Shellabear 1912: hendaklah masing-masingnya mempersembahkan dengan sekadarnya seperti berkat Tuhanmu Allah yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu."
AYT: Setiap orang harus memberi sesuai dengan berkat yang TUHAN, Allahmu berikan kepadamu.
TB: tetapi masing-masing dengan sekedar persembahan, sesuai dengan berkat yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu."
TL: Masing-masing sekadar perolehan tangannya, sekadar berkat yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu.
MILT: tetapi masing-masing dengan persembahan tangannya, sesuai dengan berkat TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah Dia berikan kepadamu."
Shellabear 2010: Masing-masing harus membawa persembahan menurut kemampuannya, sesuai dengan berkah yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing harus membawa persembahan menurut kemampuannya, sesuai dengan berkah yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.
KSKK: tetapi masing-masing akan mempersembahkan sesuai dengan apa yang ada padanya. sesuai dengan berkat yang diberikan Yahweh kepadanya.
VMD: Setiap orang harus memberi sesuai kemampuannya dengan mengingat berapa banyak yang diterimanya dari TUHAN.”
TSI: dan persembahan itu diberikan sesuai dengan banyaknya berkat yang kamu terima dari TUHAN.”
BIS: menurut kemampuannya, sesuai dengan banyaknya rezeki yang diberikan TUHAN Allahmu kepadanya."
TMV: menurut kemampuannya dan menurut banyaknya berkat yang sudah diberikan TUHAN, Allah kamu kepadanya."
FAYH: Berilah menurut kesanggupanmu, sesuai dengan berkat yang telah diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu."
ENDE: tetapi harap supaja masing-masing membawa sumbangan jang wadjar, serta dengan berkat jang sudah diberikan kepadamu oleh Jahwe Allahmu.
Leydekker Draft: Masing-masing sa`awrang menurut pemberijan tangannja: sapatut-patut dengan berkat Huwa 'Ilahmu, jang telah deberikannja padamu.
AVB: Hendaklah masing-masing membawa persembahan menurut kemampuannya, selaras dengan berkat yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu.
TB ITL: tetapi masing-masing <0376> dengan sekedar persembahan <03027> <04979>, sesuai dengan berkat <01293> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."
Jawa: nanging saben wong uga nggawaa pisungsung sakuwate, cundhuk karo berkah peparinge Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe.”
Jawa 1994: miturut kekuwatané lan miturut enggoné kaberkahan déning Pangéran Allahé."
Sunda: sakumaha bae kadugana nurutkeun gedena rejeki anu katarima ku maraneh ti PANGERAN Allah maraneh."
Madura: menorot kakowadanna bang-sebang, menorot bannya’na rajekke se eparengngagi PANGERAN ka aba’na."
Bali: amunapija ipun nyidayang satinut ring merta sane sampun kapaicayang ring ipun antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.”
Bugis: situru amampungenna, situru égana dallé iya riwéréngngékko ri PUWANG Allataalamu."
Makasar: situru’ pakkullena, situru’ jaina dalle’ Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri ia."
Toraja: pantan la nabaa sitinaya pabelanna, pada tu Nakamaseangko PUANG, Kapenombammu.
Karo: rikutken kengasupenna, sue ras pasu-pasu si nggo ibereken TUHAN Dibatandu."
Simalungun: ganup tene mambere marguru hubani na tarbere tanganni, romban hubani pasu-pasu, na binere ni Jahowa Naibatamu bamu.
Toba: Ganup tahe marguru tu na tarlehon tanganna, hombar tu pasupasu naung nilehon ni Jahowa, Debatam tu ho.
NETBible: Every one of you must give as you are able, according to the blessing of the
NASB: "Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which He has given you.
HCSB: Everyone must appear with a gift suited to his means, according to the blessing the LORD your God has given you.
LEB: Each man must bring a gift in proportion to the blessings the LORD your God has given him.
NIV: Each of you must bring a gift in proportion to the way the LORD your God has blessed you.
ESV: Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God that he has given you.
NRSV: all shall give as they are able, according to the blessing of the LORD your God that he has given you.
REB: each of you is to bring such a gift as he can in proportion to the blessing which the LORD your God has given you.
NKJV: "Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which He has given you.
KJV: Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
AMP: Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you.
NLT: All must give as they are able, according to the blessings given to them by the LORD your God.
GNB: as he is able, in proportion to the blessings that the LORD your God has given him.
ERV: Each man should give as much as he can. He should decide how much to give by thinking about how much the LORD has given him.
BBE: Every man is to give as he is able, in the measure of the blessing which the Lord your God has given you.
MSG: each man must bring as much as he can manage, giving generously in response to the blessings of GOD, your God.
CEV: The bigger the harvest the LORD gives you, the bigger your gift should be.
CEVUK: The bigger the harvest the Lord gives you, the bigger your gift should be.
GWV: Each man must bring a gift in proportion to the blessings the LORD your God has given him.
NET [draft] ITL: Every one <0376> of you must give <04979> as you are able <03027>, according to the blessing <01293> of the Lord <03068> your God <0430> that <0834> he has given <05414> you.