Simalungun: Tapi anggo niruntun ia humbani iananni, parnalangonni ai ma ia, nini, ʻSeng ongga huidah ho.ʼ
AYT: Jika ia dicabut dari tempatnya, tempat itu tidak akan mengakuinya, katanya, ‘Aku belum pernah melihatmu.’
TB: Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau!
TL: Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau.
MILT: Bila seseorang menghancurkannya dari tempatnya, maka tempatnya itu akan mengabaikannya, sambil mengatakan: Aku belum pernah melihatmu!
Shellabear 2010: Jika ia disingkirkan dari tempatnya, maka tempatnya itu akan menyangkal dia, katanya, ‘Aku belum pernah melihatmu.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia disingkirkan dari tempatnya, maka tempatnya itu akan menyangkal dia, katanya, Aku belum pernah melihatmu.
KSKK: Tetapi jika dicabut dari tempat tumbuhnya, maka tempat itu menolaknya: Aku tidak pernah kenal engkau.
VMD: Jika engkau memindahkannya, itu akan mati dan tidak ada orang yang dapat mengatakan itu pernah ada di sana.
BIS: Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ.
TMV: Tetapi setelah rumpai dicabut tiada orang tahu bahawa rumpai pernah di situ.
FAYH: Tetapi, bila ia dicabut dari tempatnya, tidak ada yang merasa kehilangan.
ENDE: Tetapi apabila ia ditjabut daripada tempatnja, maka ia menjangkal dia: melihat engkau aku tidak pernah!
Shellabear 1912: Jikalau ia itu dicabut dari pada tempatnya niscaya disangkalinya akan dia katanya: Belum pernah aku melihat engkau.
Leydekker Draft: DJikalaw 'Allah membanton dija deri pada tampatnja, maka demikijenlah 'ija 'akan menjangkalij dija, katanja; tijada 'aku melihat 'angkaw.
AVB: Jika dia disingkirkan daripada tempatnya, maka tempatnya itu akan menyangkal dia, katanya, ‘Aku belum pernah melihat kamu.’
TB ITL: Tetapi bila <0518> ia dicabut <01104> dari tempatnya <04725>, maka tempatnya itu tidak mengakuinya <03584> lagi, katanya: Belum <03808> pernah aku melihat <07200> engkau!
Jawa: Manawa dibedhol saka ing panggonane, banjur diselaki dening panggonan mau, pangucape: Aku durung tau weruh kowe.
Jawa 1994: Nanging jajal, bedholen alang-alang mau, rak presasat ora katon yèn tau ana ing kono.
Sunda: Tapi lamun geus dicabut, geus hamo kaciri urut-urutna acan.
Madura: Tape mon lalang jareya edabu’ ramo’na, katonna lalang jareya ta’ tao badha e jadhiya.
Bali: Nanging yening ipun kabut saking irika, nenten wenten anak uning, mungguing ipun naenin wenten irika.
Bugis: Iyakiya cobai, bébbui makkekkuwangngé iyaro ariyaé, na samanna dé’ naengka naonro kuwaro.
Makasar: Mingka, cobasai bi’bu’ kamma-kamma anne anjo reaya, kamma le’ba’ tenale’bakai nia’ anjoreng.
Toraja: Apa iake didu’dukki tu tau iato dio mai to’ inanna, napeongannimi, nakua: Tae’ bangpa kutiroko!
Karo: Tapi adi iruah, ise pe lanai lit si metehsa i ja gelgel inganna turah.
Toba: Alai molo dung niruntun ibana sian ingananna, soadahonon ni do ibana, dohononna do: Ndang dung huida ho.
NETBible: If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, ‘I have never seen you!’
NASB: "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’
HCSB: If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, "I never saw you."
LEB: But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, ‘I never saw you!’
NIV: But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
ESV: If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
NRSV: If they are destroyed from their place, then it will deny them, saying, ‘I have never seen you.’
REB: Then someone uproots it from its place, which disowns it, saying, “I have never known you.”
NKJV: If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying , ‘I have not seen you.’
KJV: If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
AMP: But if [God] snatches him from his property, [then having passed into the hands of others] it [his property] will forget {and} deny him, [saying,] I have never seen you [before, as if ashamed of him--like his former friends].
NLT: But when it is uprooted, it isn’t even missed!
GNB: But then pull them up -- no one will ever know they were there.
ERV: But if you move it, it will die, and no one can tell it was ever there.
BBE: If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
MSG: But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn't miss them one bit.
CEV: But once they are pulled up, they have no more place;
CEVUK: But once they are pulled up, they have no more place;
GWV: But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, ‘I never saw you!’
NET [draft] ITL: If <0518> he is uprooted <01104> from his place, then that place <04725> will disown <03584> him, saying, ‘I have never <03808> seen <07200> you!’