Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 15 : 21 >> 

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika hewan itu memiliki cacat seperti timpang, buta, atau apa pun yang buruk, maka janganlah kaupersembahkan hewan itu kepada ALLAH, Tuhanmu.


AYT: Namun jika terdapat cacat pada ternak itu, lumpuh atau buta atau cacat lainnya, janganlah mempersembahkan binatang itu kepada TUHAN, Allahmu.

TB: Tetapi apabila ada cacatnya, jika timpang atau buta, bahkan cacat apapun yang buruk, maka janganlah engkau menyembelihnya bagi TUHAN, Allahmu.

TL: Tetapi jikalau ada celanya, seperti timpang atau buta atau kecelaan lain yang jahat, maka jangan kamu mempersembahkan dia kepada Tuhan, Allahmu.

MILT: Dan apabila ada cacat padanya, timpang atau buta, atau cacat apa pun yang buruk, maka janganlah mengurbankannya bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430).

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika hewan itu memiliki cacat seperti timpang, buta, atau apa pun yang buruk, maka janganlah kaupersembahkan hewan itu kepada ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: Kamu tidak boleh mengurbankan bagi Yahweh seekor binatang bercacat, jika timpang atau buta,

VMD: Namun, jika terdapat cacat pada ternak itu — jika ternak itu lumpuh, atau buta, dan cacat lainnya — jangan persembahkan itu kepada TUHAN Allahmu.

TSI: Namun, apabila anak sulung hewan itu cacat, misalnya lumpuh, buta, atau memiliki cacat berat yang lain, hewan itu tidak boleh dipersembahkan kepada TUHAN.

BIS: Tetapi kalau ternak itu cacat, misalnya pincang atau buta atau cacat berat lainnya, kamu tak boleh mempersembahkannya kepada TUHAN Allahmu.

TMV: Jika binatang itu mempunyai kecacatan seperti tempang, buta, atau kecacatan lain yang teruk, jangan persembahkan binatang itu sebagai korban kepada TUHAN, Allah kamu.

FAYH: Tetapi, jika binatang itu bercacat, misalnya timpang atau buta, atau ada kekurangan lain padanya, janganlah kamu mempersembahkannya kepada TUHAN, Allahmu.

ENDE: Namun djika ada tjatjatnja, djika timpang atau buta atau ada tjatjat apapun jang berat, djanganlah kausembelih untuk Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: Maka jikalau ada padanya sesuatu cacat seperti timpang atau buta atau barang sesuatu cacat yang jahat janganlah engkau mempersembahkan dia kepada Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'ada padanja barang tjela, bajik timpang, 'ataw buta, 'ataw barang tjela jang djahat, djangan 'angkaw menjombileh dija 'itu bagi Huwa 'Ilahmu:

AVB: Akan tetapi, jika haiwan itu bercacat cela seperti tempang, buta, atau apa-apa pun yang buruk, maka janganlah kamu persembahkan haiwan itu kepada TUHAN, Allahmu.


TB ITL: Tetapi apabila <03588> ada <01961> cacatnya <03971>, jika timpang <06455> atau <0176> buta <05787>, bahkan cacat <03971> apapun <03605> yang buruk <07451>, maka janganlah <03808> engkau menyembelihnya <02076> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.


Jawa: Nanging manawa ana cacade pincang utawa picak, utawa sadhengah cacad kang ala, iku aja nganti koksaosake marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu.

Jawa 1994: Yèn kéwan mau cacad, kayata: pincang utawa picak, utawa ana cacad liyané, kéwan mau ora kena disaosaké kanggo kurban marang Pangéran Allahmu.

Sunda: Tapi lamun satona cacad, cingked atawa pecak, atawa cacad leuwih ti kitu, teu meunang disanggakeun ka PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Tape mon ebin jareya ena, ompamana dippang otaba buta otaba badha calena se raja laenna, jareya ta’ olle eatorragi ka GUSTE Allahna.

Bali: Nanging yen panak bantenge miwah panak biri-birine punika madaging cantula, upaminipun rumpuh wiadin buta, wiadin cacad sane lianan, sampunang ipun anggena aturan pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.

Bugis: Iyakiya rékko sala-salangngi iyaro olokolo’é, ébara’na képpangngi iyaré’ga buta iyaré’ga sala-salang maladde laingngé, dé’ nawedding muwakkasuwiyangeng lao ri PUWANG Allataalamu.

Makasar: Mingka punna nia’ caca’na anjo olo’-oloka, ebara’na akkeppangi yareka butai yareka caca’ battala’ maraengannaya, takkulleai nupassareang mae ri Karaeng Allata’alanu.

Toraja: Apa iake denni tattanna, iamotu ke keppai ba’tu butai, ba’tu mandu maro’i tu tattanna, da mutunui dio oloNa PUANG, Kapenombammu.

Karo: Tapi adi rubia-rubia si iserapken e lit cacatna, umpamana pengkar, ntah pentang, ntah cacat si deban si mekelek, la banci ipersembahkenndu e man TUHAN Dibatandu.

Simalungun: Tapi anggo dong do tikasni, mengkat barang pitung, barang tikas aha pe na bajan, seng bulih galangkononmu ai bani Jahowa Naibatamu.

Toba: Alai tung sura adong lindangna, mengkat do i manang mapitung manang martihas na roa dia na asing, ndang jadi pelehononmu i tu Jahowa, Debatam.


NETBible: If they have any kind of blemish – lameness, blindness, or anything else – you may not offer them as a sacrifice to the Lord your God.

NASB: "But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

HCSB: But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you must not sacrifice it to the LORD your God.

LEB: But if an animal is lame or blind or has any other serious defect––never sacrifice it to the LORD your God.

NIV: If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.

ESV: But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

NRSV: But if it has any defect—any serious defect, such as lameness or blindness—you shall not sacrifice it to the LORD your God;

REB: If any animal has a defect, if it is lame or blind or has any other serious defect, you may not sacrifice it to the LORD your God.

NKJV: "But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

KJV: And if there be [any] blemish therein, [as if it be] lame, or blind, [or have] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

AMP: But if it has any blemish, if it is lame, blind, or has any bad blemish whatsoever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.

NLT: But if this firstborn animal has any defect, such as being lame or blind, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the LORD your God.

GNB: But if there is anything wrong with the animals, if they are crippled or blind or have any other serious defect, you must not sacrifice them to the LORD your God.

ERV: “But if an animal has something wrong with it—if it is crippled or blind or has something else wrong with it—then you must not sacrifice that animal to the LORD your God.

BBE: But if it has any mark on it, if it is blind or has damaged legs, or if there is anything wrong with it, it may not be offered to the Lord your God.

MSG: If the animal is defective, lame, say, or blind--anything wrong with it--don't slaughter it as a sacrifice to GOD, your God.

CEV: But if the animal is lame or blind or has something else wrong with it, you must not sacrifice it to the LORD your God.

CEVUK: But if the animal is lame or blind or has something else wrong with it, you must not sacrifice it to the Lord your God.

GWV: But if an animal is lame or blind or has any other serious defect––never sacrifice it to the LORD your God.


NET [draft] ITL: If <03588> they have any kind of blemish <03971>– lameness <06455>, blindness <05787>, or <0176> anything else <03605>– you may not <03808> offer <02076> them as a sacrifice <02076> to the Lord <03068> your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel