Sabu: Adho ro do era nga ana, rowi Elisabet do kebaki jhe do weka ke ro hari do dhue.
AYT: Akan tetapi, mereka tidak mempunyai anak karena Elisabet mandul dan keduanya sudah sangat tua.
TB: Tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul dan keduanya telah lanjut umurnya.
TL: Tetapi mereka itu tiada beranak, karena Elisabet itu mandul, dan keduanya pun sudah sangat lanjut umurnya.
MILT: Dan, tidak ada anak pada mereka, karena Elisabet mandul, dan keduanya telah lanjut usianya.
Shellabear 2010: Namun, mereka tidak mempunyai anak karena Elisabet mandul. Selain itu, keduanya pun sudah lanjut usia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, mereka tidak mempunyai anak karena Elisabet mandul. Selain itu, keduanya pun sudah lanjut usia.
Shellabear 2000: Tetapi mereka tidak mempunyai anak karena Elisabet mandul. Selain itu, keduanya pun sudah lanjut usia.
KSZI: Tetapi mereka tidak mempunyai anak kerana Ashba mandul, dan kedua-duanya pun telah lanjut usia.
KSKK: Tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul dan keduanya sudah lanjut usianya.
WBTC Draft: tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul. Dan mereka sudah tua.
VMD: tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul. Dan mereka sudah tua.
AMD: Keduanya sudah sangat tua dan mereka tidak mempunyai anak karena Elisabet mandul.
TSI: Tetapi mereka tidak mempunyai anak karena Elisabet mandul. Lagipula mereka juga sudah sangat tua.
BIS: Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua.
TMV: Mereka tidak mempunyai anak kerana Elisabet mandul dan kedua-duanya sudah lanjut usia.
BSD: Suami istri itu tidak mempunyai anak, sebab Elisabet tidak bisa mempunyai anak. Selain itu, keduanya pun sudah tua.
FAYH: Tetapi mereka tidak mempunyai anak, karena Elisabet mandul; dan keduanya sudah lanjut usianya.
ENDE: Mereka tidak mempunjai anak sebab Elisabet mandul dan keduanja sudah landjut umurnja.
Shellabear 1912: Tetapi ia tiada beranak, karena Elisabet itu mandul, maka keduanya pun sudah lalulah sangat umurnya.
Klinkert 1879: Maka orang itoe tidak beranak, karena Elisabet itoe mandoel dan kadoewanja pon telah laloe soedah oemoernja.
Klinkert 1863: Maka dia-orang tidak beranak, sebab Elizabet {Mandoel artinja: gaboeg, ija-itoe tidak dapet anak} mandoel, dan doewa-doewa soedah liwat oemoernja.
Melayu Baba: Ttapi dia-orang t'ada beranak, kerna Ilisabat mandul, dan dua-dua sudah banyak umor.
Ambon Draft: Tetapi tijada barang anak pada marika itu, karana Eli-sabet tijadalah beranak dan kaDWA marika itu sudah ada djawoh-djaawoh pada hari-ha-rinja.
Keasberry 1853: Maka marika itu tiada buranak, kurna Ilisabeth itu mandul, dan kadua orang itu tulah lalulah sangat umurnya.
Keasberry 1866: Maka marika itu tiada bŭranak, kŭrna Ilisabeth itu mandol, dan kadua orang itu tŭlah lalulah sangat umornya.
Leydekker Draft: Maka barang 'anakh tijadalah pada marika 'itu, 'awleh karana sebab 'Elisjebax 'adalah mandul, dan kaduwanja sudahlah datang djawoh 2 kapada harij 2 nja.
AVB: Tetapi mereka tidak mempunyai anak kerana Elisabet mandul, dan kedua-duanya pun telah lanjut usia.
Iban: Tang seduai iya nadai anak, laban Elisabet mandul, lalu seduai iya pen nyau tuai amat umur.
AYT ITL: Akan tetapi, mereka <846> tidak <3756> mempunyai anak <5043> karena <2530> Elisabet <1665> mandul <4723> dan <2532> keduanya <297> sudah <4260> sangat tua <2250>. [<2532> <1510> <1510> <1722> <846> <1510>]
TB ITL: Tetapi <2532> mereka <1510> tidak <3756> mempunyai anak <5043>, sebab <2530> Elisabet <1665> mandul <4723> dan <2532> keduanya <297> telah lanjut <4260> umurnya <2250> <846>. [<1510> <846> <1510> <1722>]
TL ITL: Tetapi <2532> mereka itu tiada <3756> beranak, karena <5043> <2530> Elisabet <1665> itu mandul <4723>, dan <2532> keduanya <297> pun sudah sangat lanjut <4260> umurnya <1722>.
AVB ITL: Tetapi mereka tidak <3756> mempunyai anak <5043> kerana <2530> Elisabet <1665> mandul <4723>, dan <2532> <0> kedua-duanya <297> pun <0> <2532> telah lanjut usia <4260>. [<2532> <1510> <846> <1510> <1722> <2250> <846> <1510>]
GREEK WH: και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην {VAR1: [η] } {VAR2: η } ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ουκ <3756> {PRT-N} ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} τεκνον <5043> {N-NSN} καθοτι <2530> {ADV} ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} {VAR1: [η] <3588> {T-NSF} } {VAR2: η <3588> {T-NSF} } ελισαβετ <1665> {N-PRI} στειρα <4723> {N-NSF} και <2532> {CONJ} αμφοτεροι <297> {A-NPM} προβεβηκοτες <4260> <5761> {V-RAP-NPM} εν <1722> {PREP} ταις <3588> {T-DPF} ημεραις <2250> {N-DPF} αυτων <846> {P-GPM} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P}
GREEK SR: Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} οὐκ <3756> {D} ἦν <1510> {V-IIA3S} αὐτοῖς <846> {R-3DMP} τέκνον, <5043> {N-NNS} καθότι <2530> {C} ἡ <3588> {E-NFS} Ἐλισάβετ <1665> {N-NFS} ἦν <1510> {V-IIA3S} στεῖρα, <4723> {S-NFS} καὶ <2532> {C} ἀμφότεροι <297> {S-NMP} προβεβηκότες <4260> {V-PEANMP} ἐν <1722> {P} ταῖς <3588> {E-DFP} ἡμέραις <2250> {N-DFP} αὐτῶν <846> {R-3GMP} ἦσαν. <1510> {V-IIA3P}
Jawa: Nanging ora duwe anak, sabab Elisabet iku gabug lan karone wis padha tuwa.
Jawa 2006: Nanging ora kagungan putra, sabab Élisabèt iku gabug lan sakaroné wus padha sepuh.
Jawa 1994: Imam Zakharia lan Élisabèt mau ora duwé anak, jalaran Élisabèt gabug. Mangka loro-loroné wis padha tuwa.
Jawa-Suriname: Imam Sakarias lan ibu Elisabèt ora nduwé anak, awit ibu Elisabèt ora bisa nduwé anak. Karomenèh wong loro iki ya wis tuwa banget.
Sunda: Teu karagunganeun putra lantaran Elisabet gabug, jeung deui duanana geus kacida sarepuhna.
Sunda Formal: Aranjeunna teh, teu kagungan putra sabab Elisabet gabug; turug-turug duanana geus sarepuh pisan.
Madura: Se kadhuwa jareya ta’ kaagungan pottra sabab Elisabet jubeng ban se kadhuwa jareya la padha towa.
Bauzi: Ne lahana Zakaria am nam Elisabetti gi aona behàsu aida. Labi laha Elisabet gi maina data vabna azietedam bak.
Bali: Nanging dane nenten madue putra, santukan Dane Elisabet bekung, samaliha sang kalih sampun kalangkung lingsir.
Ngaju: Ewen te jaton anak awi Elisabet te tamanang tuntang ewen due te kea uras jari bakas.
Sasak: Ie pade ndẽq bedowẽ bije sẽngaq Elisabet bangkol dait deduaqne sampun lingsir.
Bugis: Dé’ nappunnai mennang ana’ saba’ manangngi Elisabét na macowani mennang iya duwa.
Makasar: Tena ana’na ke’nanga, nasaba’ takkulleai ammana’ Elisabet. Nampa toa rua-ruamo ke’nanga.
Toraja: Iatu tau iato tae’ nakianak, belanna tamanang tu Elisabet namatuamo sola duai, lendu’mo kakianakanna.
Duri: Te'da anakkana, nasaba' tamanangngi to Elisabet na matuami sola dua.
Gorontalo: Bo timongoliyo dila o walao sababu ti Elisabet bintela. Wawu timongoliyo dulota olo ma hipanggolawa.
Gorontalo 2006: Timongolio diila owalao̒ sababu ti Elisabet hunusa wau duduulotalo mapanggola.
Balantak: Kasee i raaya'a sian no'anakon, gause i Elisabet kamba' ka' uga' rua-rua' irana umurmo.
Bambam: Sapo' indo to sipobaine tä' deem änä'na, aka abana tämänä Elisabet, anna bassim matuam.
Kaili Da'a: Ira da'a noana sabana Elisabet nagampa, bo ira njamboko wo'u natu'amo.
Mongondow: Tongaí mosia na'a diaí kogadií, sing ki Elisabet im bantoí bo taya dua na'a aindon mogoguyang doman.
Aralle: Ampo' aka' sahing matuang anna aka' inde Elisabet tämänäng, lambi' dai sika aha änä'na.
Napu: Agayana, barahe moana, lawi Elisabet lalo hai saemohe.
Sangir: Tawẹ anạ i rẹ̌dua watụ u i Elisabet kawe wantọ dingangu i rẹ̌dua kěbị seng maghurang.
Taa: Pei sira dua taa riana apa i Elisabet ia tau apa, pasi sira dua paka tu’a kojomo.
Rote: Tehu duas anan ta, nana Elisabet kalate'dis ma duas boeo lamalasi so.
Galela: Duma manga ngopa ihiwasi, sababu ma peqeka magena morohewa de lo yasinoto gena yaperekika.
Yali, Angguruk: Siyag ane tuk fug angge welatfag angge famen Elisabet malik indag ta fug angge ibili roho weregman eneg ahunet uheyet sabal atfag.
Tabaru: Ma 'ona manga ngowaka koi'iwa sababu ngo Elisabet koma'iwa miroesoka, de 'ona yamididi yoperekiokau so koyonganonuawau 'ato de manga ngowakosi.
Karo: Anakna la lit, perbahan si Elisabet la ertuah, janah duana ia nggo metua.
Simalungun: Seng dong anak bani sidea, ai na lambang do si Elisabet, anjaha domma matua sidea haduasi.
Toba: Ndang adong anakkonnasida, ai na hol do si Elisabet; jala nunga ganjang umurnasida be.
Dairi: Oda ngo lot dukakna, kerna nggempus ngo si Elisabet idi janah enggo mo tua-tua kalak i duana.
Minangkabau: Inyo tu indak baranak, dek karano Elisabet mandua, kaduwo-duwonyo lah samo-samo gaek.
Nias: Lõ hadõi khõra ono bõrõ me lõ tola motanõmõ niha khõ Gelizabe, mendrua manõ me no atua ira.
Mentawai: Amabajáan sia ruadda, tápoi tápei anai tuppai tubudda, sipututukkú tubu lé poí nia ka sia si Elisabet néné.
Lampung: Tian rua mak ngedok anak mani Elisabet mandul rik tian rua radu metuha.
Aceh: Awaknyan hana meu aneuëk sabab Elizabet peurumoh gobnyan balui dan mandua awaknyan ka tuha-tuha.
Mamasa: Sapo tae' keanak annu tamanang Elisabet anna bassi matuamo.
Berik: Jengga tane jemna fas, aam temawer Elisabetmana tane gola je mes ne matnebili, ane jei nawersamer baknauna.
Manggarai: Maik isé toé manga anakd, ai hi Élisabét toé wingy agu isét sua so’o tua lopos ga.
Kupang: Dong dua ju su tua, ma sonde ada pung ana, te Elisabet pung tampa ana tu, ada tatutu.
Abun: Sarewo an we yo ku pa nde, we Elisabet nukwerit pe re. An we kem, an we ka yenggras it.
Meyah: Goga gonok gesa guru, jeska Elisabet ebsei noba ofa ojonokona, noba mahina tein onokona fob.
Uma: Aga uma-ra mo'anai', apa' Elisabet lalo, pai' tu'a-ramo roduaa-ra.
Yawa: Weramu aya arikainye meweno yai weye Elisabet omamo mbakije ramu, muno wenayamo ibe vatan anuive rave to.
NETBible: But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.
NASB: But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
HCSB: But they had no children because Elizabeth could not conceive, and both of them were well along in years.
LEB: And _they did not have_ a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced _in years_.
NIV: But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well on in years.
ESV: But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
NRSV: But they had no children, because Elizabeth was barren, and both were getting on in years.
REB: But they had no children, for Elizabeth was barren, and both were well on in years.
NKJV: But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
KJV: And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
AMP: But they had no child, for Elizabeth was barren; and both were far advanced in years.
NLT: They had no children because Elizabeth was barren, and now they were both very old.
GNB: They had no children because Elizabeth could not have any, and she and Zechariah were both very old.
ERV: But they had no children. Elizabeth could not have a baby, and both of them were very old.
EVD: But Zechariah and Elizabeth had no children. Elizabeth could not have a baby; and both of them were very old.
BBE: And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
MSG: But they were childless because Elizabeth could never conceive, and now they were quite old.
Phillips NT: They were childless through Elisabeth's infertility, and both of them were getting on in years.
DEIBLER: But they had no children, because Elizabeth was unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
GULLAH: Bot dey ain hab no chullun cause Lizzybet ain been able. An now dey bof been ole.
CEV: But they did not have children. Elizabeth could not have any, and both Zechariah and Elizabeth were already old.
CEVUK: But they did not have children. Elizabeth could not have any, and both Zechariah and Elizabeth were already old.
GWV: Yet, they never had any children because Elizabeth couldn’t become pregnant. Both of them were too old to have children.
KJV: And <2532> they <846> had <2258> (5713) no <3756> child <5043>_, because <2530> that Elisabeth <1665> was <2258> (5713) barren <4723>_, and <2532> they <846> both <297> were <2258> (5713) [now] well stricken <4260> (5761) in <1722> years <2250>_.
NASB: But they had<1510> no<3756> child<5043>, because<2530> Elizabeth<1665> was barren<4723>, and they were both<297> advanced<4260> in years<2250>.
NET [draft] ITL: But <2532> they did not <3756> have a child <5043>, because <2530> Elizabeth <1665> was <1510> barren <4723>, and <2532> they were <1510> both <297> very old <4260>.