Sangir: I saing kụkinạ gẹ̌si-Ku ringangu mạnginung daha-Ku, mang tatapẹ̌ masěmbaụ dingang-Ku, kụ Iạ e masěmbau dingange.
AYT: Siapa yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku tinggal dalam Aku dan Aku dalam dia.
TB: Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia.
TL: Siapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku, dan Aku tinggal di dalam dia.
MILT: Siapa yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam ia.
Shellabear 2010: Siapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku pun tinggal di dalam dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku pun tinggal di dalam dia.
Shellabear 2000: Barangsiapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku pun tinggal di dalam dia.
KSZI: Apabila seorang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, maka dia tetap di dalam-Ku dan Aku di dalamnya.
KSKK: Barang siapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, akan hidup di dalam Aku dan Aku di dalam dia.
WBTC Draft: Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia hidup di dalam Aku, dan Aku hidup di dalam dia.
VMD: Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia hidup di dalam Aku, dan Aku hidup di dalam dia.
AMD: Setiap orang yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku tinggal di dalam Aku, dan Aku tinggal di dalam dia.
TSI: Setiap orang yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku menjadi satu dengan-Ku, dan Aku juga menjadi satu dengan dia.
BIS: Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia.
TMV: Sesiapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, hidup bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia.
BSD: Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku akan tetap bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan dia.
FAYH: Barangsiapa memakan daging-Ku dan meminum darah-Ku ada di dalam Aku dan Aku di dalam dia.
ENDE: Barangsiapa makan dagingKu dan minum darahKu, dia tetap tinggal dalam Daku dan Aku dalam dia.
Shellabear 1912: Adapun orang yang makan tubuhku dan minum darahku, yaitu tinggal dalam aku, dan aku pun tinggal dalam dia.
Klinkert 1879: Barang-siapa jang makan dagingkoe dan minoem darahkoe, ija-itoe tinggal dalam akoe dan akoepon tinggal dalam dia.
Klinkert 1863: Barang-siapa jang makan dagingkoe, dan minoem darahkoe, dia tinggal dalem akoe, dan akoe tinggal dalem dia.
Melayu Baba: Orang yang makan badan sahya dan minum darah sahya, dia tinggal dalam sahya, dan sahya pun tinggal dalam dia.
Ambon Draft: Barang sijapa makan da-gingku dan minom darahku, ija djuga tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dija.
Keasberry 1853: Maka barang siapa yang mumakan dagingku, dan muminum darahku itu, iya diam dalam aku, dan aku pun diam dalam dia.
Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭmakan dagingku, dan mŭminum darahku itu, iya diam dalam aku, dan aku pun diam dalam dia.
Leydekker Draft: Sijapa jang makan dagingku, dan minom darahku, 'ija tinggal didalam 'aku, dan 'aku pawn didalam dija.
AVB: Apabila seorang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, maka dia tetap di dalam-Ku dan Aku di dalamnya.
Iban: Orang ke makai tubuh Aku, lalu ngirup darah Aku, meruan dalam Aku, lalu Aku meruan dalam sida.
TB ITL: Barangsiapa makan <5176> daging-Ku <3450> <4561> dan <2532> minum <4095> darah-Ku <3450> <129>, ia tinggal <3306> di dalam <1722> Aku <1698> dan Aku <2504> di dalam <1722> dia <846>.
Jawa: Wong kang mangan dagingKu lan ngombe getihKu, iku dadi tetep ana ing Aku, lan Aku ana wong iku.
Jawa 2006: Wong kang mangan dagingku lan ngombé getihku, iku dadi tetep ana ing Aku, lan Aku ana ing wong iku.
Jawa 1994: Wong sing mangan daging-Ku lan ngombé getih-Ku, wong kuwi uripé bakal nunggil karo Aku lan Aku bakal nunggil karo wong mau.
Jawa-Suriname: Wong sing mangan dagingku lan ngombé getihku bakal dadi siji karo Aku lan Aku uga dadi siji karo wongé.
Sunda: Anu ngadahar daging Kami jeung nginum getih Kami, bakal hirup di Kami, nya kitu deui Kami bakal hirup di manehna.
Sunda Formal: Anu ngadahar daging Kami jeung nginum getih Kami bakal manunggal jeung Kami. Kami ge kitu, nya bakal manunggal jeung manehna teh.
Madura: Sapa se ngakan Tang daging ban ngenom Tang dhara daddi settong bi’ Sengko’, ban Sengko’ bi’ aba’na.
Bauzi: Meit Em so ad nu nim à. Labi Em vasea laha ude. Labihasu meedameam làhà ame da lamti Emti ot vou aliame ahu vàmadi meedam bak.
Bali: Nyenja naar awak Tiange tur nginem getih Tiange, nunggil teken Tiang, tur Tiang nunggil teken ia.
Ngaju: Oloh je kuman ising-Ku tuntang mihop dahang-Ku, tetep hinje dengang-Ku, tuntang Aku hinje ie.
Sasak: Dengan saq ngelorang ragen Tiang dait nginem daraq Tiang, ie araq lẽq dalem Tiang, dait Tiang araq lẽq dalem ie.
Bugis: Tau iya manrééngngi juku-Ku sibawa ménungngéngngi dara-Ku, tette’i masséddi sibawa Iyya, enrengngé Iyya sibawa aléna.
Makasar: Inai-nai angkanrei assingku, siagang inai-nai angnginungi cerakKu, iami a’jari se’re siagang iNakke, siagang a’jari se’reMa’ siagang kalenna.
Toraja: Minda-minda tu ungkande kaleKu sia unniru’ raraKu, iamo torro lan Kaleku sia Aku torro lan kalena.
Duri: Na ia to tongkande batang kale-Ku' na nniso' rara-Ku', da'tanni memmesa' sola Aku' na Aku' toda memmesa' sola ia.
Gorontalo: Titalotita ta monga dagingi lo batanga-U wawu mongilu duhu lo batanga-U, tiyo ma motitola to delomo batanga-U wawu Wau ma motitola to delomo batangaliyo.
Gorontalo 2006: Taa u molamelo tapu-U̒ wau mongilu duhu-U̒, debo motituwau wola-U̒, wau Wau̒ wolio.
Balantak: Mian men mangkaan antok-Ku ka' minginum rara'-Ku, ia poowawa pore tii Yaku' ka' Yaku' poowawa pore tii ia.
Bambam: Menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku, la tontä liu tohho illaam kaleku anna Kao la tontä liuä' duka' tohho illaam kalena.
Kaili Da'a: Isema-sema to manggoni isi koroku pade manginu leiku maroo mosanggani-nggani ante Aku pade Aku maroo mosanggani-nggani ante ira.
Mongondow: Intau inta moka'an kon awak-Ku bo monginum kon duguí-Ku, umuranbií in Sia motobatuí takin-Ku, bo Aku'oi i motobatuínya doman.
Aralle: Menna-menna ang ungngande baleku anna ungngenu' hahaku la tohho yaling di Kalaeku anna la tohho touä' Kodi' yaling di kalaena.
Napu: Tauna au maande wataNgku hai moenu waheNgku, mohintuwu liliuhe hihimbela hai Iko, hai Iko hai ihira.
Taa: Wali tau to mangkoni korongKu pasi manginu raangKu, tau etu maroo masingkatao pei Aku pasi Aku maroo masingkatao pei ia.
Rote: Hu ndia de, metema see na'a Au ao paa nga, ma ninu Au ao daa nga soona, ana da'di esa nahele no Au, ma Au da'di esa ahele o hataholi ndia boe.
Galela: O nyawa nagoona kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de Ai au lo yaudo, ona dede Ngohi gena mimatekerimoika.
Yali, Angguruk: Ap san An nunu men Namep men naruk halug at ino An men welaruhumu An at men mangno roho welamuhuk.
Tabaru: 'O nyawa gee 'ai akeme ya'odomo de 'ai 'aunu ya'okere, 'ona ge'ena kaisi'ado-'adonika yomarimoi de de ngoi, de ngoi de de 'ona.
Karo: Ise man dagingKu dingen nginem darehKu, ia nggeluh i bas Aku janah Aku pe nggeluh i bas ia.
Simalungun: Barang ise na mangankon daging-Ku anjaha na manginum daroh-Ku, ai do na marianan ibagas Ahu anjaha Ahu ibagas ia.
Toba: Manang ise na manganhon dagingku jala manginum mudarhu, i do na mian di bagasan Ahu jala Ahu di bagasan ibana.
Dairi: Barang isè kipangan dagingKu janah mengènum darohKu, nggelluh mo ia rebbak dekket Aku, janah Aku ibagasen ia.
Minangkabau: Urang nan mamakan dagiang Ambo, sarato nan maminun darah Ambo, mako inyo ka tatap basatu jo Ambo, baitu pulo Ambo, tatap basatu jo inyo.
Nias: Niha si manga boto-Gu ba samadu do-Gu, ahatõ ia khõ-Gu ba ahatõ Ndra'o khõnia.
Mentawai: Oto kasei sikom akkuláku samba siló logauku, riu-riu lé patabbaratda ka tubukku, samba aku leú kaku riu-riu lé aku ka tubudda.
Lampung: Jelma sai nganik daging-Ku rik nginum rah-Ku, tetap besatu jama Nyak, rik Nyak jama ia.
Aceh: Ureuëng nyang makheun asoe Ulôn dan jijieb darah Lôn, ureuëng nyan teutab meusaboh ngon Ulôn, dan Ulôn ngon ureuëng nyan.
Mamasa: Angganna to ummande baleku anna ummiru' raraku la mesa kappa'mokan.
Berik: Angtane nini Amna aa jei tumilbenerem, ane aawisi Amna aa jei telibenerem, jei jeber-jeber Abar As ge nwini, ane Ai jeber-jeber jebar As ge nwini.
Manggarai: Céing kaut ata hang Weki Daku agu inung Dara daku, hia ka’éng oné Akuy agu Aku oné hiak.
Sabu: Ddau do nga'e ne kebhue-kedalli Ya nga do ngino ne raa Ya, do pee ta jadhi hahhi ke no nga Ya, Ya nga no.
Kupang: Jadi orang yang makan Beta pung badan, deng minum Beta pung dara tu, ada idop taꞌika deng Beta. Deng Beta ju taꞌika deng dia.
Abun: Ye to git Ji ku si da Ji dé yo, ye ne si Ji tepsu yedik petok sor. Ji dom si ye ne tepsu yedik.
Meyah: Rua ongga rit dedin difaga noba rij dedin dugufu bera rimeita rudou ongga egens jera Didif fob. Noba Didif dudou erek egens jera rua tein.
Uma: Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa'-ku, tida-ra hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante hira'.
Yawa: Vatan are pirati po inanasine raisy muno po Sya mavuge ramanam, weamo be intabove Rinai muno Risyamo ibe intabove tawan irati ai tavon.
NETBible: The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.
NASB: "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
HCSB: The one who eats My flesh and drinks My blood lives in Me, and I in him.
LEB: The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me and I in him.
NIV: Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
ESV: Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
NRSV: Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them.
REB: Whoever eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
NKJV: "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
KJV: He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
AMP: He who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I [in like manner dwell continually] in him.
NLT: All who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I in them.
GNB: Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.
ERV: Those who eat my body and drink my blood live in me, and I live in them.
EVD: If a person eats my body and drinks my blood, then that person lives in me, and I live in that person.
BBE: He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
MSG: By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you.
Phillips NT: The man who eats my body and drinks my blood shares my life and I share his.
DEIBLER: Those who eat my flesh and drink my blood will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with them.
GULLAH: Ebrybody wa nyam me body an drink me blood, dey da lib een me haat, an A da lib eenside dey haat.
CEV: If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
CEVUK: If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
GWV: Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.
NET [draft] ITL: The one who eats <5176> my <3450> flesh <4561> and <2532> drinks <4095> my <3450> blood <129> resides <3306> in <1722> me <1698>, and I <2504> in <1722> him <846>.