapat kalian lakukan, tidak ada yang tidak!

FAYH: "Sebab kalian kurang beriman," kata Yesus kepada mereka. "Karena jika kalian mempunyai iman yang sebesar biji sesawi sekalipun, kalian akan dapat berkata kepada gunung ini, 'Pindahlah!', maka gunung ini pun akan pindah. Tidak akan ada yang mustahil bagi kalian.

ENDE: Jesus mendjawab: Sebab kamu kurang pertjaja. Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu, sekiranja kepertjajaanmu sebesar bidji sesawi, dan kamu berkata kepada gunung ini: pindahlah dari sini kesana, maka ia akan berpindah djuga, dan tak sesuatupun mustahil bagimu.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Oleh sebab kurang imanmu: karena sebenarnya aku berkata kepadamu, jikalau ada padamu iman sebesar biji sesawi, maka kamu akan mengatakan pada gunung ini, 'pindahlah engkau dari sini kesana;' niscaya berpindahlah ia: dan tiada barang sesuatu pun yang tiada dapat kamu perbuat."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Ija-itoe olih sebab koerang pertjajamoe, karena sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, djikalau kiranja padamoe adalah pertjaja sabesar bidji sawi saboetir, maka katamoe kapada boekit ini: berpindahlah engkau dari sini kasana, nistjaja berpindahlah ija kelak, maka barang soeatoepon tiada jang moehal kapadamoe.

Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia-orang: Dari sebab kamoe koerang pertjaja; {Mat 21:21; Luk 17:6} karna soenggoeh Akoe berkata padamoe: kaloe kamoe ada pertjaja seperti sabidji sawi besarnja, dan kamoe soeroeh sama ini goenoeng: pindahlah dari sini kasana! pesti dia toeroet; maka trada satoe apa jang moestahil sama kamoe.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Deri sbab kamu punya kurang perchaya; kerna dngan sunggoh sahya kata sama kamu, jikalau kamu ada perchaya sperti s-biji ssawi saja, kamu boleh kata sama ini gunong, 'Pindah deri sini pergi di sana,' dan tntu-lah gunong ini nanti pindah; dan t'ada satu apa pun yang kamu ta'boleh buat."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, kata pada marika itu: Awleh karana kamu punja kurang pertjaja, karana song-goh, Aku bilang pada kamu, djikalaw adalah bagi kamu satu pertjaja sama sabidji sa-sawi, kamu akan tahu bilang pada gunong ini: Berpindah-lah deri sini kasana! dan dija itupawn akan berpin-dah; dan tijada apa-apa jang kamu tijada akan bawleh bowat.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa padanya, Itulah subab korang imanmu: kurna sasungguhnya aku burkata padamu, Jikalau ada kiranya padamu iman sa'busar biji susawi skali pun, kalau kamu burkata pada bukit, burpindahlah angkau deri sini kusana; nuschaya iya burpindah: maka barang suatu pun tiada, yang tiada dapat kamu burbuat dia.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa padanya, Itulah sŭbab korang imanmu; kŭrna sasungguhnya aku bŭrkata padamu, jikalau ada kiranya padamu iman sabŭsar biji sŭsawi skalipun, kalau kamu bŭrkata pada bukit, bŭrpindahlah angkau deri sini kŭsana, nŭschaya iya bŭrpindah; maka barang suatu pun tiada mŭnjadi mustahil pada kamu.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn bersabda padanja, 'awleh karana kurang 'imanmu: karana 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw pada kamu 'ada 'iman sakijen besar seperti sabidji sasawij, nistjaja kamu 'akan kata pada bukit 'ini, berpindahlah deri sini kasana, maka 'ija 'akan berpindah: maka barang sawatu pawn bukan 'akan 'ada jang tijada terkadjakan 'awlehmu.

AVB: Yesus menjawab, “Ini kerana kepercayaanmu tipis. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sawi, kamu dapat berkata kepada gunung, ‘Beralihlah ke situ!’ maka bukit itu akan beralih. Tidak ada satu pun yang mustahil bagi kamu.

Iban: Disaut Iya, "Laban kita mit pengarap. Laban, enggau bendar Aku madah ngagai kita, enti kita bisi pengarap ngemesai igi ensabi, kita ulih bejaku ngagai bukit tu, 'Mindah ari tu ngagai nyin!' lalu bukit nya deka mindah. Nadai utai enda ulih dikereja kita!


TB ITL: Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Karena <1223> kamu <5216> kurang percaya <3640>. Sebab <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> sekiranya <1437> kamu mempunyai <2192> iman <4102> sebesar <5613> biji <2848> sesawi <4615> saja kamu dapat berkata <2046> kepada gunung <3735> ini <5129> <0>: Pindah <3327> dari tempat ini <0> <5129> ke sana <1563>, -- maka <2532> gunung ini akan pindah <3327>, dan <2532> takkan <3762> ada yang mustahil <101> bagimu <5213>. [<1161> <1759>]


Jawa: Banjur padha kaparingan wangsulan: “Jalaran pracayamu kurang. Sabab satemene pituturKu marang kowe: Saupama kowe duwe pangandel sawiji sawi bae, kowe bisa akon gunung: Sumingkira saka ing kene mrana. Gununge iku mesthi ngalih, sarta ora ana barang kang mokal tumrap kowe.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Jalaran kowé padha kurang pangandelmu. Sabab satemené Aku pitutur marang kowé: Saupama kowé duwé pangandel sawiji sawi baé, kowé bisa akon gunung: Sumingkira saka ing kéné mrana. Gunungé iku mesthi ngalih, sarta ora ana barang kang mokal tumraping kowé.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Merga saka kuranging pengandelmu. Delengen! Saupama kowé duwé pengandel sing gedhéné mung sawiji sawi waé, kowé bisa akon marang gunung iki: ‘Pindhaha mrana!’, mesthi gunung mau bakal pindhah; lan ora ana barang sing mokal ing ngatasé kowé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Awit pengandelmu tyilik! Ngertia, nèk kowé nduwé pengandel sing gedéné namung sak wiji sing tyilik déwé waé, kowé bisa ngomong marang gunung kuwi: ‘Ngaliha mbrana,’ mesti gunungé manut. Ora bakal ènèng barang sing mokal kanggo kowé.

Sunda: "Lantaranana mah maraneh kurang rasa kapercayaan," waler Yesus. "Sabab saenyana lamun maraneh boga rasa kapercayaan sagede siki sasawi bae, maraneh bisa marentah ka ieu gunung, ‘Pindah ka ditu!’ tangtu ieu gunung pindah. Cindekna rek kumaha-kumaha ge maraneh tangtu bisa!

Sunda Formal: Saur Isa, “Lantaran maraneh henteu cengeng percayana. Sabab saenyana, mun maraneh boga iman, — najan ngan sagede siki sasawi — mun ieu gunung ku maraneh sina pindah tempat, tangtu ieu gunung pindah; tur moal aya perkara nu pamohalan keur maraneh.

Madura: Dhabuna Isa, "Sabab ba’na ta’ pate parcaja. Kaenga’e, ya! Mon ba’na andhi’ iman se rajana padha ban bigina sawi bai, ba’na bisa ngoca’ ka gumo’ reya, ‘Ngalle dha’ essa’!’ tanto gumo’ reya pas ngalle. Tadha’ barang se ta’ bisa elakone ba’na!

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Neham labe uho modem biehe bak. Uho Eba mahate tu vuzehi meedam vab labe labihaha bak. Lo, lamota imbot. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Uho meit Eba tu vuzehe bak abo gi ut ahakebu oo keobeti uloholi gi koena tu vuzehemta làhà uho gi sibu feàda laba, ‘Fa iuba le duzule,’ lahame gagom di ame sibu feàda lam oho gagoho bak lam aime vuzehi fa iuba le duzum bak. Abo gi na ahebu gagom di modem tadem bak. [

Bali: Raris Ida ngandika: “Sawireh cening tunan pracaya. Guru nuturin cening: Sujatinne, yan cening ngelah kapracayan magede amun batun godeme, pedas cening nyidayang mrentahang gununge ene: ‘Makisidja uli dini kemo!’ Pedas ia bakal makisid; buina buat cening tusing ada paundukan ane tuara kasidan.

Ngaju: Yesus tombah, "Awi tapas kapercayan keton. Ingat! Amon ain keton aton kapercaya kahain bawak sawi, keton tau hamauh dengan bukit toh, 'Bindah akan kanih!' pasti bukit toh kareh bindah. Tuntang ije mahin jaton taloh je dia keton tau mawie!

Sasak: Jawab Deside Isa, "Sẽngaq side pade kurang percaye. Keranaq nike Tiang badaq side: Lamun side pade bedowẽ iman belẽqne maraq tolang sawi, make side pade bau bebase lẽq gunung niki, 'Ngalih ojok to!' pasti gunung niki gen ngalih. Ndẽq araq sopoq juaq saq ndẽq bau side pade piaq!

Bugis: Nappébali Yésus, "Saba’ makurang teppe’ko. Engngerangngi! Rékko mappunnaiko teppe’ silloppo batu sawi-sawié, weddikko makkeda lao ri buluéwé, ‘Létté’ko kuwaro!’ Pasti létté matu buluéwé. Dé’na gaga muwi séddi iya dé’é mulléi pogau’i!

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nasaba’ kurang tappa’ ngasengko. U’rangi! Punna nia’ tappa’nu manna sillompoja lisere’ kaminang ca’di dudua, akkulleko angkana mae ri anne buluka, ‘A’lettekko anrinni mange anjoreng!’ ma’nassa tena ta’lette’na anne buluka. Jari tena takkulle nugaukang punna tappakko!

Toraja: Nakuami ungkuanni: Tu belanna mandalle’ pa’patonganmi. Apa tonganna Kukua mati’: iake denni kapatonganammi pada lise’ sawi, ammi kua lako te buntu: Tilengka’ko indete lako, manassa tilengka’; inang tae’ tu tang la dadi dio kalemi.

Duri: Mebalimi nakua, "Malammai to kamatapparanmi. La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia ke denni kamatapparanmi moi pada bangra lise' sawi, wa'ding kamu' kumua lako tee buntu, 'Tiangka'ko lako ntuu joo', nang la tiangka' ia. Te'da to apa tanglamikulle mipugauk.

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Timongoli dila boti paracaya. Wonu deu timongoli boti o imani openu bo odelo botu lo sayori ngobotu kikio, timongoli mowali moloiya mao ode huide boti odiye: Lalila mota monto tambati boti odimota! Wawu huide boyito ma lumalila olo. Diyaluwo mao u dila mowali limongoli.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Sababu timongoli diila boti palacaya. Eelai mao̒! Wonu timongoli o iimani penu bo odelo udaa̒ bili losawi, timongoli mowali moloi̒ya ode huludu botie, 'Limbatolo mola odito!' tantuulo mao̒ huludu botie mamo limbato. Diaaluo penu boli tuwau mao̒ udiila opohutuo limongoli!

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu sian nomoko gause i kuu sian laan parasaya. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu imaanan mau tongko' koi kobalaki'na watuna sasawi, kuu momoko momosuu' buu'na kaya'a, ‘Balimba' kande'e!’ mbaka' sabole balimba' a buu'na kaya'a. Ka' sianta sa'angu'po a upa men sian pokoonmuu wawauon! [

Bambam: Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu. Setongam-tonganna, maka' la deenna' kamatappasammu moi podo padam i'di', iya tä' deem aka-aka la ungkapusa'i. Maka' ussua inde dio buntu mentieli' lako ongeam senga', tä' mala tala tieli'.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Sabana nakura pomparasaya komi. Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, ane pomparasaya komi aga sakedi lau ewa wua kayu to neliu nggakedi, da'a ria to da'a mamala rapowia komi. Komi mamala manguli ka bulu etu, 'Polinja gu sa'amo,' pade bulu etu kana molinja gu sa'a.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Lantaran mo'ikow diá mopirisaya. Tuamai Aku'oi im moguman ko'i monimu, 'Aka oyúon pirisayamu tongá kabí ná koḷoben batoḷ in sesawi', yo mo'ikow im mota'au moguman kom buḷud tana'a, 'Pomampingdon kon tua!' Dá buḷud tana'a in dumuduibí doman kon singogmu, bo diábí in tobatúmai in diá mota'au monimu aidan.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus pano diii naoatee, "Aka' dake'a' sundung kapampetahpa'ammu. Aka' kutula'ingkoa' setonganna ke la poro ahangnga' kapampetahpa'ammu sama lisa'na batu pinamula ang handang saohko', ya' malamokoa'te' umpahenta inde tanete ungngoaintee, 'Tirendeo bete' dono!' Lambi' inde tanete la tirende si'daetee'. Anna dai aha aka-aka siamo ang la dai mala tala dahi ke umpemalai."

Napu: Nahanaihe Yesu: "Nodomi, lawi makura mani pepoinalaimi. Kuuliangaakau: ane arami pepoinalaimi nauri kokoi pea nodo lihu hahawi, ope-ope peisa mewali. Peisakau mouliangaa bulu iti: 'Melimbako hangko inditi!' hai batena melimba.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Suwụ u i kamene kadodọ pangangimang e. Tahěndungeko! Kamageng i kamene piạbe pangangimang i kamene kadiongeng kere kạguwạu wakị u sawi, ute i kamene makapẹ̌bera su wul᷊ude ini, u, 'Pangal᷊ingko sarang pai!' mambeng těngadẹ̌ bul᷊ude ini sarung maal᷊ing. Tawẹu ta ikakoạ i kamene!

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Apa saba mayu’u pangaya ngkomi see naka taa nukurang. Pei Aku manganto’oka komi, monso pu’u nempo kodi kojo pangayamu ewa wua nsesawi to mayunu kojo, ane ewa see, komi nempo manganto’oka tongku, ‘Palimba njo’uture,’ pei tongku etu damalimba. Pasi ane ewa see, si’a ojo to etu to komi nukurang mangika, tare to taa nukurang ngkomi mangika.

Galela: De Una wosango wotemo, "Qadoohaso niaakuwa, sababu ngini nia piricaya ikurangi. Nginika tinisingangasu igogou, nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de o kia bato bilasu idadi. Ngini aku lo nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru kadoke!' Igogou, done asa imatuluru.((

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Aren te, "Hit An nubam wenggel haruk lahep fuhon ariyen setan ino wilibuk fug teg lahep. Hinindimu Allah fam tem peruk lit soluk anggen hahon hunubam welalepma punu aru fam, 'Heneko ahamu yag arik lag!' elepma yag arik lelep. Mun angge man angge hiren tuk fug tohon wereg lalep fug.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Sababu nia ngo-ngaku koikuatuwa. Niongano-nganono! Ngaro nia ngo-ngaku ma amoko 'isoka 'o sawi ma dodani, ma nako 'o diko ne'ena niosuloko, 'Nomato'oraka dokangika!' ma raiokau dua 'imato'oraka. 'Okia naga bato niodiai 'iodumu kaidadi.

Karo: Ngaloi Jesus, "Perbahan kam kurang tek! Inget! Adi lit kinitekenndu asa buah sawi lah gia, banci kap ikatakenndu man uruk enda, 'Miser i bas inganndu enda nari ku jah!', janah miser me uruk e. Labo lit kai pe si metahat man bandu.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma dompak sidea, “Halani otik ni haporsayaonnima do! Ai tongon do na Huhatahon on bennima: Anggo adong haporsayaonnima na sabatu ni losabi, hatahononnima do bani dolog an: Mosor ma hunjon hujai, gabe saud do mosor ai, anjaha seng dong na so boi bahenonnima.”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Ala ni otik ni haporseaonmuna do! Ai situtu do na hudok on tu hamu: Nanggo na sabatu ni sabi haporseaonmuna, dohononmuna ma tu dolok on: Munsat ma ho sian on tusan!, saut do i munsat; gabe ndang adong na so tarpatupa hamu.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Kumarna kurang percaya ngo kènè. Èngèt mo! Kum lot ngo kepercayaen ndènè nasa buah arum, ndorok ngo dokkonen ndènè bai delleng adèi, 'Mompat mo kono i sèn nai mi sadona' Kennah mompat ngo delleng i, janah kadè poda mak ndorok bakinen ndènè!

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Dek karano angku-angku kurang picayo. Kana-ilah apo nan Ambo katokan ko! Jikok santano angku-angku layi ba iman agak sagadang bijo sasawi, mako angku-angku bisa mangecek kabake bukik ko, 'Pindahlah ka tampaik nan lain!' mako bukik ko pun pindah. Indak ciyek juwo doh nan indak bisa angku-angku karajokan!

Nias: Itema li Yesu, "Bõrõ wa'ambõ famatimi. Mitõngõni! Na so khõmi wamati si mane fa'ebua danõmõ geu saw̃i, tola miw̃a'õ ba hili andre, 'Fawu'a'õ moroi ba da'e ba ae'e ba da'õ!' Lõ tola lõ'õ ifawu'a ia hili andrõ. Lõ hadõi si tebai milau!

Mentawai: Alegina lé nia Jesus, ikua ka matadda, "Kalulut gulai nia peilé poí tonem bagamui. Oto repdem kam sikuakku néné! Ké ai baí tonem bagamui ka tubukku beri beu luikut ubé beunannia, tá isoppi momoi nukua kam ka tubut leleu néné, Ritsíaké tubum, turitsínangan leú et. Aipoí tá anai tá momoi nugalai kam!

Lampung: Isa ngejawab, "Sebab keti kurang percaya. Ingokdo! Kik keti ngedok iman sebalak biji sawi, keti dapok cawa jama bukit inji, 'Malihdo mik disan!' pasti bukit inji haga malih. Mak ngedok sai pun sai mak dapok keti sani!

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Sabab gata kureueng iman. Ingat kheueh! Meunyoe gata na iman bah pih bube bijéh sisawi, gata jeuet tapeugah ubak gunong nyoe, ‘He gunong, minah kheueh keudeh!’ Pasti gunong nyan teuma jiminah. Hana mubacut pih nyang hana hase gata peubuet!

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Annu tae' sumpu kapangngoreanammua'. Annu kupokadangkoa' sitonganna, kela denganni kapangngoreanammua' moi padamo lise' sawi, tae' dengan aka la mukasumpuia'. Ianna ussuakoa' inde dio tanete membero lako angngenan senga'e, tae' mala tala membero. [

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aamei unggwanfer As ijama tebayan, jega jem temawer aamei bwat kapka jeiserem ijama surbiyen. Ai bunarsus ims towastababili, afa aamei As bastantowaifer isa tebana, nana tan bastantowaisusu gemerserem, aamei samfer taarena igma bala enggame, 'Se gwisi jewer!', ane taarena jeiserem ga gam gwisini. Afa aamei Ai As waakenfer igma tebana, aamei jigala jeiserem seyafter ga igama eyebili."

Manggarai: Mai walé Diha agu isé: “Ai méu toé danga imbi. Aku taé agu meu: Moron, émét nggo’o koé méu manga imbis tamat ného lincé sawé mésen, méu ngancéng taé ngong poco ho’o: Hésing cé’é mai ho’o, ngo nggeresina ituh, ngasang hésing dé poco hitu, agu toé manga ata toén latang te méu

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Rowi do kura ko ne lua parahajha mu. Henge we ri mu! Kinga era ke mu nga lua manno nga kaho mii worena namuhi wohajho he we, do nara ke mu ta lii pa bhojo do nadhe, 'Lari-anni au la nidhe!' Do ta lari-anni he we ne bhojo do naanne. Bhule dho hahhi lai he do dho nara ta tao ri mu!

Kupang: Yesus manyao bale bilang, “Bosong sonde bisa usir itu setan, tagal bosong sonde parcaya batúl na. Inga, é! Kalo bosong parcaya batúl-batúl sang Beta, biar cuma sadiki ana ju, sama ke satu biji yang kici ana, na, bosong bisa parenta satu gunung bilang, ‘We, gunung! Pinda pi sana!’ Tantu sa dia pinda. Jadi bosong bisa bekin apa sa, asal bosong parcaya batúl-batúl sang Tuhan.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin yo onyar kem mo Yefun krat tep wa ben pa ne ge nde. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nin onyar kem mo Yefun wokgan sor re, saga sawi gro wokgan ne, bere nin ku suktinggi tep wa nin syogat bobuk ré do, 'Nan mu kem motu et!' orete bobuk ne mu re. Bere nin nggiwa ben suk mwa ne sino.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Efena ofogog insa koma onougif gu yeyin yuga guru jeska idou onororu mar ongga Didif dumftuftu gu iwa rot tenten enesi. Jeska erek osnok egens ororu mar insa koma rot tenten erek ai ojgomai tein, beda koma omofij ofa fogora adaij nou ofa otunggom mar meidu ongga ofa odou os rot owesa efek eteb doska si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Wae moto-hawo-le, apa' hangkedi' rahi pepangala'-nie. Ku'uli'-kokoi: ane rii–ria-mi pepangala'-ta nau' hangkutuno'-wadi, uma ria to uma-na madupa'. Ma'ala ta'uli'-ki bulu' toe mai: 'Mentoli-ko ngkai retu!' bate mentoli-ile. ((

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapanave kobeye jewen ti wamamaisye ramu. Ranivara wapa anave mamaun maisyare sesawi kamijo momoyain dave ramaisy, weamo wapo unate inta raura nanto wapare, ‘Unato winy, mpatimu ra nde nyusyo,’ naije kobe unate umaso mpatimu ti nde musyo kobe. Weti ranivara wapanave kobe, weamo anakotare inta mangkeo wasai jewen bayave, yara wabambunin wapo anakotaro rui vayave rave.


NETBible: He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothing will be impossible for you.”

NASB: And He *said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.

HCSB: "Because of your little faith," He told them. "For I assure you: If you have faith the size of a mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you.

LEB: And he said to them, "Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here [to] there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you."

NIV: He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you."

ESV: He said to them, "Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you."

NRSV: He said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you."

REB: He answered, “Your faith is too small. Truly I tell you: if you have faith no bigger than a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there!’ and it will move; nothing will be impossible for you.”

NKJV: So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

KJV: And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

AMP: He said to them, Because of the littleness of your faith [that is, your lack of firmly relying trust]. For truly I say to you, if you have faith [that is living] like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, Move from here to yonder place, and it will move; and nothing will be impossible to you.

NLT: "You didn’t have enough faith," Jesus told them. "I assure you, even if you had faith as small as a mustard seed you could say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move. Nothing would be impossible."

GNB: “It was because you do not have enough faith,” answered Jesus. “I assure you that if you have faith as big as a mustard seed, you can say to this hill, ‘Go from here to there!’ and it will go. You could do anything!”

ERV: Jesus answered, “You were not able to make the demon go out, because your faith is too small. Believe me when I tell you, if your faith is only as big as a mustard seed you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. You will be able to do anything.”

EVD: Jesus answered, “You were not able to make the demon go out, because your faith is too small. I tell you the truth. If your faith is as big as a mustard seed, then you can say to this mountain, ‘Move from here to there.’ And it will move. All things will be possible for you.”

BBE: And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.

MSG: "Because you're not yet taking God seriously," said Jesus. "The simple truth is that if you had a mere kernel of faith, a poppy seed, say, you would tell this mountain, 'Move!' and it would move. There is nothing you wouldn't be able to tackle."

Phillips NT: "Because you have so little faith," replied Jesus. "I assure you that if you have faith the size of a mustardseed you can say to this hill, 'Up you get and move over there!' and it will moveyou will find nothing is impossible."

DEIBLER: He answered us, “It is because you did not believe very much in God’s power. Think about this: Mustard seeds are very small, but in this area they grow and produce large [MET]plants.Similarly, if your faith grows until you truly believe that God will do what you ask him to, you will be able to do anything [LIT]!Youcould even say to this hill, ‘Move from here to there!’ and it would go where you told it to go.”

GULLAH: Jedus ansa say, “Oona ain got nuff fait. A da tell oona fa true say, ef oona bleebe, eben ef oona fait ain no mo big den a leetle mustard seed, oona kin gii orda ta dis high hill say, ‘Come outta dey an go oba yonda!’ An dat hill gwine moob. Ain nottin wa oona ain gwine be able fa do!”

CEV: Jesus replied: It is because you don't have enough faith! But I can promise you this. If you had faith no larger than a mustard seed, you could tell this mountain to move from here to there. And it would. Everything would be possible for you.

CEVUK: Jesus replied: It is because you don't have enough faith! But I can promise you this. If you had faith no larger than a mustard seed, you could tell this mountain to move from here to there. And it would. Everything would be possible for you.

GWV: He told them, "Because you have so little faith. I can guarantee this truth: If your faith is the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you."


NET [draft] ITL: He told <3004> them <846>, “It was because of <1223> your <5216> little faith <3640>. I tell <3004> you <5213> the truth <281>, if <1437> you have <2192> faith <4102> the size of a mustard seed <4615>, you will say <2046> to this <5129> mountain <3735>, ‘Move <3327> from here <1759> to there <1563>,’ and <2532> it will move <3327>; nothing <3762> will be impossible <101> for you <5213>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel