Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 6 >> 

Sangir: mase nịbawawane napul᷊ẹ. Bọu e i sie kimui manga hapịe ringangu manga l᷊ampunge kụ nẹ̌bera, 'Mahịe i kitẹ mahul᷊uasẹ̌! Dombaku nailang e seng takụ kinareạ kapia!'


AYT: Setibanya di rumah, ia akan pergi menemui teman-teman dan tetangga-tetangganya serta berkata kepada mereka, ‘Bergembiralah bersamaku karena aku sudah menemukan dombaku yang hilang.’

TB: dan setibanya di rumah ia memanggil sahabat-sahabat dan tetangga-tetangganya serta berkata kepada mereka: Bersukacitalah bersama-sama dengan aku, sebab dombaku yang hilang itu telah kutemukan.

TL: Setelah sampai ke rumahnya, maka dipanggilnya sahabat-sahabat dan orang sekampungnya, serta berkata kepada mereka itu: Bersukacitalah kamu beserta dengan aku, karena aku telah mendapat dombaku yang hilang itu.

MILT: Dan setelah tiba di rumah, dia mengumpulkan sahabat-sahabat dan tetangga-tetangga, sambil berkata kepada mereka, "Bersukacitalah bersamaku, karena aku telah menemukan dombaku yang telah hilang."

Shellabear 2010: Sesampainya di rumah, ia akan memanggil sahabat-sahabatnya dan tetangga-tetangganya serta berkata, ‘Bergembiralah bersama-sama dengan aku sebab aku sudah menemukan dombaku yang hilang!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya di rumah, ia akan memanggil sahabat-sahabatnya dan tetangga-tetangganya serta berkata, Bergembiralah bersama-sama dengan aku sebab aku sudah menemukan dombaku yang hilang!

Shellabear 2000: Sesampainya di rumah, ia akan memanggil sahabat-sahabatnya dan tetangga-tetangganya serta berkata, ‘Bergembiralah bersama-sama dengan aku sebab aku sudah menemukan dombaku yang hilang!’

KSZI: Setibanya di rumah, dia memanggil sahabat-sahabat dan jiran tetangganya lalu berkata, &ldquo;Bergembiralah dengan aku kerana aku telah menemukan domba aku yang hilang itu.&rdquo;

KSKK: Kemudian ia akan memanggil sahabat-sahabat dan tetangga-tetangganya serta berkata kepada mereka, 'Bersukacitalah bersama-sama dengan aku sebab aku telah menemukan dombaku yang hilang'.

WBTC Draft: Dan ketika ia pulang ke rumahnya, ia memanggil semua teman dan tetangganya. Katanya kepada mereka, 'Bergembiralah bersamaku. Aku sudah menemukan domba yang hilang itu.'

VMD: Dan ketika ia pulang ke rumahnya, ia memanggil semua teman dan tetangganya. Katanya kepada mereka, ‘Bergembiralah bersamaku. Aku sudah menemukan domba yang hilang itu.’

AMD: Setibanya di rumah, ia akan pergi menemui teman-teman dan tetangganya, serta berkata kepada mereka, ‘Bergembiralah bersamaku karena aku sudah menemukan dombaku yang hilang!’

TSI: Setibanya di rumah, dia mengundang teman-teman dan para tetangganya dengan berkata, ‘Bersukacitalah bersamaku, karena dombaku yang hilang itu sudah aku temukan!’

BIS: lalu membawanya pulang. Kemudian ia memanggil kawan-kawan dan tetangga-tetangganya, dan berkata, 'Mari kita bergembira. Dombaku yang hilang sudah kutemukan kembali!'

TMV: Dengan sukacita dia membawa domba itu pulang. Setelah itu dia memanggil kawan dan jirannya, lalu berkata kepada mereka, ‘Marilah kita bergembira! Dombaku yang hilang sudah aku jumpai semula!’

BSD: dan membawanya pulang. Karena sangat gembira, ia akan memanggil teman-teman dan tetangga-tetangganya dan berkata kepada mereka, ‘Aku senang sekali karena sudah menemukan dombaku yang hilang. Mari kita bergembira!’”

FAYH: Setibanya di rumah, kalian akan memanggil tetangga-tetangga dan teman-teman untuk ikut bersukaria, karena domba kalian yang hilang telah ditemukan lagi.

ENDE: dan sesampai dirumah ia mengundang semua sahabat dan tetangganja dan berkata kepada mereka: Bergembiralah kamu bersama aku, sebab domba jang hilang itu telah kudapat kembali.

Shellabear 1912: Serta sampai kerumahnya, maka dipanggilnya sahabat-sahabatnya yang orang sekampungnya, serta berkata kepadanya, "Bersukacitalah kamu dengan aku, karena aku sudah dapat dombaku yang hilang itu."

Klinkert 1879: Dan satelah sampai ija karoemahnja dipanggilnja segala sahabatnja dan orang sakampoengnja berhimpoen, laloe katanja kapada mareka-itoe: Hendaklah kamoe bersoeka-soekaan dengan akoe, karena telah koedapat poela kambingkoe jang hilang itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan sampe diroemahnja, dia panggil berkoempoel segala sobatnja dan orang sakampongnja, katanja sama dia-orang: Djadilah soeka-hati bersama-sama dengan akoe, karna akoe mendapet kambingkoe, jang {1Pe 2:10} hilang itoe.

Melayu Baba: Dan bila dia sampai rumah, dia panggil dia punya sohbat-sohbat sama orang sblah-mnyblah, dan kata sama dia-orang, 'Bersuka-lah sama-sama sahya, kerna sahya sudah dapat kambing sahya yang sudah hilang.'

Ambon Draft: Dan sampe di rumah, ija panggil tsobat-tsobat dan aw-rang-awrang sakampongnja, kata pada marika itu: Ber-suka-suka; anlah kamu baserta dengan b/eta, karana sudah kudapat dombaku itu jang terhilang!

Keasberry 1853: Maka apabila datanglah iya karumah, dipanggilnyalah sahabatnya dan orang orang s'kampongnya, katanya, kapadanya, Bursukalah bursama sama dungan aku; kurna aku tulah mundapat kambingku yang tulah hilang itu.

Keasberry 1866: Maka apabila datanglah iya kŭrumah, dipanggilnyalah sagala sahabatnya, dan orang orang sa’kampongnya, katanya kapadanya, Bŭrsukalah bŭrsama sama dŭngan aku, kŭrna aku tŭlah mŭndapat kambingku yang tŭlah hilang itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija datang masokh rumahnja, maka depanggilnja segala laki 2 tulannja, dan segala laki 2 sakampongnja berhimpon, 'udjarnja kapadanja: bersuka 2 anlah sertaku, karana 'aku sudah mendapat dombaku jang hilang 'itu.

AVB: Setibanya di rumah, dia memanggil sahabat-sahabat dan jiran tetangganya lalu berkata, ‘Bergembiralah dengan aku kerana aku telah menemukan domba aku yang hilang itu.’

Iban: Lalu lebuh iya datai di rumah, iya ngangauka bala pangan iya enggau orang ke berimbai pendiau enggau iya, lalu bejaku ngagai sida, 'Aram rami gaga enggau aku, laban aku udah tetemuka bedus aku ti lenyau.'


TB ITL: dan <2532> setibanya <2064> di <1519> rumah <3624> ia memanggil <4779> sahabat-sahabat <5384> dan <2532> tetangga-tetangganya <1069> serta berkata <3004> kepada mereka <846>: Bersukacitalah bersama-sama <4796> dengan aku <3427>, sebab <3754> dombaku <4263> <3450> yang hilang <622> itu telah kutemukan <2147>.


Jawa: sarta satekane ing omahe, banjur ngundangi mitra-mitrane lan tangga teparone lan padha dikandhani: Ayo, padha bebarengan bungah-bungah karo aku, sabab wedhusku sing ilang wis ketemu.

Jawa 2006: sarta satekané ing omahé, banjur ngundangi mitra-mitrané lan tangga-teparoné sarta padha dikandhani: Payo, padha bebarengan bungah-bungah karo aku, sabab wedhusku kang ilang wis ketemu.

Jawa 1994: digawa mulih. Sawisé kuwi wong mau nuli ngundangi tangga-teparoné, padha dikandhani: ‘Aku bungah banget, déné wedhusku sing ilang saiki wis ketemu. Mulané ayo padha bungah-bungah.’

Jawa-Suriname: Tekan omah kantya lan tanggané bakal diundangi lan ngomong: ‘Hayuk pada bungah karo aku, awit wedusku sing ilang saiki wis ketemu.’

Sunda: dibawa balik. Geus kitu nyalukan babaturan jeung tatangga-tatanggana, tuluy nyarita, ‘Kuring kacida atohna, domba kuring nu leungit geus kapanggih. Ayeuna hayu urang suka-suka!’

Sunda Formal: Nepi ka imah, tuluy nepungan babaturan jeung tatangga bari nyarita: Kuring boga pakaulan sabab domba nu leungit teh geus kapanggih.

Madura: terros egiba mole. Saellana jareya oreng jareya laju ngolok ca-kanca ban ga-tatanggana, sarta ngoca’, ‘Tore anga-bunga. Dumba kaula se elang etemmo pole!’

Bauzi: (15:5)

Bali: kabakta budal, raris ipun ngundang parasawitra miwah pisaga-pisaganipune. Ipun tumuli mabaos sapuniki: ‘Parasemeton, ngiringja maliang-liang sareng tiang santukan biri-birin tiange sane ical sampun keniang tiang.’”

Ngaju: palus mimbite buli. Limbah te ie mantehau kare kawale tuntang kare oloh hasansila humae, tuntang hamauh, 'Has itah hanja-hanjak. Tabiringku je layang jari sondau haluli!'

Sasak: terus jauqne ulẽq. Beterus ie ngempoh batur-batur dait tetangge-tetanggene, dait bebase, 'Silaq ite beseneng-seneng. Sẽngaq dombe tiang saq telang sampun tiang ndait malik!'

Bugis: nanatiwii lisu. Nainappa naobbi sining sellaona sibawa bali-bali bolana, nanakkeda, ‘Laono mai tamariyo-riyo. Bimbala’ku iya teddéngngé, ulolongenni paimeng!’

Makasar: nampa naerang ammotere’. Nampa nakio’ ngaseng agang-aganna siagang sambori’na ngaseng, na nakana, ‘Umba nakiassua’-suara’, nasaba’ kugappami ammotere’ gimbalakku tappelaka!’

Toraja: Sia ianna rampomo lako banuanna, natambaimi tu mintu’ sangmanena sia sangbanuanna sirampun, nama’kada lako, nakua: La parannu-rannuki’ sola, belanna kukabu’tuimo sule tu domba pa’deku.

Duri: Ia tommiratumo lako bola, mitambaimi to soba'mi na bali bolami ratu, mikuanni, 'Male kamu' mai, tamangmaroah-roah, nasaba' kuampa'mi to bembala'ku' ta'de!'

Gorontalo: Wawu tou ma medungga mota ode bele, ma tiyangoliyo mayi mongosahabatiliyo wolo ta to tihediyo wawu moloiya ode olimongoliyo odiye, ’Potiwengaheyi timongoli pe'epe'enta wolau, sababu himbau u yiloli ma lotapu'u!’”

Gorontalo 2006: tulusi deloolio mohualingo. Lapatao̒ tio motiango mongo tamani wau mongo tiheedio, wau moloi̒ya mao̒, 'Dulo ito motiwengahu. Himbau̒ uilooli maluli lotapuu̒ mai!'

Balantak: ka' mule'kon. Komburi'na kuu mengeleelo'mo bela'muu ka' pootolodoianmuu ka' mambantil taemuu, ‘Mai kita balewa-lewa'. Dombangku men nopenta' iya'a yaku' tausimo soosoodo!’

Bambam: ma'pasule lako banuammu. Iya untambaim ingganna solamu anna sambanuammu anna muuaanni: ‘La tilalla'kia' pada-pada aka indo dombaku pa'de sala, kulambi'um sule.’

Kaili Da'a: Marata ri sapona i'a kana mompasiromu roa-roana ante tau to nosinggamunji ante i'a pade manguli, 'Kamaimo kita madamba-damba, sabana bimbaku to natontona etu nirataku bali!'

Mongondow: bo diaan mobui. Onda im mo'iyaputmai kom baḷoinya sia mogoinií kon yobayatnya mita bo topodiugmai poḷat moguman nana'a, 'Igai baí moramepa ing kita sin dombaku inta nobuli no'uliíkudon bui!'

Aralle: Lambi'ito sumule pano di dasanna, ya' untambaing yato ingkänna solana ang pa'solasohonganna sibaha ingkänna sola bohtona anna naoaitee pano diii, 'Maikoa' posolaiä' ma'masannang-sannang aka' mala mammi kulambi' sumule yato dombaku.'

Napu: Roo indo, mokakiomi himadana hai hintonggina, nauliangaahe: 'Mosusamoke! Lawi dimbaku au matanta kulambi hulemi.'

Taa: pei mangkeni muni. Panewa rata ri banuanya ia mampasiromunaka samparia galunginya pasi yununya to maroo ri awenya pei manganto’oka sira, ‘Pakandende raya ngkomi sindarandara pei aku, apa aku roomo mangarata muni dombangku to pusa.’ Etu semo rapa.

Rote: boema nini fali kana. Basa boema nalo nonoo nala ma uma titia-tatai nala ma nae, 'Mai fo ata tamahoko. Au bi'ilopo manamopo nga au hapu fali kana so!'

Galela: de waaho awi tahuka. Qabolo de awi dodiao de awi nyawa imakokadateku, ona magena waaso de wotemo, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai duba moi isisisa magena tamake kali.'

Yali, Angguruk: Waharisireg ori men iraham ke werehon men wol eneptisireg hiyag isaruk lit, 'Wam domba longgo ehekon hiyahakireg an nahiyeg hihi hag toho hir oho henehiyeg toho welamek,' irisi," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: deika wosigilio. Wototarika 'awi woaka de waki'asokino 'awi ma-manai de 'awi sidateke de kawongosekau, ''Alele! Nialega 'ai domba 'iisa-isangoka tamakekau! Nou, ngone porame!'

Karo: jenari ibabana mulih. Kenca bage, idilona teman-temanna ras si ndeher-ndeher rumahna janah nina, 'Meriah kal ukurku sabap nggo ku dat biri-biringku si bene e. Marilah kita ermeriah ukur ras-ras.'

Simalungun: Daskonsi ia hu rumahni, idilo ma martumpu huan-huanni ampa romban rumahni, nini ma bani sidea, ʻMarmalas ni uhur ma nasiam rap pakon ahu, halani jumpah ahu do biribiringku na magou ai.ʼ

Toba: Jadi dung sahat ibana tu jabuna, dipapungu ma alealena dohot hombar hundulna, didok ma tu nasida: Marlas ni roha ma hamu rap dohot ahu, ala jumpang ahu birubirungku naung mago i!

Dairi: Ipersan mo balik. Jadi enggo kessa soh ia, idilo mo supan-supanna dekket denganna sakuta, nina mo, 'Lolo kalohon ngo ukurku kumara enggo dapet aku biri-biri simbalang idi. Kernana idi, roh mo kènè asa sigohon-gohoni!'

Minangkabau: sudah tu inyo bawok pulang. Tibo dirumah inyo imbau kanti-kantinyo sarato jo urang-urang nan di dakek rumahnyo sambia mangatokan, 'Molah kito bagadang ati. Domba ambo nan ilang lah basuwo baliak!'

Nias: i'ohe mangawuli ba nomo. Aefa da'õ ikaoni nawõ'awõnia awõ zi fahatõ omo khõnia, imane khõra, 'Mi'aine, ta'omusoi'õ dõdõda. No usõndra mangawuli mbiribirigu si taya andrõ!'

Mentawai: iageti toiliakénangan nia. Lepá einangan leú et masisogai saaleinia sambat pabébéakenennia lalep, pelé nga-ngania ka tubudda, 'Kau tapuangká kam baga sambatta, aipoí akusesengan mitsá biri-birikku, simalilimai!'

Lampung: kak raduni diusungni mulang. Kak raduni ia ngurau kantik-kantikni jama tetanggani, ia cawa, 'Ija neram besenang-senang. Biri-biriku sai lebon radu kehaluan luot!'

Aceh: laju jipeuwoe u rumoh. Óh lheuehnyan laju jitawök rakan-rakan dan waréh silingka jih sira jipeugah lagée nyoe, ‘Jak ngon lôn tameusukaria. Sabab bubiri ulôn nyang gadôh ka lôn teumé lom teuma!’

Mamasa: ma'pasule lako banuammu. Saeko lako untambaimoko solamu anna sabanuammu ammu kuanni: ‘La ma'dore'-dore'kia' annu iato dombaku pa'deo kuitami sule.’

Berik: ane ga gam girinfeltye jamere jenabo gangge fortya. Jewer ga jei jelem afelen mesna ane angtane jena jem gwetmanfer aaiserem angtane jepmana ga gam jenbebili, ane ga gam balbabili, 'Dombana amna aa jei sofnaram bijuabe ai ames damtana! Ini amna as saaser-saasersusfer folbana! Au, nei ini seyafter nes gangge saaser-saaserswebami, ane masara ga nesa eyebili!'"

Manggarai: Agu du cai oné mbarun, hia bénta taungs haé reban agu haé béon, mai taén ngong isé: Kais koé nais cama laing agu aku, ai jimbal daku ho’ot mora, ita kolé gi.

Sabu: jhe aggo bhale ri no. Ta alla pemina harre ta pedoa ke ri no ne ihi anga-ihi anga no nga do rae do kowa no he, jhe lii no, 'Mai we di ma mengallu nge nga kehaka dhara, rowi ne ki'i jhawa ya do ele ne, nee ke do ngadde bhale wari!'

Kupang: Sampe di ruma, tarús dia pange dia pung kawan dong, ais kasi tau bilang, ‘We! Bosong datang ko sanáng-sanáng deng beta dolo! Te beta su katumu be pung domba yang ilang.’

Abun: An satu mo an bi nu, orge an kendo an bi yesyim si ye gato kem mo kampung ne sum sino, ete an ki do, 'Ji ku ji bi domba gato muri, sane nin ma men mit at wa sino et.'

Meyah: noba orka sons rot odou efaga ouka eteb. Beda ofa omohoturu efen mohujir jera rusnok enjgineg tein, noba agot gu rua oida, 'Mimif nomnaga mifaga ouka eteb morototuma ojgomu, jeska dedin domba orins ongga enseiseifa sis fob bera dita sons fob.'

Uma: Oti toe, pai'-i mpokio' bale-na pai' tongki-na, na'uli'-raka: 'Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' bima-ku to moronto kurua' nculii'-imi.'

Yawa: umba po auga ti pakare. Arono siso no apa yavar, umba po apa arakove mawainde pare, ‘Wade ra wansanayanambe tenambe, weye sya domba aumandijoe opamo syo akanija syo aen to.’


NETBible: Returning home, he calls together his friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’

NASB: "And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

HCSB: and coming home, he calls his friends and neighbors together, saying to them, 'Rejoice with me, because I have found my lost sheep!'

LEB: And [when he] returns to [his] home, he calls together [his] friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’

NIV: and goes home. Then he calls his friends and neighbours together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’

ESV: And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.'

NRSV: And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’

REB: and goes home to call his friends and neighbours together. ‘Rejoice with me!’ he cries. ‘I have found my lost sheep.’

NKJV: "And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

KJV: And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

AMP: And when he gets home, he summons together [his] friends and [his] neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.

NLT: When you arrived, you would call together your friends and neighbors to rejoice with you because your lost sheep was found.

GNB: and carry it back home. Then you call your friends and neighbors together and say to them, ‘I am so happy I found my lost sheep. Let us celebrate!’

ERV: home, go to your friends and neighbors and say to them, ‘Be happy with me because I found my lost sheep!’

EVD: to his home. He goes to his friends and neighbors and says to them, ‘Be happy with me because I found my lost sheep!’

BBE: And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.

MSG: and when you got home call in your friends and neighbors, saying, 'Celebrate with me! I've found my lost sheep!'

Phillips NT: and as soon as he gets home, he will call his friends and neighbors together. 'Rejoice with me,' he will say, 'for I have found that sheep of mine which was lost.'

DEIBLER: When you brought it home, you would call together your friends and neighbors and say to them, ‘Be happy with me, because I have found my sheep that was lost!’

GULLAH: Wen ya git ta ya yaad, ya gwine hail ya fren an ya neighba, geda um roun an say, ‘A done loss one ob me sheep. An A saach fa um til now A done find um. Come ta me yaad an leh we rejaice an mek merry!’ Dat wa oona gwine do.

CEV: and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, "Let's celebrate! I've found my lost sheep."

CEVUK: and carry it home. Then you will call in your friends and neighbours and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”

GWV: goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says to them, ‘Let’s celebrate! I’ve found my lost sheep!’


NET [draft] ITL: Returning <2064> home <3624>, he calls together <4779> his friends <5384> and <2532> neighbors <1069>, telling <3004> them <846>, ‘Rejoice <4796> with me <3427>, because <3754> I have found <2147> my <3450> sheep <4263> that was lost <622>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel