Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 21 >> 

Shellabear 2010: Apabila engkau mengucapkan nazar kepada ALLAH, Tuhanmu, janganlah menunda-nunda untuk membayarnya karena ALLAH, Tuhanmu, pasti menuntutnya darimu, dan engkau berdosa jika tidak membayarnya.


AYT: Jika kamu sudah bernazar kepada TUHAN, Allahmu, janganlah menunda untuk memenuhinya. Sebab, TUHAN, Allahmu akan menuntutnya darimu, kamu akan berdosa.

TB: "Apabila engkau bernazar kepada TUHAN, Allahmu, janganlah engkau menunda-nunda memenuhinya, sebab tentulah TUHAN, Allahmu, akan menuntutnya dari padamu, sehingga hal itu menjadi dosa bagimu.

TL: Maka apabila kamu sudah bernazarkan barang sesuatu kepada Tuhan, Allahmu, janganlah lambat kamu menyampaikan dia, kalau-kalau ia itu dituntut Tuhan, Allahmu, kepadamu dan dosa itu tertanggunglah atasmu.

MILT: Apabila kamu bernazar kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), janganlah menunda untuk melaksanakannya, karena tentulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan menuntutnya dari padamu sehingga hal itu menjadi dosa bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau mengucapkan nazar kepada ALLAH, Tuhanmu, janganlah menunda-nunda untuk membayarnya karena ALLAH, Tuhanmu, pasti menuntutnya darimu, dan engkau berdosa jika tidak membayarnya.

KSKK: (23-22) Jika kamu bernazar kepada Yahweh, kamu tidak boleh terlambat memenuhi nazar itu karena Yahweh pasti akan menuntutnya dari padamu dan hal itu akan diperhitungkan sebagai dosa bagimu.

VMD: Jika kamu membuat janji kepada TUHAN Allahmu, jangan tunda untuk memenuhinya. TUHAN Allahmu menuntut kamu memenuhinya. Kamu berdosa jika kamu tidak memenuhi janjimu.

TSI: “Apabila kamu berjanji untuk mempersembahkan sesuatu bagi TUHAN, jangan menunda untuk memenuhi janjimu itu. Karena jika kamu berjanji, TUHAN Allahmu menganggap persembahan itu sebagai kewajiban. Kamu berdosa jika tidak memenuhinya.

BIS: Kalau kamu menjanjikan sesuatu kepada TUHAN Allahmu, janganlah menunda-nunda untuk menepati janji itu, karena TUHAN Allahmu tetap menuntutnya, dan kamu berdosa jika tidak memenuhinya.

TMV: Jika kamu bernazar kepada TUHAN, Allah kamu, jangan lalai menunaikan nazar itu. TUHAN akan menuntut nazar kamu itu, dan kamu berdosa jika tidak menunaikannya.

FAYH: "Apabila kamu bernazar kepada TUHAN, penuhilah nazarmu itu dengan segera karena demikianlah tuntutan TUHAN. Jika kamu tidak memenuhinya, maka kamu berdosa.

ENDE: (23-22) Apabila engkau mengaulkan sesuatu kepada Jahwe Allahmu, djanganlah kautunda-tunda pelunasannja, sebab Jahwe Allahmu pasti akan menuntutnja daripadamu dan hal itu akan mendjadi dosa bagimu.

Shellabear 1912: "Maka apabila engkau telah berniat kepada Tuhanmu Allah janganlah engkau lambat membayar dia karena tak dapat tiada Tuhanmu Allah itu akan menuntut dia dari padamu maka yaitu kelak akan menjadi dosa bagimu.

Leydekker Draft: 'Apabila 'angkaw sudah bernadzar barang nadzar bagi Huwa 'Ilahmu, djangan melambat membajar 'itu: karana Huwa 'Ilahmu songgoh-songgoh 'akan menontut 'itu deri padamu, maka 'itu kalakh 'ada dawsa padamu.

AVB: Apabila kamu bernazar kepada TUHAN, Allahmu, janganlah menunda-nunda untuk menunaikannya kerana TUHAN, Allahmu, pasti menuntutnya daripada kamu, dan kamu berdosa jika tidak menunaikannya.


TB ITL: "Apabila <03588> engkau bernazar <05088> <05087> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, janganlah <03808> engkau menunda-nunda <0309> memenuhinya <07999>, sebab <03588> tentulah <01875> <00> <01875> <00> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan menuntutnya <00> <01875> <00> <01875> dari padamu <05973>, sehingga hal itu menjadi <01961> dosa <02399> bagimu.


Jawa: “Manawa kowe ngunjukake punagi marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, anggonmu ngluwari aja pijer semaya, awitdene Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, mesthi bakal nagih marang kowe, temah bakal dadi kaluputanmu.

Jawa 1994: Yèn kowé janji apa-apa marang Pangéran Allahmu kudu énggal kokleksanani, aja diendhé-endhé, merga Allah bakal tetep mundhut apa sing kokjanjèkaké mau, lan kowé kedosan yèn ora netepi.

Sunda: Lamun boga panadaran ka PANGERAN Allah maraneh, naurna ulah diengke-engke, ulah datang ka diangkeran ku PANGERAN, dosa.

Madura: Mon badha se ejanjiyagi ba’na ka GUSTE Allahna, ja’ rot-panyorot se neptebbana janji jareya, sabab GUSTE Allah teptep nagiya janjina ba’na, ban ba’na dusa mon ta’ neptebbi janji jareya.

Bali: Yening semeton masesangi ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, sampunang semeton masangke jaga naur sesangin semetone. Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nagih sesangin semetone, tur semeton madosa yening semeton nenten naur sesangine punika.

Bugis: Rékko muwajjanciyangngi séuwaé lao ri PUWANG Allataalamu, aja’ mupasoro-soroi untu’ rupaiwi iyaro jancié, nasaba tette’i natuntu PUWANG Allataalamu, namadorakako rékko dé’ murupaiwi.

Makasar: Punna nia’ apa-apa nupa’janjiang mae ri Karaeng Allata’alanu, teako pamono’-monoki untu’ anrupai anjo janjinnu, lanri tuli Natuntu’na Karaeng Allata’alanu ri kau, siagang dorakako punna tena nanurupai.

Toraja: Iake mangallonangko lako PUANG, Kapenombammu, da mumarempa umpalanda’i, belanna iatu PUANG, Kapenombammu, inang Natuntunko kumua la mupalanda’, sia manassa kasalangko.

Karo: Adi kam erbahan perpadanen man TUHAN Dibatandu ula pelawen-lawen nehken perpadanenndu e, sabap lalap nge ituntut TUHAN padanndu e; emaka erdosa kam adi la isehkenndu padanndu e.

Simalungun: Anggo marbagah-bagah ham hubani Jahowa Naibatamu, ulang ma ipananget-nanget ham laho manggalari ai, sai tungguon ni Jahowa Naibatamu do ai hun bamu, anjaha gabe dousa do ai bamu.

Toba: (23-22) Tung sura naung marbagabaga, ho tu Jahowa, Debatam, ndang jadi ho marlemba manggararsa; ai sai na tungguon ni Jahowa, Debatam do i sian ho, jala gabe dosa do i di ho, tung sura.


NETBible: When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.

NASB: "When you make a vow to the LORD your God, you shall not delay to pay it, for it would be sin in you, and the LORD your God will surely require it of you.

HCSB: "If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it, because He will require it of you, and it will be counted against you as sin.

LEB: If you make a vow to the LORD your God, don’t avoid keeping it. The LORD your God expects you to keep it. You would be guilty of a sin if you didn’t.

NIV: If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to pay it, for the LORD your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.

ESV: "If you make a vow to the LORD your God, you shall not delay fulfilling it, for the LORD your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin.

NRSV: If you make a vow to the LORD your God, do not postpone fulfilling it; for the LORD your God will surely require it of you, and you would incur guilt.

REB: When you make a vow to the LORD your God, do not put off its fulfilment; otherwise the LORD your God will require satisfaction from you and you will be guilty of sin.

NKJV: "When you make a vow to the LORD your God, you shall not delay to pay it; for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin to you.

KJV: When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.

AMP: When you make a vow to the Lord your God, you shall not be slack in paying it, for the Lord your God will surely require it of you, and slackness would be sin in you.

NLT: "When you make a vow to the LORD your God, be prompt in doing whatever you promised him. For the LORD your God demands that you promptly fulfill all your vows. If you don’t, you will be guilty of sin.

GNB: “When you make a vow to the LORD your God, do not put off doing what you promised; the LORD will hold you to your vow, and it is a sin not to keep it.

ERV: “When you make a promise to the LORD your God, don’t be slow to pay everything you promised. The LORD your God will demand that you pay it. You will sin if you don’t pay what you promised.

BBE: When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin.

MSG: When you make a vow to GOD, your God, don't put off keeping it; GOD, your God, expects you to keep it and if you don't you're guilty.

CEV: People of Israel, if you make a sacred promise to give a gift to the LORD, then do it as soon as you can. If the LORD has to come looking for the gift you promised, you will be guilty of breaking that promise.

CEVUK: Moses said: People of Israel, if you make a sacred promise to give a gift to the Lord, then do it as soon as you can. If the Lord has to come looking for the gift you promised, you will be guilty of breaking that promise.

GWV: If you make a vow to the LORD your God, don’t avoid keeping it. The LORD your God expects you to keep it. You would be guilty of a sin if you didn’t.


NET [draft] ITL: When you make <05087> a vow <05088> to the Lord <03068> your God <0430> you must not <03808> delay <0309> in fulfilling <07999> it, for <03588> otherwise he <0430> will surely hold <01875> <01875> you accountable <01875> <01875> as a sinner <02399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 23 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel