Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 3 : 2 >> 

Shellabear 2010: Namun, ALLAH berfirman kepadaku, ‘Jangan takut kepadanya, karena Aku telah menyerahkan dia ke dalam tanganmu juga seluruh pasukannya dan negerinya. Perlakukanlah dia seperti engkau memperlakukan Sihon, raja orang Amori, yang tinggal di Hesbon.’


AYT: TUHAN berfirman kepadaku, “Jangan takut kepadanya. Aku akan menyerahkan dia beserta seluruh rakyat dan negerinya kepadamu. Lakukanlah hal yang sama kepadanya, seperti yang telah kamu lakukan terhadap Sihon, raja Amori yang tinggal di Hesybon.”

TB: Tetapi TUHAN berfirman kepadaku: Janganlah takut kepadanya, sebab Aku menyerahkan dia ke dalam tanganmu beserta seluruh tentaranya dan negerinya, dan perlakukanlah dia seperti yang kaulakukan terhadap Sihon, raja orang Amori, yang diam di Hesybon.

TL: Maka firman Tuhan kepadaku: Jangan kamu takut akan dia, karena Aku telah menyerahkan dia ke tanganmu serta dengan segala rakyatnya dan segala negerinyapun, maka hendaklah kamu berbuat akan dia sama seperti yang telah kamu perbuat akan Sihon, raja orang Amori, yang duduk di Hezbon.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadaku: Janganlah takut kepadanya, karena Aku telah menyerahkan dia beserta seluruh tentara dan negerinya ke dalam tanganmu. Dan engkau harus memperlakukan dia sebagaimana engkau telah memperlakukan Sihon, raja orang Amori, yang diam di Heshbon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ALLAH berfirman kepadaku, Jangan takut kepadanya, karena Aku telah menyerahkan dia ke dalam tanganmu juga seluruh pasukannya dan negerinya. Perlakukanlah dia seperti engkau memperlakukan Sihon, raja orang Amori, yang tinggal di Hesbon.

KSKK: Lalu Yahweh berfirman kepadaku, "Jangan takut karena Aku memberikan dia ke dalam tanganmu bersama seluruh pasukannya dan negerinya, supaya kamu perlakukan dia seperti yang kamu lakukan pada Sihon, raja Amori yang tinggal di Hesybon."

VMD: TUHAN berkata kepadaku, ‘Jangan takut kepada Og. Aku sudah menentukan memberikan dia kepadamu. Aku akan memberikan semua orang dan negerinya kepadamu. Kamu akan mengalahkannya sama seperti kamu mengalahkan Sihon, raja Amori yang memerintah di Hesybon.’

TSI: Tetapi TUHAN berkata kepada saya, ‘Jangan takut kepadanya, karena Aku sudah menyerahkan dia beserta seluruh pasukannya dan negerinya kepada kalian. Kalian akan menghabisi dia seperti menghabisi Sihon, raja orang Amori yang sebelumnya memerintah di Hesbon.’

BIS: Tetapi TUHAN berkata kepada saya, 'Jangan takut kepadanya, Musa. Aku akan menyerahkan dia, tentaranya dan seluruh daerahnya kepadamu. Perlakukanlah dia seperti telah kauperlakukan Sihon, raja Amori yang memerintah di Hesybon.'

TMV: Tetapi TUHAN berfirman kepadaku, ‘Jangan takut akan dia. Aku akan menyerahkan dia, tenteranya, dan seluruh wilayahnya kepadamu. Perlakukanlah dia sebagaimana engkau sudah memperlakukan Sihon, raja orang Amori, yang memerintah di Hesybon.’

FAYH: (3-1)

ENDE: Tetapi Jahwe bersabda kepadaku: "Djangan takut kepadanja, karena Aku menjerahkan dia beserta seluruh rakjatnja dan negerinja kedalam tanganmu. Maka engkau harus berbuat terhadapnja seperti halnja jang telah kauperbuat terhadap Sichon, radja bangsa Amori, jang berkediaman di Chesjbon.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadaku: Janganlah engkau takut akan dia karena Aku telah menyerahkan dia ke tanganmu serta dengan segala rakyatnya dan tanahnyapun maka hendaklah engkau berbuat akan dia sama seperti yang telah kamu perbuat akan Sihon, raja orang Amori, yang duduk di Hesybon.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapadaku: djangan 'angkaw takot 'akan dija, karana 'aku sudah sarahkan dija dalam tanganmu, dan saganap balanja, lagi tanahnja: maka 'angkaw haros bowat padanja, seperti 'angkaw sudah bowat pada Sihawn, Radja 'awrang 'Emawrij 'itu, jang dudokhlah dalam Hesjbawn.

AVB: Namun demikian, TUHAN berfirman kepadaku, ‘Jangan takut kepadanya, kerana Aku telah menyerahkan dia ke dalam tanganmu juga seluruh pasukannya dan negerinya. Perlakukanlah dia seperti engkau memperlakukan Sihon, raja bani Amori, yang tinggal di Hesbon.’


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Janganlah <0408> takut <03372> kepadanya, sebab <03588> Aku menyerahkan <05414> dia ke dalam tanganmu <03027> beserta seluruh <03605> tentaranya <05971> dan negerinya <0776>, dan perlakukanlah <06213> dia seperti yang <0834> kaulakukan <06213> terhadap Sihon <05511>, raja <04428> orang Amori <0567>, yang <0834> diam <03427> di Hesybon <02809>.


Jawa: Nanging Sang Yehuwah ngandika marang aku: Sira aja wedi karo wong iku, marga iku bakal Sunulungake marang tanganira, dalah wadya-balane kabeh apadene nagarane, sira tandukana kaya anggonira wus ngetrapi marang Sihon, ratune bangsa Amori kang manggon ing Hesybon.

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah ngandika marang aku, ‘Musa, aja wedi ngadhepi Og. Wong kuwi bakal Dakulungaké marang kowé, semono uga tentara satanahé pisan. Tumpesen kaya Sihon, raja Amori ing Hèsbon kaé.’

Sunda: Tapi aya timbalan PANGERAN ka Bapa, dawuhana-Na, ‘Ulah sieun. Eta raja sabalad-balad, kitu deui sakuliah karajaanana ku Kami rek diserenkeun ka maneh. Jieun cara ka Sihon raja urang Emor di Hesbon.’

Madura: Tape PANGERAN adhabu ka sengko’, ‘Ja’ tako’ ka rato jareya, Mosa. Rato jareya ban sakabbinna tantarana sarta sakabbinna baba kakobasa’anna bi’ Sengko’ ebagiya ka ba’na. Rato Og jareya pakantha Sihon, rato Amori se marenta e Hesybon rowa.’

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring tiang sapuniki: ‘Edaja kita jejeh teken ia, sawireh Ulun nyerahang ia muah wadua balannyane, teked kayang ka guminnyane teken kita. Laksanayangja marep teken ia unduke ane patuh buka ane laksanayang kita marep teken Sang Prabu Sihon, ratun wong Amorine ane mrentah di Hesbon.’

Bugis: Iyakiya makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, ‘Aja’ mumétau ri aléna, Musa. Maélo-Ka mabbéréyangngi, tentarana sibawa sininna daérana lao ri iko. Gaukenni pada-pada puraé mugaukengngi Sihon, arung Amori iya mapparéntaé ri Hésybon.’

Makasar: Mingka Nakanamo Batara mae ri nakke, ‘Teako mallakki mae ri ia, Musa. LaKupassareangi anjo taua mae ri kau, kammayatompa tantarana siagang sikontu daerana. Gaukammi mae ri ia sangkamma apa le’baka nugaukang mae ri Sihon, karaenna tu Amori ammarentaya ri Hesybon.’

Toraja: Apa ma’kada tu PUANG lako kaleku Nakua: Da mukataku’i, belanna la Kusorong sola mintu’ to budanna sia tondokna tama kuasammu, ammu pogau’i lako kalena susitu mugauran Sihon, datu to Amori, tu umpa’tondokki Hesbon.

Karo: Tapi ngerana TUHAN man bangku nina, 'Ula mbiar man bana. Ia, anak buahna ras negerina Kubereken man bandu. Bahan lah man bana bagi perbahanenndu man Sihon raja bangsa Amori si ringan i Hesbon.'

Simalungun: Dob ai roh ma hata ni Jahowa hu bangku, “Ulang ho mabiar mangidahsi, ai domma Huondoskon ia hubagas tanganmu rap pakon ganup bangsani pakon tanohni; maningon bahenonmu do hu bani, songon na dob binahenmu hubani si Sihon, raja ni Amori, na marianan i Hesbon.”

Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu ahu; unang ho mabiar mida ibana, ai nunga Ahu pasahathon ibana tu bagasan tanganmu rap dohot sandok bangsona dohot tanona, ingkon bahenonmu tu ibana, songon naung binahenmi tu si Sihon, raja ni halak Amori, na maringan di Hesbon.


NETBible: The Lord, however, said to me, “Don’t be afraid of him because I have already given him, his whole army, and his land to you. You will do to him exactly what you did to King Sihon of the Amorites who lived in Heshbon.”

NASB: "But the LORD said to me, ‘Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.’

HCSB: But the LORD said to me, 'Do not fear him, for I have handed him over to you, along with his whole army and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.'

LEB: The LORD said to me, "Don’t be afraid of him. I’ll hand him, all his troops, and his land over to you. Do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon."

NIV: The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."

ESV: But the LORD said to me, 'Do not fear him, for I have given him and all his people and his land into your hand. And you shall do to him as you did to Sihon the king of the Amorites, who lived at Heshbon.'

NRSV: The LORD said to me, "Do not fear him, for I have handed him over to you, along with his people and his land. Do to him as you did to King Sihon of the Amorites, who reigned in Heshbon."

REB: The LORD assured me, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, with all his people and his land. Deal with him as you dealt with King Sihon of the Amorites who lived in Heshbon.”

NKJV: "And the LORD said to me, ‘Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.’

KJV: And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

AMP: And the Lord said to me, Do not fear him, for I have given him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.

NLT: But the LORD told me, ‘Do not be afraid of him, for I have given you victory over Og and his army, giving you his entire land. Treat him just as you treated King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.’

GNB: But the LORD said to me, ‘Don't be afraid of him. I am going to give him, his men, and all his territory to you. Do the same thing to him that you did to Sihon the Amorite king who ruled in Heshbon.’

ERV: The LORD said to me, ‘Don’t be afraid of Og. I have decided to give him to you. I will give you all his men and his land. You will defeat him just as you defeated Sihon, the Amorite king who ruled in Heshbon.’

BBE: And the Lord said to me, Have no fear of him: for I have given him and all his people and his land into your hands; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who was ruling in Heshbon.

MSG: GOD said to me, "Don't be afraid of him; I'm turning him over to you, along with his whole army and his land. Treat him the way you treated Sihon king of the Amorites who ruled from Heshbon."

CEV: But the LORD told me, "Moses, don't be afraid of King Og. I am going to help you defeat him and his army and take over his land. Destroy him and his people, just as you did with the Amorite King Sihon of Heshbon."

CEVUK: But the Lord told me, “Moses, don't be afraid of King Og. I am going to help you defeat him and his army and take over his land. Destroy him and his people, just as you did with the Amorite King Sihon of Heshbon.”

GWV: The LORD said to me, "Don’t be afraid of him. I’ll hand him, all his troops, and his land over to you. Do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon."


NET [draft] ITL: The Lord <03068>, however, said <0559> to <0413> me, “Don’t <0408> be afraid <03372> of him because <03588> I have already given <05414> him, his whole <03605> army <05971>, and his land <0776> to you. You will do <06213> to him exactly what <0834> you did <06213> to King <04428> Sihon <05511> of the Amorites <0567> who <0834> lived <03427> in Heshbon <02809>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel