Shellabear 1912: atau seperti anak keguguran tiadalah aku jadi seperti kanak-kanak yang tiada melihat terang siang.
AYT: Atau, mengapa aku tidak dikuburkan seperti bayi yang gugur, seperti bayi yang tidak pernah melihat terang?
TB: Atau mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak melihat terang?
TL: atau sekarang bukan aku seperti anak guguran yang terbuang, seperti anak-anak yang tiada tahu melihat siang.
MILT: atau, aku bukanlah seperti anak guguran yang tersembunyi, seperti anak-anak yang tidak pernah melihat cahaya.
Shellabear 2010: Atau, mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak pernah melihat terang?
KS (Revisi Shellabear 2011): Atau, mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak pernah melihat terang?
KSKK: Mengapa aku tidak menjadi bayi yang lahir mati, seperti bayi-bayi lain yang tidak melihat cahaya pagi?
VMD: Mengapa aku tidak menjadi anak yang mati pada hari kelahirannya dan dikuburkan dalam tanah? Aku ingin sekiranya aku dikubur seperti bayi yang tidak pernah melihat terang hari.
BIS: Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
TMV: Mengapakah aku tidak lahir mati, menutup mata seperti bayi yang meninggal?
FAYH: Betapa nikmatnya seandainya aku lahir dalam keadaan mati tanpa harus menghirup udara dan melihat terang.
ENDE: atau selaku anak guguran jang tersembunji aku tidak berada, laksana baji jang tidak melihat terang.
Leydekker Draft: 'Ataw seperti 'anakh gugoran jang terbuni, tijadalah 'aku 'ada: seperti ka`anakh-anakh jang tijada melihat sijang.
AVB: Atau, mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak pernah melihat cahaya?
TB ITL: Atau <0176> mengapa aku tidak <03808> seperti anak gugur <05309> yang disembunyikan <02934>, seperti bayi <05768> yang tidak <03808> melihat <07200> terang <0216>? [<01961>]
Jawa: utawa yagene aku ora kaya bayi keluron kang kadhelikake, kaya bayi kang ora nganti ndeleng pepadhang?
Jawa 1994: Apa sebabé aku ora dilairaké mati, supaya turuku pules kepénak?
Sunda: henteu usik-usik, lir orok udul.
Madura: Arapa sengko’ me’ ta’ lahir ta’ anyaba sopaja sateya tedhung ngeddha?
Bali: wiadin titiang jaga pules sakadi rarene sane lekad kruron tur kengkebang, sane nenten naenin ngeton galang.
Bugis: Magi dé’ ujaji temmakkényawa kuwammengngi namemme tinroku sibawa takkalupa?
Makasar: Angngapa natena memang natappu’ nyawaku ri wattungku nilassukang sollanna nyamang siagang sannang tinroku?
Toraja: Ba’tu ma’apai anna tae’ angku dadi mangura, tu ditanan, susitu pia’-pia’ tu tang untiropa masiang?
Karo: ntah pe medem bagi anak si mate tupung tubuhna.
Simalungun: Barang mase ma lang ahu namin songon anak na lang gokan umur, na tinanomkon, songon na etek-etek na lang ongga mangidah na siang?
Toba: Manang songon silumaksa ijur na pinanguspangus ahu nian, gabe soada be, songon posoposo na so sanga mida hasiangan.
NETBible: Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
NASB: "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
HCSB: Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
LEB: I would be buried like a stillborn baby. I would not exist. I would be like infants who never saw the light.
NIV: Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
ESV: Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
NRSV: Or why was I not buried like a stillborn child, like an infant that never sees the light?
REB: Or why was I not concealed like an untimely birth, like an infant who never saw the light?
NKJV: Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
KJV: Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
AMP: Or [why] was I not a miscarriage, hidden {and} put away, as infants who never saw light?
NLT: Why was I not buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
GNB: or sleeping like a stillborn child.
ERV: Why wasn’t I a child who died at birth and was put in the ground? I wish I had been buried like a baby who never saw the light of day.
BBE: Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
MSG: Why wasn't I stillborn and buried with all the babies who never saw light,
CEV: I wish I had been born dead and then buried, never to see the light of day.
CEVUK: I wish I had been born dead and then buried, never to see the light of day.
GWV: I would be buried like a stillborn baby. I would not exist. I would be like infants who never saw the light.
NET [draft] ITL: Or <0176> why was <01961> I not <03808> buried <02934> like a stillborn infant <05309>, like infants <05768> who have never <03808> seen <07200> the light <0216>?