Sabu: Ta moko le ne jhagga Zakaria pa Ammu Deo, moko ta bhale ke Zakaria la ammu.
AYT: Setelah jangka waktu tugas keimamannya berakhir, pulanglah Zakharia ke rumahnya.
TB: Ketika selesai jangka waktu tugas jabatannya, ia pulang ke rumah.
TL: Setelah genap hari pekerjaannya itu, pulanglah ia ke rumahnya.
MILT: Dan terjadilah, ketika hari-hari pelayanannya diselesaikan, dia pulang ke rumahnya.
Shellabear 2010: Setelah hari kerjanya berakhir, pulanglah ia ke rumahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah hari kerjanya berakhir, pulanglah ia ke rumahnya.
Shellabear 2000: Setelah hari kerjanya berakhir, pulanglah ia ke rumahnya.
KSZI: Setelah tamat masa perkhidmatannya, Zakaria kembali ke rumahnya.
KSKK: Ketika masa tugasnya telah selesai, Zakharia pulang ke rumahnya
WBTC Draft: Setelah pelayanannya berakhir, ia pulang ke rumah.
VMD: Setelah pelayanannya berakhir, ia pulang ke rumah.
AMD: Setelah menyelesaikan tugas pelayanannya, Zakharia pulang ke rumahnya.
TSI: Sesudah selesai gilirannya bertugas, Zakaria pulang ke rumahnya di desa.
BIS: Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah.
TMV: Setelah habis masa Zakharia bertugas di Rumah Tuhan, dia pulang ke rumah.
BSD: Setelah selesai bertugas di Rumah Tuhan, Zakharia pulang ke rumah.
FAYH: Setelah menyelesaikan masa tugasnya di Bait Allah, ia pulang.
ENDE: Sehabis minggu tugasnja pulanglah ia kerumahnja.
Shellabear 1912: Setelah genaplah hari pekerjaannya itu, maka pulanglah ia kerumahnya.
Klinkert 1879: Satelah soedah genap hari pekerdjaannja, poelanglah ija karoemahnja.
Klinkert 1863: Maka djadi kapan soedah genep segala hari pakerdjaannja, lantas dia poelang.
Melayu Baba: Dan bila dia punya hari pkerja'an sudah habis, dia pulang rumah-nya.
Ambon Draft: Maka djadilah, mana-kala sudah ganap segala hari pukardja; annja, ija pergilah pulang karumahnja.
Keasberry 1853: Maka surta sudahlah hari pukurjaannya itu tulah gunap, maka burbaliklah iya karumahnya sundiri.
Keasberry 1866: Maka sŭrta sudahlah hari pŭkŭrjaannya itu tŭlah gŭnap, maka bŭrbaliklah iya karumahnya sŭndiri.
Leydekker Draft: Maka djadi tatkala ganaplah segala harij djawatannja, bahuwa pergilah 'ija pulang karumahnja.
AVB: Setelah tamat masa perkhidmatannya, Zakharia pulang ke rumahnya.
Iban: Lebuh iya udah nembuka pengawa iya dalam Rumah Sembiang, iya pulai ke rumah.
AYT ITL: Setelah <5613> jangka waktu <2250> tugas keimamannya <3009> berakhir <4130>, pulanglah <565> Zakharia <846> ke <1519> rumahnya <3624>. [<2532> <1096> <846>]
TB ITL: Ketika <2532> selesai <4130> jangka waktu <2250> tugas jabatannya <3009> <846>, ia pulang <565> ke <1519> rumah <3624>. [<1096> <5613> <846>]
TL ITL: Setelah <2532> genap <4130> hari <2250> pekerjaannya <3009> itu, pulanglah <565> ia ke <1519> rumahnya <3624>.
AVB ITL: Setelah <5613> tamat <4130> masa <2250> perkhidmatannya <3009>, Zakharia pulang <565> ke <1519> rumahnya <3624>. [<2532> <1096> <846> <846>]
GREEK WH: και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} ως <5613> {ADV} επλησθησαν <4130> <5681> {V-API-3P} αι <3588> {T-NPF} ημεραι <2250> {N-NPF} της <3588> {T-GSF} λειτουργιας <3009> {N-GSF} αυτου <846> {P-GSM} απηλθεν <565> <5627> {V-2AAI-3S} εις <1519> {PREP} τον <3588> {T-ASM} οικον <3624> {N-ASM} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐγένετο <1096> {V-IAM3S} ὡς <5613> {C} ἐπλήσθησαν <4130> {V-IAP3P} αἱ <3588> {E-NFP} ἡμέραι <2250> {N-NFP} τῆς <3588> {E-GFS} λειτουργίας <3009> {N-GFS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} ἀπῆλθεν <565> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} οἶκον <3624> {N-AMS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}
Jawa: Bareng ing dina rampunging kawajibane, Zakharia banjur mulih.
Jawa 2006: Bareng waktuning ayahané wus rampung, Zakharia banjur kondur.
Jawa 1994: Sarampungé tugas ana ing Pedalemané Allah, Imam Zakharia banjur mulih.
Jawa-Suriname: Sakwisé rampung enggoné nglakoni kerjanané nang Gréja Gedé ing minggu kuwi, imam Sakarias terus mulih.
Sunda: Sanggeus tutup giliran anjeunna laladen di Bait Allah, Jakaria mulih ka bumina.
Sunda Formal: Sanggeus rengse tugasna, anjeunna mulih deui.
Madura: Saellana mare bakto giliranna se epalalakon e Padalemman Socce, Zakhariya pas gubar ka compo’na.
Bauzi: Labi Zakaria gi dae vabna labihasu ame num laba ame na meedume meit ot vam bak neo fuhuzobe fa am numa ab laham.
Bali: Sampun puput waneng danene ngamargiang darma kapanditan ring Perhyangan Agunge, dane raris mantuk.
Ngaju: Limbah lepah kare gawie huang Human Tuhan, Sakaria palus buli akan huma.
Sasak: Sesampun tutuq mase tugasne lẽq Gedẽng Allah, Zakaria ulẽq ojok gedẽngne.
Bugis: Leppe’nana jamanna ri Bolana Puwangngé, lisuni Zakharia ri bolana.
Makasar: Le’ba’namo nagaukang jama-jamanna ri Balla’Na Batara, ammotere’mi Zakharia ri balla’na.
Toraja: Iatonna sundunmo allo pentoeanna, sulemi lako banuanna.
Duri: Ia tonna puramo to wattu mangjama lan Bola Puang Allataala, polemi Zakariya lako bolana.
Gorontalo: Tou tugasiliyo ma yilapato, tiyo ma lohuwalingo.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ lopulito maasa lo tuugasilio to Bele lo Eeya, tei Jakaria olo lohualinga ode bele.
Balantak: Noko daa i Zakharia ningilimang palimangonna na Laiganna Alaata'ala, ia nomule'konmo na laiganna.
Bambam: Tappana puha wattu pengkähänganna Zakharia illaam Banua Debata, iya ma'pasulem lako tondä'na.
Kaili Da'a: Sangga naopupa bagona ri Sapo Mpepue etu, natinggulimo i Zakharia nggari ngata Yerusalem mpaka ri sapona.
Mongondow: Naonda in nopaḷutdon i wakutunya nopobayak in oaíidannya kom Baḷoi Tuhan, ki Zakharia nobuidon kom baḷoinya.
Aralle: Puhai ungngola durunganna, ya' sumuleng pano di dasanna.
Napu: Hopomi tempona mobago i Souna Pue Ala, mesulemi Sakaria lao i boeana.
Sangir: Sarạeng tempong pělahal᷊ẹ̌ e su Wal᷊em Mawu seng nasuẹ e, ute i Zakharia e napul᷊ẹ sol᷊ong bal᷊ene.
Taa: Wali ojo kagananya eonya ia mapalaong, ia mawolili muni njo’u lipunya.
Rote: Basa lau-onon nai Manetualain Uman, boema Zakaria fali ne'un leo uman neu.
Galela: Ipasaka, so ma orasi una awi manara o Gikimoi Awi Tahuka gena wosiboloka, de una woliho awi tahuka.
Yali, Angguruk: Tot welatfareg Allah ibamen tuk teg ane yoho tibihi ulug ar oho ibam libag.
Tabaru: Gee wi manarama wakokiduangokau ma Jou wi Woaka de ma Zakharia wolio to 'una wi woaka.
Karo: Kenca dung masa penugasenna i Rumah Pertoton e, mulih ia ku rumah.
Simalungun: Ase dob gok panorangni marugas, mulak ma ia hu rumahni.
Toba: Asa dung sae tingkina marhalado, mulak ma ibana tu jabuna.
Dairi: Enggo kessa pul mengula i Bages Dèbata nai, balik mo si Zakharia mi sapona.
Minangkabau: Sasudah abih maso tugehnyo di Rumah Tuhan, mako pulanglah Zakharia ka rumahnyo.
Nias: Me no awai halõw̃õnia ba Nomo Zo'aya, mangawuli Zakharia ba nomo.
Mentawai: Kelé aitulettu galajetnia si Sakarias ka Uman Taikamanua, toili nia ka lalep.
Lampung: Radu bela tugasni di Lamban Ibadah, Zakharia mulang mik lambanni.
Aceh: Óh ka habéh masa tugaih gobnyan di Baét Tuhan, Nabi Zakharia laju geuwoe u rumoh droe.
Mamasa: Purai attu pengkaranganna Zakharia illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, sulemi lako banuanna.
Berik: Jame aa galap tabanwebanaram awelna jemna Uwa Sanbagirem Jenabe, Sakarya ga aa warautna jelem jenabe.
Manggarai: Du polig leso maki dihan, hia kolé mbarun.
Kupang: Dong pung tugas abis, ju Sakaria pulang pi dia pung ruma.
Abun: Zakaria ben an bi suk mo Yefun Allah bi nu gato an bi yesu syogat an ben ne or sa, an satu mo an bi nu re.
Meyah: Gij mona ongga Zakharia ontunggom mar gij Mod Allah erek oisa fob, beda ofa oksons jah efen mod ojgomu.
Uma: Hudu-mi pobago-na Zakharia hi Tomi Alata'ala, nculii'-imi hilou hi tomi-na.
Yawa: Umba Zakaria panapatambe no Yavaro Amisye rai yava apa masyoto rapatimugo aije raija mewen, umba pakato no apa yavar.
NETBible: When his time of service was over, he went to his home.
NASB: When the days of his priestly service were ended, he went back home.
HCSB: When the days of his ministry were completed, he went back home.
LEB: And it happened that when the days of his service came to an end, he went away to his home.
NIV: When his time of service was completed, he returned home.
ESV: And when his time of service was ended, he went to his home.
NRSV: When his time of service was ended, he went to his home.
REB: When his period of duty was completed Zechariah returned home.
NKJV: And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
KJV: And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
AMP: And when his time of performing priestly functions was ended, he returned to his [own] house.
NLT: He stayed at the Temple until his term of service was over, and then he returned home.
GNB: When his period of service in the Temple was over, Zechariah went back home.
ERV: When his time of service was finished, he went home.
EVD: When Zechariah’s time of service was finished, he went home.
BBE: And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
MSG: When the course of his priestly assignment was completed, he went back home.
Phillips NT: Later, when his days of duty were over, he went back home,
DEIBLER: When Zechariah’s time to work as a priest in the Temple was finished, he left Jerusalem and returned to his home.
GULLAH: Wen e time been op fa wok een God house, Zechariah gone home.
CEV: When Zechariah's time of service in the temple was over, he went home.
CEVUK: When Zechariah's time of service in the temple was over, he went home.
GWV: When the days of his service were over, he went home.
KJV: And <2532> it came to pass <1096> (5633)_, that, as soon as <5613> the days <2250> of his <846> ministration <3009> were accomplished <4130> (5681)_, he departed <565> (5627) to <1519> his own <846> house <3624>_.
NASB: When<5613> the days<2250> of his priestly<3009> service<3009> were ended<4092>, he went<565> back<565> home<3624>.
NET [draft] ITL: When <5613> his <846> time <2250> of service <3009> was over <4130>, he went <565> to <1519> his <846> home <3624>.