Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 19 >> 

Shellabear 1912: Maka oleh sabarmu kamu akan beroleh nyawamu.


AYT: Dengan ketabahanmu, kamu akan memperoleh hidupmu.”

TB: Kalau kamu tetap bertahan, kamu akan memperoleh hidupmu."

TL: Dengan tekunmu kamu akan beroleh nyawamu.

MILT: Dengan kesabaranmu, kamu akan memperoleh jiwamu.

Shellabear 2010: Jika kamu tetap bertahan, kamu akan memperoleh hidupmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu tetap bertahan, kamu akan memperoleh hidupmu."

Shellabear 2000: Jika kamu tetap bertahan, kamu akan memperoleh hidupmu.”

KSZI: Bertahanlah, keteguhan hatimu akan menyelamatkan kamu.

KSKK: Kalau kamu tetap bertahan, kamu akan memperoleh hidupmu.

WBTC Draft: Kamu akan menyelamatkan dirimu sendiri dengan tetap kuat di dalam imanmu melalui semua hal itu.

VMD: Kamu akan menyelamatkan dirimu sendiri dengan tetap kuat di dalam imanmu melalui semua hal itu.”

AMD: Kamu akan hidup jika tetap teguh dalam keyakinanmu kepada Allah.”

TSI: Dengan tetap bertahan dalam kesusahan itu, kamu akan memperoleh hidup yang kekal.

BIS: Kalau kalian bertahan dan sabar, kalian akan selamat."

TMV: Hendaklah kamu teguh hati! Dengan jalan ini kamu akan mendapat hidup sejati."

BSD: Kalau kalian bertahan dan sabar, kalian akan selamat.”

FAYH: Sebab, bila kalian tetap bertahan, kalian akan selamat.

ENDE: Dalam bertahan dengan tekun kamu akan memperoleh hidupmu.

Klinkert 1879: Maka dengan sabarmoe djoega hendaklah kamoe memeliharakan dirimoe.

Klinkert 1863: Maka dengan sabarmoe djoega piaraken dirimoe.

Melayu Baba: Dalam kamu punya sabar kamu nanti dapat nyawa kamu.

Ambon Draft: Dengan berkandjang da-lam peri tsabar, kamu akan pa-liharakan djiwa-djiwa kamu.

Keasberry 1853: Maka dungan sabarmu juga pliharakanlah dirimu.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sabarmu juga pliharakanlah dirimu.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu memegang djiwa 2 mu dengan tsabarmu.

AVB: Bertahanlah, keteguhan hatimu akan menyelamatkan nyawamu.”

Iban: Ulih ati ti tan kita deka diselamatka.


TB ITL: Kalau kamu <5216> tetap bertahan <5281>, kamu akan memperoleh <2932> hidupmu <5590> <5216>." [<1722>]


Jawa: Manawa kowe padha tetep mantep, kowe bakal padha nampani uripmu.”

Jawa 2006: Menawa kowé padha tetep mantep, kowé bakal padha nampa uripmu."

Jawa 1994: Yèn kowé tetep precaya lan sabar, kowé bakal slamet."

Jawa-Suriname: Nèk kowé mantep pretyaya terus, kowé bakal slamet.”

Sunda: Lamun maraneh tabah tangtu baris rahayu."

Sunda Formal: Asal maraneh kuat nandanganana, geus pasti hirup.”

Madura: Mon ba’na kowat ban sabbar, ba’na tanto salamet."

Bauzi: Ame na uba lab vabidamna zi lam uba modi bedi Eba tu vuzehem bak voomna zohàme abo mahate keàtedi Eba tu vuzehi meedale. Uho labi meedameam làhà um abo gi Alati vahi ahe neàna bohu vuusda tame,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Nanging yening cening tetep pageh, ditu cening mara muponin rahayu. Pidartayangja! Sawireh ulihan cara buka kene dogen cening nyidayang ngrahayuang dewek ceninge.”

Ngaju: Amon keton tahan tuntang sabar, keton kareh inyalamat."

Sasak: Lamun side pade tetep tahen dait sabar, side pade gen selamet."

Bugis: Rékko mattahakko sibawa sabbara’, salama’ko matu."

Makasar: Punna sa’barakko siagang attahangko, lanipasalamakko."

Toraja: ke umpatontong bangkomi penaammi, ungkarimmanni katuoammi.

Duri: Ia ammimatappa' tarruh, la miampa' to katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: (21:18)

Gorontalo 2006: Wonu timongoli moo̒tahangi wau sabali, yi timongoli moa̒ahu."

Balantak: Kalu i kuu mokotaan, kuu bo mantausi tutuo' men pore.”

Bambam: La mentobekoa' manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam anna malakoa' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.”

Kaili Da'a: Pakaroso pomparasayamu ri ja'iku sabana ante iwetu komi mamala mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Aka mo'ikow monahang bo mokosabar, yo mosaḷamatbií."

Aralle: Anna ponna tähängnga' kapampetahpa'ammu, ya' la salama'koa'too."

Napu: Nipakaroho pepoinalaimi bona mantahakau i lalu ope-ope kapari ide, lawi hema au mantaha ina molambi katuwo maroa au bara mokahopoa."

Sangir: Kereu i kamene makakẹ̌dang dingangu makasabarẹ̌ ute i kamene sarung masal᷊amatẹ̌."

Taa: Wali ne’e mosa mangalulu Aku, apa ane komi maroso pangayamu resi Aku, ane ewa see komi damangarata katuwu to monso.”

Rote: Metema emi makatatakak ma ta haelai mamanasa fa soona, neukose emi maso'da."

Galela: Duma nakoso ngini nia piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ngini magena done asa o oho ikokakali niamake."

Yali, Angguruk: Wene fanowon hininggik ine roho senetuk lamuhupmu mondabi honoluk welamuhup."

Tabaru: Nako ngini niotongosono de nia ngo-ngaku 'ikua-kuata ngoino, ngini 'asa niamake 'o laha."

Karo: Megenggenglah kam, sabap alu bage maka kam banci engkelini geluhndu."

Simalungun: Marhitei hasabaron do maluah hosahnima.”

Toba: Marhitehite benget ni roha do malua hosamuna.

Dairi: Barang isè uè mertahan janah sobar, maluah mo ia janah dapetten kenggelluhen."

Minangkabau: Jikok angku-angku layi batahan sarato jo saba, mako angku-angku ka salamaik."

Nias: Ba wa'anau gõlõ awõ wa'ebolo dõdõmi, tola te'orifi ami dania."

Mentawai: Ke tá ipauksak putotonem bagamui samba ké maom bagamui, silómuian puaragat."

Lampung: Kik keti betahan rik sabar, keti haga selamat."

Aceh: Meunyoe gata meuteun dan saba, gata teuma seulamat."

Mamasa: Ianna tontong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' illalan kapangngoreanammu, la ullolongangkoa' katuoan sae lako-lakona.”

Berik: Aamei unggwasbalaiserem jam ijeba domolaram, aamei jes jepserem afa kanaufera jam isa finaram, aamei abakfer gwelaiserem ga isa domolsa."

Manggarai: Émé taong kéta kis méu, méu te delék mosés.”

Sabu: Kinga makka mu tee nga wangnge, do ta helama ke mu."

Kupang: Kalo bosong batahan tarús-tarús, tantu Tuhan Allah kasi salamat sang bosong.”

Abun: Nin onyar kem pe mo Ji it yo, bere nin kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Noba erek iwa yut rot ahais gij mar insa koma nomnaga, beda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Ane uma mogego' pepangala'-ni hi Aku', bate mporata-koi katuwua' to lompe'.

Yawa: Wasatawandi kobe, indati wapaura irati kovo nuge nuganuije rai.”


NETBible: By your endurance you will gain your lives.

NASB: "By your endurance you will gain your lives.

HCSB: By your endurance gain your lives.

LEB: By your patient endurance you will gain your lives.

NIV: By standing firm you will gain life.

ESV: By your endurance you will gain your lives.

NRSV: By your endurance you will gain your souls.

REB: By standing firm you will win yourselves life.

NKJV: "By your patience possess your souls.

KJV: In your patience possess ye your souls.

AMP: By your steadfastness {and} patient endurance you shall win the true life of your souls.

NLT: By standing firm, you will win your souls.

GNB: Stand firm, and you will save yourselves.

ERV: You will save yourselves by continuing strong in your faith through all these things.

EVD: You will save yourselves by continuing strong in your faith through all these things.

BBE: By going through all these things, you will keep your lives.

MSG: Staying with it--that's what is required. Stay with it to the end. You won't be sorry; you'll be saved.

Phillips NT: Hold, on, and you will win your souls!

DEIBLER: By enduring all these things people will do to you, you will preserve your eternal life [SYN].

GULLAH: Mus stan firm fa true, an oona gwine git true life.

CEV: You will be saved by being faithful to me.

CEVUK: You will be saved by being faithful to me.

GWV: By your endurance you will save your life.


NET [draft] ITL: By <1722> your <5216> endurance <5281> you will gain <2932> your <5216> lives <5590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel