Simalungun: bani ianan na ramei taur-taur do Ia, anjaha bani horbangan ni huta ai iluarhon hatani.
AYT: Di ujung-ujung keramaian, ia berseru-seru; di pintu-pintu gerbang kota, ia mengucapkan perkataannya.
TB: di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.
TL: Maka berserulah ia kepada tempat yang amat ramai dan pada pintu gerbang negeri diserukannya perkataannya:
MILT: dia berseru-seru di pusat tempat orang berkumpul, ketika gerbang dibuka, di dalam kota dia mengucapkan kata-katanya,
Shellabear 2010: Di ujung jalan yang ramai ia berseru, dan di muka pintu gerbang kota ia berkata,
KS (Revisi Shellabear 2011): Di ujung jalan yang ramai ia berseru, dan di muka pintu gerbang kota ia berkata,
KSKK: di sudut jalan ia berseru; ia mengucapkan kata-katanya di gerbang kota,
VMD: Hikmat memanggil-manggil di tempat ramai, katanya,
TSI: Di persimpangan jalan dia berteriak mengundang orang banyak, dan di pintu-pintu gerbang dia mengumumkan dengan lantang. Katanya,
BIS: Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai:
TMV: memanggil orang dengan suara yang lantang di pintu gerbang dan di mana-mana sahaja orang berkumpul:
FAYH: Ia berseru kepada orang banyak di jalan raya, dan kepada hakim-hakim di pengadilan, dan kepada semua orang di seluruh negeri:
ENDE: Dari tadjuk2 benteng ia berseru-seru, pada pintu-masuk gerbang didalam kota, ia angkat bitjara:
Shellabear 1912: maka berserulah ia di tempat orang ramai dan di muka pintu gerbang dalam negri dikeluarkannya perkataan.
Leydekker Draft: Pada hulu`an 'awrang kabanjakan jang gangguw 'ija bersaruw; dimuka papan-papan pintu gerbang di negerij 'ija meng`atakan kalimatnja.
AVB: Di kepala jalan tumpuan ramai, ia bersuara, dan di muka pintu gerbang kota ia menyampaikan kata-katanya,
TB ITL: di atas <07218> tembok-tembok <01993> ia berseru-seru <07121>, di depan <06607> pintu-pintu gerbang <08179> kota <05892> ia mengucapkan <0559> kata-katanya <0561>.
Jawa: anggone nguwuh-uwuh ana ing sadhuwure balowerti, ana ing sangarepe gapuraning kutha anggone nglairake tembung-tembunge.
Jawa 1994: ana ing gapura lan ing ngendi waé ana wong padha nglumpuk.
Sunda: ti lawang-lawang gapura, ti tempat-tempat jelema karumpul.
Madura: Rat-tharadan e bang-labang saketheng ban e kennengngan-kennengngan se ramme:
Bali: Kawicaksanane jerit-jerit di gapuran kotane, buina di tongos rakyate mapauman, kene munyinne:
Bugis: Mangobbii ri pintu-pintu gerbangngé sibawa ri onrong-ngonrong iya marowaé:
Makasar: Akkio’-kioki ri sikamma pakke’bu’ lompoa siagang ri tampa’-tampa’ suaraka, angkana:
Toraja: Metambami dio kasitammuan batatta marua’, dio lu lalan tama babangan lan lu kota nanii umpokadai tu uleleanna.
Karo: Megang sorana erlebuh i pintu-pintu gerbang dingen i bas ingan pulung jelma si nterem.
Toba: Di partumpuran ni hariburon do nasida joujou, di pintu harbangan ni huta i ditingtingkon hatahatana songon on:
NETBible: at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
NASB: At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
HCSB: She cries out above the commotion; she speaks at the entrance of the city gates:
LEB: At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,
NIV: at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
ESV: at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
NRSV: At the busiest corner she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
REB: She calls at the top of the bustling streets; at the approaches to the city gates she says:
NKJV: She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
KJV: She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
AMP: She cries at the head of the noisy intersections [in the chief gathering places]; at the entrance of the city gates she speaks:
NLT: She calls out to the crowds along the main street, and to those in front of city hall.
GNB: calling loudly at the city gates and wherever people come together:
ERV: She is calling out where the noisy crowd gathers:
BBE: Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
MSG: In the middle of the traffic she takes her stand. At the busiest corner she calls out:
CEV: She shouts in the marketplaces and near the city gates as she says to the people,
CEVUK: She shouts in the market places and near the city gates as she says to the people,
GWV: At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,
NET [draft] ITL: at the head <07218> of the noisy <01993> streets she calls <07121>, in the entrances <06607> of the gates <08179> in the city <05892> she utters <0559> her words <0561>: