Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 27 >> 

Sangir: Ěllange simimbang, 'Tuarin Tuang kai nasongo! Kụ i amang i Tuang seng nakipotọ u anạ u sapi matawa, batụu anạ e saụbe kinareạ su ral᷊ungu kapapian badang!'


AYT: Jawab pelayan itu kepadanya, ‘Adikmu sudah datang, dan ayahmu menyembelih anak sapi yang gemuk, karena ia kembali dengan selamat.’

TB: Jawab hamba itu: Adikmu telah kembali dan ayahmu telah menyembelih anak lembu tambun, karena ia mendapatnya kembali dengan sehat.

TL: Maka kata hamba itu kepadanya: Adik Tuan sudah kembali, dan bapa Tuan sudah menyembelihkan anak lembu yang tambun itu, sebab ia dapat balik dia dengan selamatnya.

MILT: Dan dia menjawab kepadanya: Saudaramu telah kembali, dan ayahmu telah menyembelih anak lembu tambun, karena dia mendapatkannya kembali dalam keadaan sehat.

Shellabear 2010: Hamba itu menjawab, ‘Adik Tuan kembali. Ayah Tuan menyembelih anak lembu yang gemuk sebab ia sudah mendapatkan anaknya kembali dengan selamat di rumah.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba itu menjawab, Adik Tuan kembali. Ayah Tuan menyembelih anak lembu yang gemuk sebab ia sudah mendapatkan anaknya kembali dengan selamat di rumah.

Shellabear 2000: Hamba itu menjawab, ‘Adik Tuan kembali. Ayah Tuan sudah menyembelih anak lembu yang gemuk sebab ia sudah mendapatkan anaknya kembali dengan selamat di rumah.’

KSZI: Hamba itu menjawab, &ldquo;Adik tuan telah pulang dan bapa tuan telah menyembelih anak lembu yang tambun kerana adik tuan pulang dengan selamatnya.&rdquo;

KSKK: Jawab hamba itu: 'Adikmu telah kembali dengan selamat, dan ayahmu begitu bergembira sehingga is menyuruh membuat pesta ini dan menyembelih anak lembu tambun'.

WBTC Draft: Hamba itu menjawab, 'Saudaramu sudah kembali. Bapamu menyembelih anak sapi yang gemuk karena anaknya sudah kembali. Dan dia kembali dengan selamat.'

VMD: Hamba itu menjawab, ‘Saudaramu sudah kembali. Bapamu menyembelih anak sapi yang gemuk karena anaknya sudah kembali dengan selamat.’

AMD: Hamba itu menjawab, ‘Adikmu sudah kembali, dan ayahmu menyembelih anak sapi yang gemuk, karena ia telah kembali dengan selamat.’

TSI: Pelayan itu menjawab, ‘Adik Tuan sudah pulang. Dan ayah Tuan menyuruh kami memotong anak sapi yang gemuk, karena dia sudah mendapatkan anaknya kembali dengan selamat.’

BIS: Pelayan itu menjawab, 'Adik Tuan kembali! Dan ayah Tuan sudah menyuruh menyembelih anak sapi yang gemuk, sebab ia sudah mendapat kembali anaknya dalam keadaan selamat!'

TMV: Hamba itu menjawab, ‘Adik tuan sudah kembali! Bapa tuan menyembelih anak lembu yang gemuk, kerana bapa tuan sudah mendapat anaknya kembali dalam keadaan selamat.’

BSD: “Adik Tuan sudah pulang!” jawab pelayan itu, “dan bapak Tuan menyuruh kami menyembelih anak sapi yang gemuk. Sekarang ada pesta, sebab adik Tuan sudah kembali dengan selamat.”

FAYH: "'Adikmu telah kembali,' jawab pelayan itu, 'dan bapamu telah menyembelih anak lembu yang kita gemukkan dan telah menyiapkan pesta besar, sebab adikmu telah kembali dengan sehat wal'afiat.'

ENDE: Djawab hamba itu: Adikmu telah pulang dan bapamu menjembelih anak lembu jang tambun, karena dia kembali dengan selamat.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, adik tuan sudah datang dan bapa tuan sudah menyembelih anak lembu yang tambun itu sebab menerima dia kembali dengan selamatnya."

Klinkert 1879: Maka sahoet hamba itoe: Adik toewan soedah poelang, maka olih bapa toewan disembelehkan anak lemboe jang tamboen itoe, sebab didapatnja akandia kembali dengan salamat.

Klinkert 1863: Maka itoe orang menjaoet: Adikmoe soedah dateng; maka bapamoe soedah menjembelehken itoe sapi moeda jang gemok, karna dia soedah dapet kembali sama dia dengan slamat.

Melayu Baba: Dan itu hamba kata sama dia, 'Tuan punya adek sudah pulang; dan tuan punya bapa sudah potong anak-lmbu yang gmok, kerna dia sudah trima dia balek dngan slamat.'

Ambon Draft: Maka dija itu katalah padanja: Sudaramu sudah da-tang, dan bapamu sudah po-tong anak lembu jang gumok itu, awleh karana ija sudah dapat dija kombali dengan njaman.

Keasberry 1853: Maka katanya kapadanya, Saudaramu itu tulah datang: maka bapamu tulah munyumbleh akan anak lumbu yang tumbun, kurna iya tulah munyambut akan dia slamat dan samporna.

Keasberry 1866: Maka katanya kapadanya, Saudaramu itu tŭlah datang, maka bapamu tŭlah mŭnyŭmblih akan anak lŭmbu yang tŭmbun, kŭrna iya tŭlah mŭnyambut akan dia dŭngan slamat dan samporna.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija padanja: bahuwa 'adekhmu sudah datang: maka bapamu sudah membantej lembuw muda jang bertambon 'itu, sebab 'ija sudah menjambot dija 'itu pula dengan njamannja.

AVB: Hamba itu menjawab, ‘Adik tuan telah pulang dan bapa tuan telah menyembelih anak lembu yang tambun kerana adik tuan pulang dengan selamatnya.’

Iban: Ku ulun nya nyaut, 'Menyadi nuan udah datai, lalu apai nuan udah nyayat anak sapi ti pemadu gemu, laban menyadi nuan udah pulai enggau selamat.'


TB ITL: Jawab <2036> hamba <846> itu: Adikmu <80> <4675> telah kembali <2240> dan <2532> ayahmu <3962> <4675> telah menyembelih <2380> anak lembu <3448> tambun <4618>, karena <3754> ia <846> mendapatnya kembali <618> dengan sehat <5198>. [<1161> <3754>]


Jawa: Ature batur: Punika ingkang rayi rawuh, dene ingkang rama sampun dhawuh mragat pedhet ingkang lema, amargi kepanggih malih kaliyan putranipun kanthi wilujeng.

Jawa 2006: Aturé batur mau: Punika ingkang rayi rawuh, déné ingkang rama sampun dhawuh mragat pedhèt ingkang lema, amargi kepanggih malih kaliyan putranipun kanthi wilujeng.

Jawa 1994: Wangsulané abdi mau: ‘Ndara, keng rayi sampun wangsul! Pramila ingkang Rama lajeng dhawuh mragat lembu ingkang saé piyambak, awit putranipun sampun wangsul kanthi wilujeng!’

Jawa-Suriname: Peladèné semaur: ‘Adikmu wis mulih lan Bapak ngongkon mbelèhké sapi sing lemu déwé, awit anaké wis mulih kanti slamet.’

Sunda: Ceuk bujang, ‘Tuang rayi sumping, ku tuang rama dipangmeuncitkeun sapi anu panglintuhna, reh putrana sumping deui kalayan teu kirang sawios-wios.’

Sunda Formal: Jawab si bujang: ‘Tuang rai sumping, ku tuang rama dipangmeuncitkeun anak sapi anu lintuh tea, dumeh putrana sumping deui kalayan teu kirang sawios-wios.’

Madura: Abdina jareya nyaot, ‘Ale’na sampeyan abali! Eppa’na sampeyan makon nyambelli sape ngodha se lempo sabab pottrana ampon paleman salamet!’

Bauzi: Labi na meedamda labe fa gago, ‘Obo meida ahena fa lehe bake om aiat sapi adat teiemo amu na vaheme nehuleheda otehe bak.’

Bali: Pasaur juru gaene punika sapuniki: ‘Rain pamekele rauh, ajin pamekele raris nampah godel sane mokoh, santukan okan danene sampun keniang dane mawali saha rahajeng.’

Ngaju: Jipen te tombah, 'Andi Tuan jari dumah haluli! Tuntang bapa Tuan jari manyoho manyambalih sapi tabela je baseput, basa ie jari dinon haluli anake je dumah dengan salamat!'

Sasak: Jawab pelayan nike, 'Adiqde sampun tulak! Dait amaqde sampun suruq dengan sembelẽh anak sampi saq mokoh, sẽngaq bijene sampun tulak malik dalem keadaan selamet!'

Bugis: Nappébali iyaro pattumanié, ‘Anritta Puwang lisu! Na ambo’ta Puwang pura massurowang géré ana’ saping macommo’é, saba’ nalolongenni ana’na paimeng ri laleng keadaang salama’!’

Makasar: Appialimi anjo palayanga nakana, ‘Niaki ammotere’ anditta. Le’ba’mi assurommolong sapi rungka co’mo’ manggeta, lanri nagappami ammotere’ ana’na siagang salama’!’

Toraja: Nakuami lako: Napa tu adimmi sulemo, natunuanni ambe’mi anak tedong maloppok, belanna nakabu’tui marampa’mo sule.

Duri: Mebalimi joo kaunan nakua, 'Polemi adinta'! Na mangkami ambe'ta' mangpesua nggere' anak sapin malompo, nasaba' salama'mi to adinta' pole!'

Gorontalo: Wato boyito lolametao, ’Wutati tuwani yali-yali ma lohuwalingayi wawu walao sapi molingohe boyito ma piloiolotao li papa li tuwani, sababu walaiyo ma muli lotapuliyo mayi wolo usalamati!’

Gorontalo 2006: Tamoomayawa boito lolametao̒, 'Tawali-yali li Tuani malo hualingai! Wau tiyamo li Tuani malei̒ olotao̒ sapi u molingohu, sababu maluli lotapulio mai walai̒o todelomo owowoluwoa uloa̒ahu!'

Balantak: Ia simbati tutulungi iya'a taena, ‘Utusmuu itiu'na notakamo! Ka' tamamuu nomosuu'mo nongkoyo' anakna sapi' men molongo', gause anak iya'a ia tausimo soosoodo see daa sian nongko'upa.’

Bambam: Nauam indo sabua': ‘Ma'hame-hame tau aka malam sule sule adimmu. Mesa sapim maloppä' natunuam ambemu aka mala mammi ma'pasule masakke.’

Kaili Da'a: Nesonomo batua etu, 'Tua'i komi to natontona narata bali. Pade uma komi nompakau kami nanjambale japi to naboyana sabana tua'imu narata ante nabelo.'

Mongondow: Daí simpaḷ tatua noguman, 'Ki ai-ai i tuang nobuidon mangoi! Bo pinorataan i papamu kong ki adií in sapi inta totok moḷongoí, sin no'uliínyadon bui ing ki adiínya takin nosaḷamat!'

Aralle: Mentimba'mi yato sabua' naoatee, 'Yato arimmu mane sumule, lambi' metunu ambemu mesa saping lundaha ang handang malompo aka' mala mammi kasi silambi' sumule änä'na sitonda kasalama'ang.'

Napu: Nahanai topobago iti: 'Adimu hawe hulemi! Umamu motudumi tauna mosambale ana japi au marudu, lawi anana au matanta nalambi hulemi i kamaroa-roana.'

Taa: Wali to papolaong etu manganto’o, ‘Rata muni tua’imu, see naka pa’amu mangansambale ana nsapi to roomo rapakaboko, apa ananya rata muni resi ia pei tare mangarata salaka.’

Rote: Malalau-maoono ndia nataa nae, 'Tuan fa'di na fali ma'in! De Tuan aman, nadenu do'do sapiana maao, nana ana hapu falik ana na no so'da-molek so!'

Galela: Woleleleani una magena wotemo, 'Tuangi, ani nongoru wolihoka! Ani baba wasulo o sapi ma ngopa qasasaki moi miatola, sababu awi ngopa wisisisa magena asa wimake kali de wososanangi.'

Yali, Angguruk: Kapal harisimu amingmingangge wol tirisiyon inowen, 'Hat hot longgo irisiyon ino wahama hinikniyen fano waha ulug wam sapi umalik fano roho endetuk lahebon ino eseriyek ehekma eserehesareg naruk lit enehiyehen yunggultuk,' ulug hiyag itisi.

Tabaru: 'O ro-riwo gu'una wosango, ''Ani dodoto wolionou! De 'ani dea wosulokokau 'o sapi ma gooka yaowa-owa yatoaka, sababu wimakenou 'awi ngowaka kawosa-sanangi!'

Karo: Erjabap juak-juak man bana, 'Agindu nggo reh mulihken janah isuruh bapandu igeleh sada anak lembu si mburna, sabap agindu si nggo bene e nggo reh mulihken i bas mejuah-juah.'

Simalungun: Jadi nini ma hu bani, ʻDomma roh anggimu, jadi isayat bapanta do lombu pinamombur ai, halani jorgit do ia mulak.ʼ

Toba: Jala ninna i ma mandok ibana: Nunga ro anggim; jadi dipotong amangmu do anak ni lombu na pinamokmok i, ala hipas ibana mulak.

Dairi: Ialoi naposo i mo, 'Enggo balik anggimu! Enggo isèat lembu singgomokna, kumarna enggo balik anakna idi merkinijuah!'

Minangkabau: Palayan tu manjawab, 'Adiak angku lah pulang baliak! Ranggaek angku lah manyuruah mandabiah jawi nan gapuak, untuak baralek, dek karano anak baliau nan ilang, lah basuwo baliak dalam ka adaan salamaik!'

Nias: Imane sohalõw̃õ andrõ, 'No mangawuli nakhiu! Ba no itaba zaw̃i sabõlõ atabõ amau bõrõ me no ifuli isõndra mangawuli nononia!'

Mentawai: Aleginangan nia pagugulet, 'Atoilingan nia bagim! Oto koiniakénangan sia ukkuinu, Tuan, rajájá togat jaui simamómó, aipoí aisesengan nia mitsá togania ka ron tubu!'

Lampung: Jelma sai ngelayani ano ngejawab, 'Adik Tuan muloh! Rik bak Tuan radu ngayun nikol jawi sai gemuk, mani ia radu betungga luot jama anakni delom keadaan selamat!'

Aceh: Jijaweueb lé namiet nyan, ‘Adoe Po kajigisa! Dan ayah Droeneueh kageuyue sie saboh leumô nyang teumbon, sabab gobnyan kameurumpok lom ngon aneuëk geuh lam keuadaan seulamat!’

Mamasa: Nakuamo inde sabua'e: ‘Marassan tau ma'rame-rame annu saemi sule adimmu. Mangkami natunu ambemu saping dipelompoi annu mala mammi masakke anakna ma'pasule.’

Berik: Tane taini jeiserem ga tamawolbana, 'Im oso mes waraufaltya! Ane uwa imnaiserem ga ase jei balbabili sapi tanna telebereiserem jes tegilfe, aam temawer uwa jei tanna gamjon mes damtana tifni waakenmer.'

Manggarai: Mai walé de mendi hitu: Kolég asém, agu emam ga, mbelé anak japi ata mbuheln, ai ita kolé néngn, ngai géal kin mosén.

Sabu: Ta bhale ke ri naannu ne, 'Ari muri ne, nee ke do bhale! Jhe ama ri muri he, alla ke pelii ta para na hapi do kebhabbhu, rowi do ngadde bhale wari ke ri no ne ana no ne nga helama tona ie!'

Kupang: Itu orang karjá manyao bilang, ‘Bos pung adi su datang. Jadi bapa suru horo sapi ko bekin pesta bésar, te dia pung ana su pulang deng salamat.’

Abun: Pakwerut ne ki do, 'Nan bi nji dowok satu ma mo nu re. Nan bi nji satu ma ku nan bi ai o re, sane nan bi ai gu sapi gan gato sye wa men konwa.'

Meyah: Beda osnok egens koma oroun oida, 'Tuan, bebin obkosa ongksons en fob! Noba mekeb obk rusnok jeskaseda riris sapi efer ongga efes ebriyi, jeska ofa oroun efen efesa sons rot odou ongga eskeiramera eteb fob!'

Uma: Na'uli' topobago toei: 'Tu'ai-nule, rata nculii'-imi-hawo! Tuama-nu mpehubui mposumale' ana' japi to morudu', apa' ana'-na to moronto narua' nculii'-mi hante kalompea'-na.'

Yawa: Umba vatano panapatambe umaso po raura nande ai pare, ‘Nya rijata pi pakare to, weti inya po matutir pare wo sapijo kamuramo mani rave inta aubai da wo aisyo one umaso rai, weye apa arikainye umawe pakare to muno anakea nsauman ivae.’


NETBible: The slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’

NASB: "And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’

HCSB: 'Your brother is here,' he told him, 'and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'

LEB: And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’

NIV: ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’

ESV: And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'

NRSV: He replied, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has got him back safe and sound.’

REB: The servant told him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fatted calf because he has him back safe and sound.’

NKJV: "And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’

KJV: And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

AMP: And he said to him, Your brother has come, and your father has killed that [wheat-]fattened calf, because he has received him back safe and well.

NLT: ‘Your brother is back,’ he was told, ‘and your father has killed the calf we were fattening and has prepared a great feast. We are celebrating because of his safe return.’

GNB: ‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’

ERV: The boy said, ‘Your brother has come back, and your father killed the best calf to eat. He is happy because he has his son back safe and sound.’

EVD: The servant said, ‘Your brother has come back. Your father killed the fat calf to eat. Your father is happy because your brother came home safely!’

BBE: And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.

MSG: He told him, 'Your brother came home. Your father has ordered a feast--barbecued beef!--because he has him home safe and sound.'

Phillips NT: 'Your brother has arrived, and your father has killed the fatted calf because he has got him home again safe and sound,' was the reply.

DEIBLER: The servant said to him, ‘Your younger brother has come home! Your father has told us to kill the fat calf to celebrate because your brother has returned safe and healthy.’

GULLAH: De wokman tell um say, ‘Ya broda done come home, an ya fada done kill e bes calf an hab feas, cause e done git e son back. Ya broda been loss, bot now e home safe an soun.’

CEV: The servant answered, "Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf."

CEVUK: The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.”

GWV: "The servant told him, ‘Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother’s safe return.’


NET [draft] ITL: The <1161> slave replied <2036>, ‘Your <4675> brother <80> has returned <2240>, and <2532> your <4675> father <3962> has killed <2380> the fattened <4618> calf <3448> because <3754> he got <618> his son <846> back <618> safe and sound <5198>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel