Shellabear 2010: Jawabnya, “Bukankah aku harus berhati-hati supaya aku mengatakan apa yang diberitahukan ALLAH kepadaku?”
AYT: Jawab Bileam, “Aku harus mengatakan yang telah TUHAN sampaikan kepadaku.”
TB: Tetapi ia menjawab: "Bukankah aku harus berawas-awas, supaya mengatakan apa yang ditaruh TUHAN ke dalam mulutku?"
TL: Maka sahut Bileam sambil sembahnya: Bukankah patut patik ingat baik-baik, supaya patik mengatakan barang yang dibubuh Tuhan pada lidah patik?
MILT: Dan menjawablah Bileam serta berkata, "Bukankah apa yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) taruh di mulutku, aku harus menjaganya untuk mengatakannya?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Bukankah aku harus berhati-hati supaya aku mengatakan apa yang diberitahukan ALLAH kepadaku?"
KSKK: Dan Bileam menjawab, "Bukankah aku harus mengatakan apa yang diberikan Yahweh di bibirku?"
VMD: Jawab Bileam, “Aku harus mengatakan yang telah disampaikan TUHAN kepadaku.”
BIS: Jawab Bileam, "Saya hanya dapat mengatakan apa yang TUHAN suruh katakan."
TMV: Bileam menjawab, "Hamba hanya dapat mengucapkan apa yang disuruh oleh TUHAN."
FAYH: Tetapi Bileam menyahut, "Dapatkah aku mengatakan sesuatu yang tidak diperintahkan Allah untuk kukatakan?"
ENDE: Djawabnja: Bukankah apa jang ditaruh Jahwe didalam mulut saja harus saja katakan dengan saksama?
Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata: "Bukankah patut aku ingat baik-baik supaya aku mengatakan barang yang dibubuh Allah pada lidahku."
Leydekker Draft: 'Adapawn sahutlah dan katalah 'ija: bukankah barang, jang sudah debuboh Huwa pada mulutku, 'aku 'akan 'ingat pada meng`atakan 'itu?
AVB: Jawabnya, “Bukankah aku harus berhati-hati supaya aku mengatakan apa yang diberitahukan TUHAN kepadaku?”
TB ITL: Tetapi ia menjawab <06030>: "Bukankah <03808> aku harus berawas-awas <08104>, supaya mengatakan <01696> apa yang <0834> ditaruh <07760> TUHAN <03068> ke dalam mulutku <06310>?" [<0559>]
Jawa: Atur wangsulane Bileam: “Kawula rak kedah nglairaken punapa ingkang dipun isekaken dening Pangeran Yehuwah wonten ing cangkem kawula!”
Jawa 1994: Wangsulané Biléam, "Kula namung saged ngucapaken menapa ingkang kadhawuhaken déning Pangéran."
Sunda: Waler Balhum, "Kitu anu katampi ku kaula ti PANGERAN."
Madura: Atorra Bileyam, "Abdidalem namong kengeng ngoca’agi pa-ponapa se epakonnagi sareng PANGERAN."
Bali: Atur Dane Bileam sapuniki: “Titiang wantah mrasidayang maosang paindikan sane kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Nappébali Biléam, "Iyami bawang wedding upowada aga iya nassurowangngé PUWANGNGE upowada."
Makasar: Appialimi Bileam angkana, "Inakke iaji bawang akkulle kupau apa Nasuro paua Batara."
Toraja: Apa mebalimi nakua: Iatu aku, tae’ kutang la umpokada tonganna susitu apa Napatama PUANG dio pudukku.
Karo: Nina Bilham erjabap, "Kai si isuruh TUHAN, e ngenca aku ngasup ngatakenca."
Simalungun: Nini si Bileam ma mambalosi, “Ai lang maningon dingaton ni uhurhu do hata na ninahkon ni Jahowa hubagas pamanganku laho mangkatahon?”
Toba: Dung i ninna si Bileam ma mangalusi: Nda tama ingkon ingoton ni rohangku hata na niampehon ni Jahowa tu bagasan pamanganku laho mangkatahon?
NETBible: Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the
NASB: He replied, "Must I not be careful to speak what the LORD puts in my mouth?"
HCSB: He answered, "Shouldn't I say exactly what the LORD puts in my mouth?"
LEB: Balaam answered, "I must say what the LORD tells me to say."
NIV: He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?"
ESV: And he answered and said, "Must I not take care to speak what the LORD puts in my mouth?"
NRSV: He answered, "Must I not take care to say what the LORD puts into my mouth?"
REB: Balaam replied, “I can but keep to the words which the LORD puts into my mouth.”
NKJV: So he answered and said, "Must I not take heed to speak what the LORD has put in my mouth?"
KJV: And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
AMP: And Balaam answered, Must I not be obedient {and} speak what the Lord has put in my mouth?
NLT: But Balaam replied, "Can I say anything except what the LORD tells me?"
GNB: He answered, “I can say only what the LORD tells me to say.”
ERV: But Balaam answered, “I must say the things that the LORD tells me to say.”
BBE: And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth?
MSG: Balaam answered, "Don't I have to be careful to say what GOD gives me to say?"
CEV: Balaam answered, "I can say only what the LORD tells me."
CEVUK: Balaam answered, “I can say only what the Lord tells me.”
GWV: Balaam answered, "I must say what the LORD tells me to say."
NET [draft] ITL: Balaam replied <0559> <06030>, “Must I not <03808> be careful <08104> to speak <01696> what <0834> the Lord <03068> has put <07760> in my mouth <06310>?”